xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po

2473 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-06 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Автоматическое создание узлов недоступно"
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервное копирование ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Требуются имя пользователя и ресурс"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Поток данных уже активирован"
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Невозможно удалить активный список"
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Невозможно удалить список по умолчанию"
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: mod_register.erl:289
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Изменение пароля не разрешено"
#: mod_muc_room.erl:2870
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Изменение роли/ранга не разрешено"
#: mod_mix.erl:599
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Узел уже существует"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблицы базы данных на ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
msgid "Database failure"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Группы с одинаковыми названиями запрещены стандартом RFC6121"
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_register.erl:286
msgid "Empty password"
msgstr "Пустой пароль"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "Включение push-режима без атрибута 'node' не поддерживается"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr "Ошибка внешнего сервиса"
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr "Таймаут внешнего сервиса"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Ошибка при активировании потока данных"
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Не получилось найти внешний сервис, делегирующий это пространство имён"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ошибка разбора HTTP ответа"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Ошибка обработки опции '~s'"
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Файл больше ~w байт"
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
"поля, то происходит поиск подстроки)"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr "Неизвестное имя сервера"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Неправильная доменная часть атрибута 'from'"
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильный тип сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Входящие s2s соединения:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Неверный ввод капчи"
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Некорректная форма данных"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Некорректное значение атрибута 'action'"
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Некорректное значение 'action' в форме данных"
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Некорректное значение 'path' в форме данных"
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Недостаточно прав"
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Некорректный атрибут 'from' в пересланном сообщении"
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Рассылка приглашений отключена в этой конференции"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Запрещено посылать сообщения об ошибках в эту комнату. Участник (~s) послал "
"сообщение об ошибке (~s) и был выкинут из комнаты"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "июня"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "Список комнат"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_register.erl:311
msgid "Malformed username"
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Сообщение не найдено в пересылаемом вложении"
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Ошибка модуля при обработке запроса"
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модули на ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Конференция"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "Мультикаст"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Множественные элементы <item/> запрещены стандартом RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'jid' или 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'role' или 'affiliation'"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "Не найден 'access' в форме данных"
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "Не найден 'acls' в форме данных"
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2589
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Элемент 'item' не найден"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "Не найден 'modules' в форме данных"
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Не найден 'password' в форме данных"
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Не найден 'password' в этом запросе"
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Не найден 'path' в форме данных"
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Не найден атрибут 'to' в этом приглашении"
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Неверный элемент <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr "Нет доступных ресурсов"
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Элемент 'item' не найден"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
msgid "No data form found"
msgstr "Форма данных не найдена"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr "Свойства недоступны"
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Ни один из хуков не выполнил эту команду"
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Не найдено информации о последней активности"
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr "Не найдены элементы в этом запросе"
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Нет модуля который бы обработал этот запрос"
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr "Узел не указан"
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Не найдено ожидающих решения подписок"
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Списка приватности с таким именем не найдено"
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Приватные данные не найдены в этом запросе"
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
msgid "No running node found"
msgstr "Нет работающих узлов"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr "Нет доступных сервисов"
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Не найдено статистики для этого элемента"
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "Узел уже существует"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Индекс узла не найден"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "Узел ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ошибка применения профиля Nodeprep"
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr "Нет подписки"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "октября"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Допустимы только тэги <enable/> или <disable/>"
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Только элемент <list/> допустим в этом запросе"
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Только члены могут запрашивать архивы этой комнаты"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr "Ошибка разбора"
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Некорректный пинг-запрос"
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Включение атрибута 'ask' запрещено стандартом RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "Недоступна публикация элементов в коллекцию узлов"
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Узел не найден"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Запрос к другим пользователям запрещён"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный формат"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr "Ошибка модуля roster"
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr "Ошибка сканирования"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "Серверные соединения с локальными поддоменами запрещены"
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Автоматическое создание узлов недоступно"
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Подписки недопустимы"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "Запрашиваемое свойство не поддерживается этой конференцией"
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Пароль содержит недопустимые символы"
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "Слишком слабый пароль"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Запрос доступен только для локальных пользователей"
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Запрос не должен содержать элементов <item/>"
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Строфа может содержать только один элемент <active/>, один элемент <default/"
"> или один элемент <list/>"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Для регистрации посетите ~s"
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr "Токен TTL"
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Слишком много элементов <item/>"
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Слишком много элементов <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Слишком много запросов капчи"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Слишком много активных потоков данных"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Слишком много элементов <item/>"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
#: mod_muc_room.erl:1884
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Слишком много пользователей в этой конференции"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "Все комнаты"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Нельзя регистрировать маршруты на существующие локальные домены"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr "Неожиданное действие"
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Элемент <index/> не поддерживается"
#: mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Неподдерживаемый запрос MIX"
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "Обновление ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr "Пользователь (XMPP адрес)"
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr "Пользователь уже существует"
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "Пустое имя пользователя в XMPP-адресе"
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
msgid "User session not found"
msgstr "Сессия пользователя не найдена"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr "Сессия пользователя завершена"
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "Пользователь ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Значение 'get' атрибута 'type' недопустимо"
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Значение 'set' атрибута 'type' недопустимо"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Значение '~s' должно быть булевым"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Значение '~s' должно быть датой"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Значение '~s' должно быть целочисленным"
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Вам не разрешается создавать узлы"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Вы присоединены к слишком большому количеству конференций"
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_pubsub.erl:1530
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Вам не разрешается создавать узлы"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
"было сохранено."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Списки управления доступом"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Правила доступа"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметры соединения"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодировка сервера ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
#~ "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
#~ "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
#~ "использоваться при подключении к IRC-серверам"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Ошибка разбора ChanServ"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "IRC соединение не найдено"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Сервер IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Настройки IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
#~ "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", "
#~ "порт, \"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт "
#~ "~p, пустой пароль."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Некорректное значение в форме данных"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Некорректное значение атрибута 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Отсутствует 'channel' или 'server' в форме данных"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Постоянные комнаты"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Зарегистрированные псевдонимы"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "SASL переговоры на этой стадии недоступны"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Ошибка сканирования"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Ошибка подключения к серверу"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Слишком длинное значение атрибута 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Зарегистрировано слишком много пользователей"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Использование STARTTLS запрещено"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не указан ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса "
#~ "(~s). Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Не ограничено"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "только модераторам"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "всем участникам"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "только модераторам"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "никто"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Включить хранение сообщений"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Число присутствующих"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID пользователя"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Предоставить голос?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID узла"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Адрес подписчика"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Разрешить подписку"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Условия публикации"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"