mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-22 16:20:52 +01:00
1907 lines
54 KiB
Plaintext
1907 lines
54 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
|
||
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Hebrew\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Source-Language: en\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:522 ejabberd_c2s.erl:869
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:620
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "לא סופק משאב"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1395
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1399 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:476
|
||
#: mod_muc_log.erl:479
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "נבעט/ה"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:2484
|
||
msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה"
|
||
|
||
# תמליל
|
||
# כפי שעינייך רואות
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "הזן את הטקסט אותו הינך רואה"
|
||
|
||
# כדי שלא לחסומן
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:154
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
|
||
|
||
# בקר את עמוד
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:199
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr "במידה ואינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד הרשת."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:234
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:400
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "CAPTCHA הינה בתוקף."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "לא מורשה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:600 ejabberd_web_admin.erl:611
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "הנהלה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:668 ejabberd_web_admin.erl:704 mod_configure.erl:196
|
||
#: mod_configure.erl:532
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "רשימות בקרת גישה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:672 ejabberd_web_admin.erl:708
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:774 ejabberd_web_admin.erl:807
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1324
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 ejabberd_web_admin.erl:1769
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1803 ejabberd_web_admin.erl:1883
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2053 ejabberd_web_admin.erl:2082
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 mod_offline.erl:795 mod_roster.erl:1494
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "נשלח"
|
||
|
||
# פגום
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:849 ejabberd_web_admin.erl:1325
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1610 ejabberd_web_admin.erl:1770
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2054 ejabberd_web_admin.erl:2083 mod_roster.erl:1495
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "פורמט רע"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:684 ejabberd_web_admin.erl:721
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:786 ejabberd_web_admin.erl:856
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1872 mod_shared_roster.erl:1274
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "שלח"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:812
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "גולמי"
|
||
|
||
# נבחרים
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:818 mod_offline.erl:817
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1180
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "מחק נבחרות"
|
||
|
||
# חוקי
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:770 ejabberd_web_admin.erl:803 mod_configure.erl:198
|
||
#: mod_configure.erl:533
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "כללי גישה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:844
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "~s תצורת כללי גישה"
|
||
|
||
# וירטואליים
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:862
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "מארחים מדומים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:871 ejabberd_web_admin.erl:879
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "משתמשים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:886 ejabberd_web_admin.erl:1270
|
||
#: mod_configure.erl:524
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "משתמשים מקוונים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:902
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:906
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "משך זמן: "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:919
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "חודש אחרון"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:920
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "שנה אחרונה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:922
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "כל פעילות"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:925
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "הצג טבלה רגילה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:928
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:935 ejabberd_web_admin.erl:1780
|
||
#: mod_muc_admin.erl:245
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "סטטיסטיקה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:945
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "לא נמצא"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:958
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "צומת לא נמצא"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1180 mod_shared_roster.erl:1166
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "הוסף חדש"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1268
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "מארח"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "משתמשים רשומים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 ejabberd_web_admin.erl:1388
|
||
#: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "משתמש"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1338 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485
|
||
#: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3353
|
||
#: mod_register.erl:272
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1347 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
||
#: mod_configure.erl:1386
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "הוסף משתמש"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1389
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "הודעות לא מקוונות"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1390 ejabberd_web_admin.erl:1620
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "פעילות אחרונה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1408 ejabberd_web_admin.erl:1592
|
||
#: mod_configure.erl:1917
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "אף פעם"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1426 ejabberd_web_admin.erl:1603
|
||
#: mod_configure.erl:1927
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "מקוון"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1482 ejabberd_web_admin.erl:1501
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "משתמשים רשומים:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1485 ejabberd_web_admin.erl:1504
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2120
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "משתמשים מקוונים:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1488
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1491
|
||
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1527 ejabberd_web_admin.erl:1727
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1737 ejabberd_web_admin.erl:2147 mod_roster.erl:1430
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "אין"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1584 mod_register_web.erl:188
|
||
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "שנה סיסמה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1605
|
||
msgid "User ~s"
|
||
msgstr "משתמש ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1616
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "משאבים מחוברים:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1618 mod_register_web.erl:239
|
||
#: mod_register_web.erl:475
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "סיסמה:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1625 mod_configure.erl:2118
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "הסר משתמש"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "אין מידע"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1746
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "צמתים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1747 mod_configure.erl:528
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "צמתים מורצים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1748 mod_configure.erl:529
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "צמתים שנפסקו"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 ejabberd_web_admin.erl:1791
|
||
msgid "Node ~p"
|
||
msgstr "צומת ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1775 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "מסד נתונים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "גיבוי"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "פורטים מואזנים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 ejabberd_web_admin.erl:2194
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "עדכן"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 ejabberd_web_admin.erl:2402
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2546
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "אתחל"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1787 ejabberd_web_admin.erl:2406
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2550
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "הפסק"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "מודולים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1799
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1850
|
||
msgid "Database Tables at ~p"
|
||
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1860 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1861
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "טיפוס אחסון"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1862
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "אלמנטים"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1863
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "זיכרון"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1885 ejabberd_web_admin.erl:2056
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1888
|
||
msgid "Backup of ~p"
|
||
msgstr "גיבוי של ~p"
|
||
|
||
# האינטגרלי לחוד
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1892
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
|
||
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך "
|
||
"בנפרד."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1902
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1909 ejabberd_web_admin.erl:1919
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1930 ejabberd_web_admin.erl:1939
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1949 ejabberd_web_admin.erl:1962
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1974 ejabberd_web_admin.erl:1990
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2006 ejabberd_web_admin.erl:2017
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2027
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
# ללא דיחוי
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1912
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
|
||
|
||
# לאחר אתחול בא של
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1922
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
|
||
|
||
# תמליל ברור
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1932
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1942
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1952
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "יבא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1965
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך בשרת זה לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1977
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך מארח לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
|
||
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
msgstr "יצא את כל טבלאות בתור שאילתות SQL לתוך קובץ:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "יבא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "יבא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2048
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "פורטים מואזנים אצל "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2077
|
||
msgid "Modules at ~p"
|
||
msgstr "מודולים אצל ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2108
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "סטטיסטיקות של ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2112
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "זמן פעילות:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2116
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
|
||
|
||
# זיכרון דברים (דיני חוזים)
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2124
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "טרנזקציות שבוצעו:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2128
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "טרנזקציות שבוטלו:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2132
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "טרנזקציות שהותחלו מחדש:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2136
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "טרנזקציות שנרשמו:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2176
|
||
msgid "Update ~p"
|
||
msgstr "עדכון ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "תכנית עדכון"
|
||
|
||
# adjusted
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2188
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "מודולים שהותאמו"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2189
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "תסריט עדכון"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2190
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "תסריט עדכון Low level"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "בדיקת תסריט"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2371
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2371
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "פורט"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2372
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "פרוטוקול"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2373 ejabberd_web_admin.erl:2528
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "מודול"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2374 ejabberd_web_admin.erl:2529
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2426 ejabberd_web_admin.erl:2562
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "התחל"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "פקודות"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "פינג"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:279
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "פונג"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:523
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "באמת למחוק את בשורת היום?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "נושא"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "גוף הודעה"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:627
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "לא סופק גוף עבור הודעת בשורה"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:662
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "בשורות"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:664
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים"
|
||
|
||
# אצל כל
|
||
#: mod_announce.erl:666
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים בכל המארחים"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:668
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:672
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "קבע את בשורת היום ושלח למשתמשים מקוונים"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:674
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr "קבע את בשורת היום בכל המארחים ושלח למשתמשים מקוונים"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:676
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "עדכן את בשורת היום (אל תשלח)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:678
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "עדכן את בשורת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:680
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "מחק את בשורת היום"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:682
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "מחק את בשורת היום בכל המארחים"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
||
#: mod_configure.erl:522
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "תצורה"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "התחל מודולים"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "הפסק מודולים"
|
||
|
||
# שחזור
|
||
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "שחזר"
|
||
|
||
# הטל אל קובץ תמליל
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "השלך לקובץ טקסט"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "ייבוא קובץ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "ייבוא מדור"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "אתחל שירות"
|
||
|
||
# שירות כיבוי
|
||
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "כבה שירות"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "מחק משתמש"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "סיים סשן משתמש"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
||
#: mod_configure.erl:1473
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "השג סיסמת משתמש"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
|
||
|
||
# התחברות
|
||
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
|
||
|
||
# הנהלת
|
||
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "ניהול משתמשים"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:525
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "כל המשתמשים"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:526
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:615
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "ניהול גיבוי"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:617
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:762
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "אל ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:782
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "מאת ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1002
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1008
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
|
||
|
||
# Typo: Disk (unsure)
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "העתק RAM"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "העתק מרוחק"
|
||
|
||
# at (time)? בשעה
|
||
#: mod_configure.erl:1045
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "הפסק מודולים אצל "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1051
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
|
||
|
||
# at (time)? בשעה
|
||
#: mod_configure.erl:1072
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "התחל מודולים אצל "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1078
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1080
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1094
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "גבה לקובץ אצל "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "הזן נתיב לקובץ גיבוי"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
||
#: mod_configure.erl:1163
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "נתיב לקובץ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1115
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1136
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "השלך גיבוי לקובץ טקסט אצל "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1141
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "הזן נתיב לקובץ טקסט"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1156
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1162
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "הזן נתיב לקובץ סליל (spool file) של jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1177
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1183
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "הזן נתיב למדור סליל (spool dir) של jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1184
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "נתיב למדור"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "זמן שיהוי"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1316
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1321
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "רשימות בקרת גישה"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1352
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "תצורת גישה"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1356
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "כללי גישה"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
||
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
||
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
|
||
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "מזהה Jabber"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1407
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "אימות סיסמה"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1540
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1559
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1937
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "כניסה אחרונה"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1964
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "גודל רשימה"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1966
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "כתובות IP"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1968
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "משאבים"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2096
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "ניהול של "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2101
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "פעולה על משתמש"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2109
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "ערוך מאפיינים"
|
||
|
||
#: mod_fail2ban.erl:95
|
||
msgid ""
|
||
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
||
"will be unblocked at ~s UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה "
|
||
"בשעה ~s UTC"
|
||
|
||
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
||
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
msgstr "כתובת IP זו רשומה ברשימה שחורה בתוך ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:431
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "מוביל IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:468
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "מודול IRC של ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:636
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר הגדרות של mod_irc"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:645
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:651
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי "
|
||
"IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:659
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "שם משתמש IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:674
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
|
||
"רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
|
||
"\"}'. באופן משתמט שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:696
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
# פרמטרי חיבור
|
||
#: mod_irc.erl:705
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "פרמטרים של חיבור"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:874
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "הצטרף לערוץ IRC"
|
||
|
||
# לא לשים סימן # ראשון
|
||
# לא לשים את סימן # הראשון
|
||
#: mod_irc.erl:881
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:891
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "שרת IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "הצטרף לערוץ IRC כאן."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:955
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "הצטרף לערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1034
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "הגדרות IRC"
|
||
|
||
# השלם
|
||
#: mod_irc.erl:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי IRC. לחץ 'הבא' "
|
||
"כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1048
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "שם משתמש IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1114
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "סיסמה ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1125
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "פורט ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1138
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1159
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "שרת ~b"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_admin.erl:319
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "חדרי שיחה"
|
||
|
||
# to register nickname
|
||
#: mod_muc.erl:969
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data בכדי לרשום את שם הכינוי"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:979
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
|
||
|
||
# אותו ברצונך לרשום
|
||
#: mod_muc.erl:985
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרושמו"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:986 mod_muc_room.erl:4228 mod_roster.erl:1436 mod_vcard.erl:490
|
||
#: mod_vcard.erl:621
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "שם כינוי"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1149
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:229 mod_muc_admin.erl:232 mod_muc_admin.erl:244
|
||
#: mod_muc_admin.erl:318
|
||
msgid "Multi-User Chat"
|
||
msgstr "שיחה מרובת משתמשים"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:247
|
||
msgid "Total rooms"
|
||
msgstr "חדרים סה״כ"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:248
|
||
msgid "Permanent rooms"
|
||
msgstr "חדרים קבועים"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:249
|
||
msgid "Registered nicknames"
|
||
msgstr "שמות כינוי רשומים"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:252
|
||
msgid "List of rooms"
|
||
msgstr "רשימה של חדרים"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:447 mod_muc_log.erl:456
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:459
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "עוזב/ת את החדר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:469 mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "נאסר/ה"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:484
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:489
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:494
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:499
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:502 mod_muc_log.erl:841
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:542
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "חדר שיחה הינו נוצר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:544
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "חדר שיחה הינו הרוס"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:546
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "חדר שיחה הינו מותחל"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:548
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "חדר שיחה הינו מופסק"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:552
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "יום שני"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:553
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "יום שלישי"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:554
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "יום רביעי"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:555
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "יום חמישי"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:556
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "יום שישי"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:557
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "יום שבת"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:558
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "יום ראשון"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:562
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:563
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:564
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:565
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:566
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:567
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:568
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:569
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:570
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:571
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:572
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:573
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:961
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "תצורת חדר"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:981
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "נוכחי חדר"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:982
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:987
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2728
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "מזהה Jabber ~s הינו שגוי"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2742
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2765 mod_muc_room.erl:3145
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "סינוף שגוי: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2816
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
|
||
|
||
# תצורה של חדר
|
||
#: mod_muc_room.erl:3318
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "תצורת חדר ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3329
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "כותרת חדר"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3331 mod_muc_room.erl:4065
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "תיאור חדר"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3339
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "הפוך חדר אל קבוע"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3345
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "הפוך חדר אל בר חיפוש פומבי"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3348
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "הפוך רשימת משתתפים אל פומבית"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3350
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "הפוך חדר אל מוגן במילת מעבר"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3364
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3376
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "ללא הגבלה"
|
||
|
||
# הצג כתובות JID ממשיות ל
|
||
#: mod_muc_room.erl:3406
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "הצג כתובות JID ממשיות"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3420 mod_muc_room.erl:3483
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "לאחראים בלבד"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3430 mod_muc_room.erl:3493
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "לכל אחד"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3436
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "הפוך חדר אל חברים-בלבד"
|
||
|
||
# חדר מבוקר חדר תחת ביקורת
|
||
#: mod_muc_room.erl:3439
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "הפוך חדר אל מבוקר"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3442
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "משתמשים משתמטים כמשתתפים"
|
||
|
||
# התרה
|
||
#: mod_muc_room.erl:3445
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3448
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3456
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3474
|
||
msgid "nobody"
|
||
msgstr "אף אחד"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3499
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3502
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3505
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בעדכוני נוכחות"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3509
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3512
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3515
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3522
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "הפוך חדר אל מוגן CAPTCHA"
|
||
|
||
# זהויות
|
||
#: mod_muc_room.erl:3528
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "הוצא כתובות של Jabber מתוך אתגר CAPTCHA"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3537
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "אפשור רישום פעילות"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3547
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר חדר"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4067
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "מספר של נוכחים"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4137
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "פרטי, "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4201
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "בקשת ביטוי"
|
||
|
||
# אשר או דחה
|
||
#: mod_muc_room.erl:4206
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "או שתאשר או שתדחה את בקשת הביטוי."
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4226
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "JID משתמש"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4230
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4373
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s מזמינך לחדר ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4385
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "הסיסמה היא"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:259
|
||
msgid "Multicast"
|
||
msgstr "שידור מרובב"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:274
|
||
msgid "ejabberd Multicast service"
|
||
msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:791
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:804
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:805
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "מאת"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:806
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "לכבוד"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:807
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "חבילת מידע"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:985
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:989
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1103
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Publish-Subscribe"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1223
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1538
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
|
||
|
||
# ההרשמה
|
||
#: mod_pubsub.erl:1544
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "בחר האם לאשר את המנוי של ישות זו."
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1560
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "מזהה צומת (NID)"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1572
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "כתובת מנוי"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1585
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "להתיר לכתובת JID זו להירשם לצומת PubSub זה?"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3702
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "מסירת מטעני ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3704
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "מסירת התראות אירוע"
|
||
|
||
# משתמשים רשומים
|
||
#: mod_pubsub.erl:3706
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הצומת משתנה"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3708
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "הודע מנויים כאשר הצומת נמחק"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3710
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הצומת"
|
||
|
||
# Typo: store
|
||
#: mod_pubsub.erl:3712
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3714
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "שם ידידותי עבור הצומת"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3716
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
|
||
|
||
# בין אם
|
||
#: mod_pubsub.erl:3718
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "האם להתיר מנויים"
|
||
|
||
# ציין מודל גישה
|
||
#: mod_pubsub.erl:3720
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "ציין את מודל הגישה"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3722
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
|
||
|
||
# ציין מודל פרסום
|
||
#: mod_pubsub.erl:3724
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "ציין את מודל הפרסום"
|
||
|
||
# טהר
|
||
#: mod_pubsub.erl:3726
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "טיהור כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי "
|
||
|
||
# ציין טיפוס הודעת אירוע
|
||
#: mod_pubsub.erl:3728
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "ציין את טיפוס הודעת האירוע"
|
||
|
||
# בבתים בבייטים (bytes)
|
||
#: mod_pubsub.erl:3730
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "גודל מרבי של מטען ייעוד (payload) ביחידות מידה של byte"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3732
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "מתי לשלוח פריט מפורסם אחרון"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3734
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "מסור התראות למשתמשים זמינים בלבד"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3736
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "האוספים עמם צומת מסונף"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:250
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA בכדי להירשם"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה להירשם עם שרת זה"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:105
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:110
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:119
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:124
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:135
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:140
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "רישום חשבון Jabber"
|
||
|
||
# Why masculine form matters.
|
||
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "רשום חשבון Jabber"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:214
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
|
||
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. נא לקרוא בזהירות את ההוראות "
|
||
"למילוי השדות באופן נכון."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
# כמו
|
||
#: mod_register_web.erl:230
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr "חלק זה אינו ער לרישיות: macbeth הינה זהה כשם MacBeth וגם Macbeth."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:233
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "תווים לא מורשים:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "שרת:"
|
||
|
||
# אל נא לומר
|
||
#: mod_register_web.erl:245
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:249
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr "ביכולתך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
|
||
|
||
# בוטח
|
||
# trust that your
|
||
#: mod_register_web.erl:252
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
||
"feature only if you trust your computer is safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את הסיסמה שלך על המחשב שלך. השתמש בתכונה "
|
||
"זו רק אם אתה סמוך כי המחשב שלך הינו מוגן."
|
||
|
||
# תישכח
|
||
#: mod_register_web.erl:256
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
|
||
"אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "אימות סיסמה:"
|
||
|
||
# רשום
|
||
#: mod_register_web.erl:269
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "הרשם"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:366
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "סיסמה ישנה:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:370
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "סיסמה חדשה:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:463
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בשרת Jabber זה."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:480
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "בטל רישום"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1437
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "הרשמה"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1438
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "ממתינות"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1439
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1477
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "הענק תוקף"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1486
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1491
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "רשימה של "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1505
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "הוסף JID"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1623
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "רשימה"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1261
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1237
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1241
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1248
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "חברים:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1255
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "קבוצות מוצגות:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1264
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "קבוצה "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "יום הולדת"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "עיר"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "ארץ"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "דוא״ל"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "שם משפחה"
|
||
|
||
# נא למלא
|
||
# שקול לתאום
|
||
# note: matching > wanted
|
||
#: mod_vcard.erl:490
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"מלא את התבניות כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף "
|
||
"שדה כדי להתאים למחרוזת-משנה)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "שם מלא"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "שם אמצעי"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "שם ארגון"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "יחידת איגוד"
|
||
|
||
# בקרב
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי לחפש"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
|
||
|
||
# שקול
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Update"
|
||
#~ msgstr "עדכון קוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
||
#~ msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
|
||
|
||
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
#~ msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
||
#~ msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
|
||
|
||
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
#~ msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
|
||
|
||
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
#~ msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
||
#~ msgstr "חדר ועידה לא קיים"
|
||
|
||
# note: another person > someone else
|
||
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
#~ msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
#~ msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
|
||
|
||
# נעברה
|
||
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
#~ msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה"
|
||
|
||
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
#~ msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
#~ msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
#~ msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
#~ msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
|
||
|
||
# הולם
|
||
#~ msgid "Improper message type"
|
||
#~ msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
#~ msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
|
||
|
||
# אסור
|
||
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
|
||
|
||
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
|
||
|
||
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
#~ msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
|
||
|
||
# רשאים
|
||
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
|
||
|
||
# שגיאת נוכחות
|
||
# נוכחות שגויה
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"
|
||
|
||
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
#~ msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been banned from this room"
|
||
#~ msgstr "נאסרת מן חדר זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
#~ msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
|
||
|
||
# מילת־מעבר
|
||
#~ msgid "A password is required to enter this room"
|
||
#~ msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
#~ msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות לחולל CAPTCHA"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "מילת מעבר שגויה"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator privileges required"
|
||
#~ msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderator privileges required"
|
||
#~ msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner privileges required"
|
||
#~ msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
|
||
|
||
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
|
||
|
||
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
#~ msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too weak"
|
||
#~ msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
|
||
|
||
# כה מהר
|
||
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
#~ msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "חדרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
|
||
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
|
||
#~ "(if any)"
|
||
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID:"
|
||
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard"
|
||
#~ msgstr "vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard Photo:"
|
||
#~ msgstr "תצלום vCard:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove vCard"
|
||
#~ msgstr "הסרת vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard size (characters):"
|
||
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"
|