xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/de.po

1636 lines
46 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik [at] linuxlovers [dot] at>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: German (deutsch)\n"
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
#: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:448
msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben"
#: ejabberd_c2s.erl:1073
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Wirklich die Nachricht des Tages löschen?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Kein Text für die Ankündigung angegeben"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
"Benutzer"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Module starten"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Module stoppen"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellung"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Verzeichnis importieren"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst neustarten"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Dienst herunterfahren"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Benutzer Sitzung beenden"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Benutzer Passwort abrufen"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Benutzer Passwort ändern"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Benutzer Statistik abrufen"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Benutzer Verwaltung"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Inaktive Knoten"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Datensicherungsmanagement"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Dateien"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "An ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Von ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Datenbank Tabellen Konfiguration bei "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Festplatten Kopie"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM und Festplatten Kopie"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM Kopie"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Fernkopie"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stoppe Module bei "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Starte Module bei "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste der zu startenden Module"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Datensicherung in die Datei "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Pfad zur Datei"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur jabberd14 spool Datei ein"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Benutzer vom Verzeichnis importieren "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Geben sie den Pfad zum jabberd14 spool Verzeichnis ein"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Zugangskontroll-Liste (ACL) Konfiguration"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Zugangskonfiguration"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlistengröße"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "IP Addresse"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administration von "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Aktion auf Benutzer"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC Modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc "
"Einstellungen zu konfigurieren"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Geben sie Benutzernamen, Kodierungen, Ports und Passwörter für die "
"Verbindung zu IRC Servern an"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmässig benutzt dieser "
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindungsparameter"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC Channel beitreten"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "IRC Server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Einstellungen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
"die Einstellungen zu speichern."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Passwort ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodierung für Server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Nur Service Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Spitznamen zu "
"registrieren"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Spitznamens bei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Dieser Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Spitzname\" ausfüllen"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC Modul"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Chatraum Konfiguration geändert"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr "kommt in den Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr "verlässt den Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr "wurde gebannt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr "wurde gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr "März"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr "August"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Konfiguration"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er eine Fehlernachricht "
"gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er eine Fehlernachricht an "
"einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtig Anfragen an die Konferenz zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
"Status gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Dieser Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Konnte Verifizierung nicht erstellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s ist ungültig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Spitzname ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum passwortgeschützt machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber IDs anzeigen für"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
msgid "anyone"
msgstr "jeder"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum modieriert machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
msgid "Enable logging"
msgstr "Log-Funktion aktivieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort ist"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Ihre offline Kontakt Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde verworfen."
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline Nachrichten Warteschlange"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169
msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markiertes löschen"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline Nachrichten:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1061 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:887
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1157 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:984
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1440 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1271
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub Abonnenten Anfrage"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1442 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1273
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wähle ob dieses Abonnement bestätigt wird."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
msgid "Node ID"
msgstr "Knoten ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1453 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Erlauben sie dieser Jabber ID das Abonnement dieses pubsub Knotens?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3086
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Versende Nutzlast mit Ereignisbenachrichtigungen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3237 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3087
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Versende Ereignisbenachrichtigungen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3088
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn die Knotenkonfiguration sich ändert"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3089
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3240 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3090
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3241 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3091
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3242 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3092
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein passender Name für den Knoten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3243 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3093
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3244 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3094
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3245 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3095
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3098
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3249 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3099
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3251 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3101
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3252 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3102
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3254 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3104
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3255 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3105
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
#: mod_register.erl:243
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "schwebend"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID hinzufügen"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2382
msgid "Add New"
msgstr "Neuen hinzufügen"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen "
"(beenden sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "Gesamter Name"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Name"
msgstr "Vorname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "Firmenname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "Abteilung"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um suchen zu können"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Benutzer Suche"
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard Modul"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "Suchergebnisse für "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Felder ausfüllen, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht berechtigt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "Unformatiert"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s Zugangsregel Konfiguration"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd virtuelle Hosts"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "Zeitraum: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Normale Tabelle anzeigen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Not Found"
msgstr "nicht gefunden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline Nachrichten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktion"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Ausgehende s2s Server:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
msgid "User "
msgstr "Benutzer "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Resourcen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Node "
msgstr "Knoten "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Listened Ports"
msgstr "Aktive Ports"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Abruf-Fehler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Database Tables at "
msgstr "Datenbank Tabellen bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "Sicherung von "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia Datenbank "
"sichert. Wenn sie das ODBC Modul verwenden müssen sie die SQL Datenbank "
"zusätzlich manuell sichern."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1977
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1984
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Aktive Ports bei"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
msgid "Modules at "
msgstr "Module bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2107
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Zeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2116
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Vorgänge durchgeführt:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2119
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Vorgänge abgebrochen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2122
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Vorgänge neu gestartet:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Vorgänge protokolliert:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Update "
msgstr "Aktualisierung "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Modified modules"
msgstr "Geänderte Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Low level update script"
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Script check"
msgstr "Script Überprüfung"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2347
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(unformatiert)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Virtuelle Hosts"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Der angegebene Name ist bereits vergeben"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grösse"