xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po

2466 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступу"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_register.erl:289
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_muc_room.erl:2870
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_mix.erl:599
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "База даних"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит"
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_register.erl:286
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "пароль:"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\""
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "червня"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "Перелік кімнат"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_register.erl:311
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модулі на ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Багато-користувальницький чат"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "Мультікаст"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2589
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий "
"запит"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: mod_muc_room.erl:1884
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "Всього кімнат"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "План оновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "Оновлення ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "Користувач ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Голосовий запит"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_pubsub.erl:1530
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Списки керування доступом"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Правила доступу"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметри з'єднання"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодування для сервера ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
#~ "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
#~ "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
#~ "використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Вузол не знайдено"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC-сервер"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Парметри IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
#~ "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", "
#~ "port, \"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" "
#~ "кодування, порт ~p, пустий пароль."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Постійні кімнати"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Зареєстровані імена"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що "
#~ "має підтримку x:data"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не вказаний ресурс"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
#~ "розблоковано о ~s UTC"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Порожні кімнати"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Без обмежень"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "тільки модераторам"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "всім учасникам"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Ролі для яких поширюється наявність"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Модератор"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Учасник"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Відвідувач"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ніхто"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
#~ "data"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Кількість присутніх"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID Користувача"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Надати голос персоні?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID вузла"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Адреса абонента"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Псевдонім для вузла"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Дозволяти підписку"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Визначити модель доступу"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Умови публікації"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від "
#~ "мережі"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"