xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/he.po

1926 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: he\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:729
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:1200
msgid "Replaced by new connection"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:1888
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "נא להזין את התמליל אותו הינך רואה"
# כדי שלא לחסומן
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "הודעותייך אל ~s הינן חסומות. כדי למנוע את חסימתן, נא לבקר ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:307
#, fuzzy
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "ה־captcha הינה בתוקף."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_announce.erl:516
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "האם באמת למחוק את הודעת היום?"
#: mod_announce.erl:524 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: mod_announce.erl:529 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_announce.erl:609
msgid "No body provided for announce message"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:644
msgid "Announcements"
msgstr "מודעות"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שליחת מודעות אל כל המשתמשים"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שליחת מודעות אל כל המשתמשים אצל כל המארחים"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שליחת מודעות אל כל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:652 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שליחת מודעות אל כל המשתמשים המקוונים אצל כל המארחים"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "שליחת הודעת היום ושליחה אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:656
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "שליחת הודעת היום אצל כל המארחים ושליחה אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:658
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכון הודעת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:660
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכון הודעת היום אצל כל המארחים (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחיקת הודעת היום"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחיקת הודעת היום אצל כל המארחים"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
# התחלת
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "הפעלת מודולים"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "עצירת מודולים"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלכה אל קובץ תמליל"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחול שירות"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "שירות כיבוי"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "הוספת משתמש"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "מחיקת משתמש"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "סיום סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "השגת סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "שינוי סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השגת זמן התחברות אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השגת סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השגת מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השגת מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "כניסה אל בקרת רשימות"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr ""
# הנהלת
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Running Nodes"
msgstr "ממסרים שמורצים כעת"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "ממסרים שנעצרו"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
# help is needed with spool
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "ייבוא משתמשים מן קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr ""
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "נא לבחור צורת אחסון של טבלאות"
# Typo: Disk (unsure)
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "עותק מרוחק"
# at (time)?
# בשעה
#: mod_configure.erl:950
#, fuzzy
msgid "Stop Modules at "
msgstr "עצירת מודולים at "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחירת מודולים להפסקה"
#: mod_configure.erl:969
#, fuzzy
msgid "Start Modules at "
msgstr "הפעלת מודולים at "
#: mod_configure.erl:973
#, fuzzy
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזנת רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "גיבוי אל קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "נא להזין נתיב אל קובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב אל קובץ"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזור גיבוי מן קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלכת גיבוי אל קובץ תמליל אצל "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "נא להזין נתיב אל קובץ תמליל"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מן קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "נא להזין נתיב אל קובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מן מדור אצל "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "נא להזין נתיב אל מדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב אל מדור"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "כניסה אל תצורת בקרת רשימות"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "כניסה אל בקרת רשימות"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "כניסה אל תצורה"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:1345 mod_vcard.erl:543
#: mod_vcard_ldap.erl:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "JID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1861 mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1587
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Never"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1600
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1749
msgid "Online"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "התחברות אחרונה"
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה (Roster)"
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: mod_configure.erl:1848
msgid "Administration of "
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1851
#, fuzzy
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Edit Properties"
msgstr "עריכת מאפיינים"
#: mod_configure.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1762
msgid "Remove User"
msgstr "הסרת משתמש"
#: mod_irc/mod_irc.erl:207 mod_muc/mod_muc.erl:406
msgid "Access denied by service policy"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:409
msgid "IRC Transport"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:436
#, fuzzy
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:600
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי להגדיר חדר"
#: mod_irc/mod_irc.erl:607
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:612
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:617
msgid "IRC Username"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:627
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:639
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:644
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:787
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:791
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:796
msgid "IRC server"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:829 mod_irc/mod_irc.erl:833
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:837
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:915
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:920
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:926
msgid "IRC username"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:975
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "סיסמה"
#: mod_irc/mod_irc.erl:980
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "פורט"
#: mod_irc/mod_irc.erl:985
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:994
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:520
#, fuzzy
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc.erl:564
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Conference room does not exist"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:673
msgid "Chatrooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:829
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי לרשום כינוי"
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "הרשמת כינוי אצל "
# אותו ברצונך לרשום
#: mod_muc/mod_muc.erl:839
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "נא להזין כינוי שברצונך לרושמו"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840 mod_muc/mod_muc_room.erl:3804 mod_roster.erl:1346
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:548
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"
# note: another person > someone else
#: mod_muc/mod_muc.erl:924 mod_muc/mod_muc_room.erl:1059
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1783
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#: mod_muc/mod_muc.erl:951
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "עליך למלא את השדה \"כינוי\" בתוך התבנית"
#: mod_muc/mod_muc.erl:971
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
#, fuzzy
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שונתה"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי שיוך"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2389
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר נוצר כעת"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר נהרס כעת"
# מותחל
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר מופעל כעת"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר נעצר כעת"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
# נעברה
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:328
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:343
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:360
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:389
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr ""
# סוג
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "צורת הודעה לא מתאימה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:514
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:527
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן סוג של \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:539 mod_muc/mod_muc_room.erl:607
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Recipient אינו מצוי בחדר"
# אסור
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:560 mod_muc/mod_muc_room.erl:581
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:572 mod_muc/mod_muc_room.erl:951
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4034
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:630
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "רק נוכחים מורשים לשלוח שאילתות אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:642
#, fuzzy
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "שאילתות אל החברים שבחדר אינן מותרות בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:927
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:942
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
# שגיאת נוכחות
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1016
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח נוכחות שגויה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1035
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את כינויַם בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1048 mod_muc/mod_muc_room.erl:1775
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1764
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1767
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1803
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1829
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "נדרשת מילת־מעבר כדי להיכנס אל חדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1851 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1860 mod_register.erl:251
#, fuzzy
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "לא ניתן לחולל captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1870
msgid "Incorrect password"
msgstr "מילת־מעבר שגויה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2444
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2459
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2615
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "כתובת JID ~s הינה שגויה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2629
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2655 mod_muc/mod_muc_room.erl:3045
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "שיוך שגוי: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2709
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3022 mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
msgid "Owner privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
# תצורה של חדר
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3194
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3197 mod_muc/mod_muc_room.erl:3686
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3204
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפיכת חדר אל קבוע"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3209
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפיכת חדר אל בר־חיפוש פומבי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3212
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפיכת רשימת משתתפים אל פומבית"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפיכת חדר אל מוגן במילת־מעבר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3226
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3233
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
# הצגת כתובות JID ממשיות ל
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3244
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "הצגת כתובות JID ממשיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3252 mod_muc/mod_muc_room.erl:3286
msgid "moderators only"
msgstr "לאחראים בלבד"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3254 mod_muc/mod_muc_room.erl:3288
msgid "anyone"
msgstr "לכל אחד"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3256
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפיכת חדר אל חברים-בלבד"
# חדר מבוקר חדר תחת ביקורת
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3259
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפיכת חדר אל מבוקר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים משתמטים כמשתתפים"
# התרה
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3273
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3284
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3293
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח תמליל מצב בעדכוני נוכחות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות כינויים"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפיכת חדר אל מוגן עם captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3316
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3323
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשור רישום פעילות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3331
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי להגדיר חדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3688
msgid "Number of occupants"
msgstr "מספר של נוכחים"
# private what? (fe/male)
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3744
#, fuzzy
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3793
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3797
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "משתמש"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3805
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3954
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך אל החדר ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3963
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_offline.erl:623
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
#: mod_offline.erl:713
#, fuzzy
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#: mod_offline.erl:716 mod_roster.erl:1389 mod_shared_roster.erl:1060
#: mod_shared_roster.erl:1169 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1753
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1924 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2128
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2153 web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:724
msgid "Time"
msgstr "זמן"
# מאת
#: mod_offline.erl:725
msgid "From"
msgstr "מן"
#: mod_offline.erl:726
msgid "To"
msgstr "אל"
#: mod_offline.erl:727
#, fuzzy
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
#: mod_offline.erl:740 mod_shared_roster.erl:1067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
#, fuzzy
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחיקת בחירה"
#: mod_offline.erl:864
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_offline.erl:864
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסרת כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "נא לבחור האם לאשר את המנוי של ישות זו."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "ממסר (NID)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "כתובת מנוי"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "האם להתיר לכתובת JID זו להירשם אל ממסר PubSub זה?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "מסירת מטען ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "מסירת התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הממסר משתנה"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "הודע מנויים כאשר הממסר נמחק"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מן הממסר"
# Typo: store
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "שם ידידותי עבור הממסר"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "האם להתיר מנויים"
# נא לציין מודל גישה
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "נא לציין את מודל הגישה"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
# נא לציין מודל פרסום
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "נא לציין את מודל הפרסום"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "טיהור כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי "
# נא לציין סוג הודעת אירוע
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "נא לציין את סוג הודעת האירוע"
# בבתים
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "גודל מרבי של מטען הייעוד בבייטים (bytes)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "מתי לשלוח פריט מפורסם אחרון"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "מסירת התראות אל משתמשים זמינים בלבד"
# מסונף
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "נא לבחור שם משתמש וסיסמה להירשם עם שרת זה"
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:435 web/ejabberd_web_admin.erl:1515
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_register.erl:365
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
#: mod_roster.erl:1340 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2212
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: mod_roster.erl:1347
msgid "Subscription"
msgstr "מִנּוּי"
# ממתינות
#: mod_roster.erl:1348
#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "ממתינים"
#: mod_roster.erl:1349
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_roster.erl:1376
msgid "Validate"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1384
msgid "Remove"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1387
msgid "Roster of "
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1390 mod_shared_roster.erl:1061 mod_shared_roster.erl:1170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:834 web/ejabberd_web_admin.erl:875
#: web/ejabberd_web_admin.erl:943 web/ejabberd_web_admin.erl:979
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 web/ejabberd_web_admin.erl:1509
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 web/ejabberd_web_admin.erl:1925
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129 web/ejabberd_web_admin.erl:2154
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט פגום"
#: mod_roster.erl:1397
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוספת JID"
#: mod_roster.erl:1496
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_shared_roster.erl:1016 mod_shared_roster.erl:1058
#: mod_shared_roster.erl:1166
#, fuzzy
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: mod_shared_roster.erl:1054 web/ejabberd_web_admin.erl:1365
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2454
msgid "Add New"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:1137
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_shared_roster.erl:1142
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_shared_roster.erl:1150
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
# ID־ים
#: mod_shared_roster.erl:1158
#, fuzzy
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "זהויות (ID) של קבוצות מוצגות:"
#: mod_shared_roster.erl:1167
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_shared_roster.erl:1176 web/ejabberd_web_admin.erl:840
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Submit"
msgstr "שליחה"
#: mod_vcard.erl:172 mod_vcard_ldap.erl:238
#, fuzzy
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:549
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:551
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:550
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:552
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:547
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
# שקול לתאום
# note: matching > wanted
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"נא למלא התבניות כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף "
"שדה כדי להתאים אל מחרוזת-משנה)"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:544
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:546
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:545 web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:553
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:554
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי לחפש"
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:487
#, fuzzy
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש vCard של משתמש"
#: mod_vcard.erl:516 mod_vcard_ldap.erl:541
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_vcard.erl:540 mod_vcard_ldap.erl:551
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# שקול
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "נא למלא שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr ""
# וירטואליים
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצגת טבלה רגילה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצגת טבלה אינטגרלית"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "ממסר לא נמצא"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1572
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "שינוי סיסמה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "User "
msgstr "משתמש"
# מקורות
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1821
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1899
msgid "Nodes"
msgstr "ממסרים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Node "
msgstr "ממסר"
# פורטים מואזנים
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Listened Ports"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 web/ejabberd_web_admin.erl:2253
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2441
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 web/ejabberd_web_admin.erl:2562
msgid "Restart"
msgstr "אתחול"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "עצירה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Database Tables at "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Storage Type"
msgstr "צורת אחסון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
msgid "Backup of "
msgstr "גיבוי של "
# האינטגרלי בנפרד
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"נא לשים לב שלאפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL שברשותך לחוד."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסון גיבוי בינארי:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2038 web/ejabberd_web_admin.erl:2045
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053 web/ejabberd_web_admin.erl:2060
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2067 web/ejabberd_web_admin.erl:2074
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2089
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2096 web/ejabberd_web_admin.erl:2103
msgid "OK"
msgstr "אישור"
# ללא דיחוי
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזור גיבוי בינארי לאלתר:"
# לאחר אתחול בא של
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזור גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# תמליל ברור
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסון גיבוי תמליל גלוי (plain text):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזור גיבוי תמליל גלוי (plain text) לאלתר:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ייבוא מידע משתמשים מן קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים שבשרת אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים אצל מארח אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2092
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמש מן קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמשים מן מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Listened Ports at "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Modules at "
msgstr "מודולים אצל "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות עבור ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Transactions Committed:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Transactions Logged:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2239
msgid "Update "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2247
msgid "Update plan"
msgstr ""
# adjusted
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
# עדכון תסריט
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "תסריט עדכון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
#, fuzzy
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
#, fuzzy
msgid "Script check"
msgstr "תסריט בדיקה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2419
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2420
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 web/ejabberd_web_admin.erl:2549
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 web/ejabberd_web_admin.erl:2550
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2572
msgid "Start"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
# הנהלת
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Server:"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה"
#: web/mod_register_web.erl:250
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "רשימה"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "חדרים"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "שידור מרובב"
#~ msgid "ejabberd Multicast service"
#~ msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"
# Typo: Miscellanea
#~ msgid "Miscelanea Options"
#~ msgstr "אפשרויות שונות"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "גלובלי"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "מקומי"
#~ msgid ""
#~ "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
#~ "restart."
#~ msgstr "לצומת לבך: כל שינוי באפשרות זו יכנס לתוקף רק לאחר אתחול ejabberd."