xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po

2455 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "バックアップ: ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_register.erl:289
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_muc_room.erl:2870
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_mix.erl:599
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを終了しました"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "国"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "データーベース"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_register.erl:286
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "パスワードは"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま"
"す)"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "From ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "内向き s2s コネクション:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ"
"ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "チャットルームの一覧"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listen ポート"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: mod_register.erl:311
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "更新されたモジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "モジュール ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "マルチユーザーチャット"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "名"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2589
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "ノード ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "主宰者の権限が必要です"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルームの設定"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "このページはサーバー上のJabberアカウントを削除するページです。"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "To"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: mod_muc_room.erl:1884
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "チャットルーム数"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "ユーザー ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "バーチャルホスト"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_pubsub.erl:1530
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard検索"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "アクセスルール"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "接続パラメーター"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してく"
#~ "ださい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存さ"
#~ "れます。"
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、"
#~ "ポート、パスワードを入力してください"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRCトランスポート"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "ノードが見つかりません"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC サーバー"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC 設定"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc "
#~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して"
#~ "ください。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パ"
#~ "スワードは空になっています。"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRC チャンネルに参加"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "パスワード ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "永続チャットルーム"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "ポート ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "登録ニックネーム"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc での登録: "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "サーバー ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "リソースが指定されていません"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "ファイルサイズを指定してください。"
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "ファイル名を指定してください。"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "空のルーム"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "無効な分掌です: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "制限なし"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "モデレーターにのみ"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "誰にでも"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "モデレーター"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "参加者"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "傍聴者"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "誰にも許可しない"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "メッセージアーカイブを有効化"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "在室者の数"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "ユーザー JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ードID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "購読者のアドレス"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "イベント通知を配送する"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "アイテムの最大保存数"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "購読を許可するかどうか"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "アクセスモデルを設定する"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "公開モデルを指定する"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "提携されたノードの集合です"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "外向き s2s サービス:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"