xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pl.po

2483 lines
71 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Paweł Chmielowski <pchmielowski@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Polish (polski)\n"
"X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n"
"X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n"
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " zmienił temat na: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Konfiguracja dostępu"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguracja listy dostępowej"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Lista dostępowa"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Zasady dostępu"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Wykonaj na użytkowniku"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Dodaj Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Zarządzanie "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Cała aktywność"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Powiadomienia"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone"
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Kopia zapasowa ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Zapisz kopię w pliku na "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Błędny format"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Wymagana jest zarówno nazwa użytkownika jak i zasób"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Strumień danych został już aktywowany"
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Strona internetowa CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Nie można usunąć aktywnej listy"
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Nie można usunąć domyślnej listy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Zmień hasło użytkownika"
#: mod_register.erl:289
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Zmiana hasła jest niedopuszczalna"
#: mod_muc_room.erl:2870
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Zmiana roli jest niedopuszczalna"
#: mod_mix.erl:599
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Węzeł już istnieje"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Te znaki są niedozwolone:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Pokój został stworzony"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Pokój został uruchomiony"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Pokój został zatrzymany"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Pokoje rozmów"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Zasoby zalogowane:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Konfiguracja tabel bazy na "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabele bazy na ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
msgid "Database failure"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Usuń wiadomość dnia"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kopia tylko na dysku"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Wyświetlane grupy:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Duplikaty grup nie są dozwolone"
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Edytuj właściwości"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe."
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register.erl:286
msgid "Empty password"
msgstr "Puste hasło"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "Aktywacja 'push' bez węzła jest nie dostępna"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Zakończ sesję uzytkownika"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Przepisz tekst z obrazka"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Wyeksportuj wszystkie tabele jako zapytania SQL do pliku:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr "Błąd zewnętrznego komponentu"
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr "Upłynął limit czasu zewnętrznego komponentu"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Nie udało się aktywować strumienia danych"
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Nie udało się znaleźć zewnętrznego komponentu na podstawie nazwy"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Nie udało się przetworzyć opcji '~s'"
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Plik jest większy niż ~w bajtów"
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec "
"zapytania aby wyszukać po fragmencie)"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "Od ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Pobierz hasło użytkownika"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Pobierz statystyki użytkownika"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Grupa "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr "Nieznany host"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresy IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Importuj katalog"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importuj użytkownika z pliku na "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Nieprawidłowa domena atrybutu 'from'"
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Przychodzące połączenia s2s:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedz dla CAPTCHA"
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'"
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'"
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'path'"
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from' w przesyłanej dalej wiadomości"
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Zaproszenia są wyłączone w tym pokoju"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Użytkownik nie może wysyłać wiadomości o błędach do pokoju. Użytkownik (~s) "
"wysłał błąd (~s) i został wyrzucony z pokoju"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Zakładanie konta Jabber"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "Miniony miesiąc"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "Miniony rok"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista modułów do uruchomienia"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista pokoi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Porty nasłuchujące"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Porty nasłuchujące na "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony captchą"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Pokój tylko dla członków"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Pokój moderowany"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
#: mod_register.erl:311
msgid "Malformed username"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym "
"miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Nie znaleziona wiadomości w przesyłanych dalej danych"
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Zmodyfikowane moduły"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Moduł nie był wstanie przetworzyć zapytania"
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Moduły na ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Wieloosobowa rozmowa"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Dopuszczalny jest wyłącznie pojedynczy <item/> "
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "Imię"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Brak zarówno atrybutu 'jid' jak i 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Brak zarówno atrybutu 'role' jak i 'affiliation'"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "Brak wartości dla 'access'"
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "Brak wartości dla 'acls'"
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Brak wartości dla 'access'"
#: mod_muc_room.erl:2589
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "Brak wartości dla 'modules'"
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Brak wartości dla 'password'"
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Brak wartości dla 'password'"
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Brak wartości dla 'path'"
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Brak wartości dla 'to' w zaproszeniu"
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nieprawidłowy element <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "Brak danych"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr "Brak dostępnych zasobów"
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Brak treści powiadomienia"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
msgid "No data form found"
msgstr "Brak danych dla formatki"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr "Brak dostępnych funkcji"
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Żadna funkcja nie przetworzyła tej komendy"
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Nie znaleziono informacji o ostatniej aktywności"
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr "Nie znaleziono żadnych pozycji w tym zapytaniu"
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Żaden moduł nie obsługuje tego zapytania"
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr "Nie podano węzła"
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Nie ma żadnych oczekujących subskrypcji"
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Nie znaleziona żadnych list prywatności z tą nazwą"
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Nie znaleziono danych prywatnych w tym zapytaniu"
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
msgid "No running node found"
msgstr "Brak uruchomionych węzłów"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr "Usługa nie jest dostępna"
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Nie znaleziono statystyk dla tego elementu"
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "Węzeł już istnieje"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Indeks węzła już istnieje"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "Węzeł ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Weryfikacja nazwy nie powiodła się"
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nie zasubskrybowano"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Wiadomości offline"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Wiadomości offline:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Użytkownicy zalogowani"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Użytkownicy zalogowani:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Dozwolone są wyłącznie elementy <enable/> lub <disable/>"
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Wyłącznie elementy <item/> są dozwolone w tym zapytaniu"
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą przeglądać archiwa tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Dział"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Pakiet"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr "Błąd parsowania"
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Weryfikacja hasła"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Weryfikacja hasła:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ścieżka do katalogu"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Scieżka do pliku"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Przedział czasu: "
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Żądanie 'ping' nie jest prawidłowe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. "
"Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
"zakresie."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Atrybut 'ask' nie jest dozwolony"
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "PubSub"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "Publikacja danych w węzłach kolekcji nie jest dozwolona"
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Zapytanie do innych użytkowników nie są dozwolone"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "Kopia w pamięci RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Błąd żądania RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "Żródło"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Załóż konto Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "Kopia zdalna"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Restart usługi"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć z kopii"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej "
"zasobów):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Lista uczestników"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Opis pokoju"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Lista kontaktów"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr "Moduł list kontaktów zgłosił błąd"
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Lista kontaktów "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "Rozmiar listy kontaktów"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Uruchomione węzły"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr "Błąd skanowania"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Sprawdź skrypt"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich "
"hostach"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "Połączenie serwerowe do lokalnej domeny nie jest dopuszczalne"
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych "
"uzytkowników"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Pokaż tabelę całkowitą"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Pokaż zwykłą tabelę"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Wyłącz usługę"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej "
"opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Uruchom moduły"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Uruchom moduły na "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statystyki ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "Zatrzymaj moduły"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Zatrzymaj moduły na "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zatrzymane węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Typ bazy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Zachowaj kopię binarną:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone"
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Wprowadzone"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Subskrypcje nie są dozwolone"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Captcha jest poprawna."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "Żądana czynność nie jest obsługiwana przez konferencje"
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Hasło zawiera niedopuszczalne znaki"
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "To żądanie jest dopuszczalne wyłącznie dla lokalnych użytkowników"
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Żądanie nie może zawierać elementów <item/>"
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Żądanie może zawierać wyłącznie jeden z elementów <active/>, <default/> lub "
"<list/>"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna "
"lub haNNa."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID "
"(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. "
"Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "Do"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Żeby się zarejestrować odwiedź ~s"
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "Do ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr "Limit czasu tokenu"
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Zbyt wiele elementów <item/>"
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Zbyt wiele elementów <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Zbyt wiele strumieni danych"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Zbyt wiele elementów <item/>"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów"
#: mod_muc_room.erl:1884
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Zbyt wielu użytkowników konferencji"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "Wszystkich pokoi"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limit transferu przekroczony"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcje anulowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcje zakończone:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcje zalogowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Nie można zarejestrować trasy dla lokalnej domeny"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nie autoryzowano"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr "Nieoczekiwana akcja"
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Usuń konto Jabber"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Nieobsługiwany element <index/>"
#: mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Nieobsługiwane żądanie MIX"
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "Plan aktualizacji"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "Uaktualnij ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Czas pracy:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr "Użytkownik (jid)"
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr "Użytkownik już istnieje"
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "Część użytkownika w 'from' jest pusta"
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
msgid "User session not found"
msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr "Sesja użytkownika została zakończona"
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "Użytkownik ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Potwierdź"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Wartość 'get' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona"
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Wartość 'set' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu logicznego"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu daty"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Wartość '~s' powinna być liczbą"
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Wirtualne Hosty"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Żądanie głosowe"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Dołączyłeś do zbyt wielu konferencji"
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać"
#: mod_pubsub.erl:1530
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Twoje konto zostało stworzone."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Moduł MUC"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Serwis multicast ejabbera"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Moduł vCard ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "został wykluczony"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "został wyrzucony"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\""
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "jest teraz znany jako"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "dołącza do pokoju"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "opuszcza pokój"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "prywatny, "
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "hasło to:"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Listy dostępowe"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Reguły dostępu"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parametry połączeń"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia "
#~ "z serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów "
#~ "połączenia. Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do "
#~ "łączenia z serwerami IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", "
#~ "\"iso8859-2\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi serwera"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transport IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Połączenie IRC nie zostało znalezione"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Serwer IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Ustawienia IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych "
#~ "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\","
#~ "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania "
#~ "\"~s\", portu ~p, bez hasła."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Brakujące dane dla 'channel' lub 'server'"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Brakujący atrybut 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Brakujący atrybut 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Hasło ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Stałych pokoi"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Zarejestrowanych nicków"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Rejestracja w mod_irc dla "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "Negocjacja SASL nie jest dopuszczalna w typ stanie"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Błąd skanowania"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem nie było możliwe"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Serwer ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Zbyt wiele atrybutów 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Zbyt wielu zarejestrowanych użytkowników"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Użycie STARTTLS jest zabronione"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Moduł IRC ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nie podano zasobu"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten "
#~ "adres zostanie odblokowany o ~s UTC"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Proszę podać rozmiar pliku."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ten adres IP został zablokowany w ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Puste pokoje"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Bez limitu"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "tylko moderatorzy"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "wszystkich"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Role dla których wysyłane są statusy"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderatorzy"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Uczestnicy"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Odwiedzający"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nikt"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Włącz archiwizowanie rozmów"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Liczba uczestników"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Użytkownik "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Udzielić głosu tej osobie?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID węzła"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adres subskrybenta"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Określ model dostępu"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Określ model publikującego"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Określ typ wiadomości"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Grupy, do których należy węzeł"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu "
#~ "do innego uczestnika"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o "
#~ "statusie zawierała błędy"