25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pl.po
2015-12-28 15:09:49 +01:00

1930 lines
51 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Paweł Chmielowski <pchmielowski@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Polish (polski)\n"
"X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n"
"X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n"
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Nie podano zasobu"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "został wyrzucony"
#: ejabberd_c2s.erl:2112
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy"
#: ejabberd_c2s.erl:2427
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Przepisz tekst z obrazka"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Strona internetowa CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Captcha jest poprawna."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Serwer:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nie autoryzowano"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Lista dostępowa"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Wprowadzone"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Błędny format"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Żródło"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Zasady dostępu"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Wirtualne Hosty"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Użytkownicy zalogowani"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Przedział czasu: "
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "Miniony miesiąc"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "Miniony rok"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Cała aktywność"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Pokaż zwykłą tabelę"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Pokaż tabelę całkowitą"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Wiadomości offline"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Użytkownicy zalogowani:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "Użytkownik ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Zasoby zalogowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Brak danych"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Uruchomione węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zatrzymane węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "Węzeł ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Wykonaj kopie"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Porty nasłuchujące"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Błąd żądania RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabele bazy na ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Imię"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Typ bazy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Kopia zapasowa ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. "
"Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
"zakresie."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Zachowaj kopię binarną:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej "
"zasobów):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Wyeksportuj wszystkie tabele jako zapytania SQL do pliku:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Porty nasłuchujące na "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Moduły na ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statystyki ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Czas pracy:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcje zakończone:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcje anulowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcje zalogowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "Uaktualnij ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Plan aktualizacji"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Zmodyfikowane moduły"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Sprawdź skrypt"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Brak treści powiadomienia"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Powiadomienia"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich "
"hostach"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych "
"uzytkowników"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Usuń wiadomość dnia"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Uruchom moduły"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Zatrzymaj moduły"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć z kopii"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importuj katalog"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Restart usługi"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Wyłącz usługę"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Zakończ sesję uzytkownika"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Pobierz hasło użytkownika"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Zmień hasło użytkownika"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Pobierz statystyki użytkownika"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Do ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Od ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Konfiguracja tabel bazy na "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kopia tylko na dysku"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Kopia w pamięci RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Kopia zdalna"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Zatrzymaj moduły na "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Uruchom moduły na "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista modułów do uruchomienia"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Zapisz kopię w pliku na "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Scieżka do pliku"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importuj użytkownika z pliku na "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ścieżka do katalogu"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguracja listy dostępowej"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Listy dostępowe"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Konfiguracja dostępu"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Reguły dostępu"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Weryfikacja hasła"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "Rozmiar listy kontaktów"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresy IP"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Zarządzanie "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Wykonaj na użytkowniku"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Edytuj właściwości"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten adres "
"zostanie odblokowany o ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Ten adres IP został zablokowany w ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transport IRC"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Moduł IRC ejabberd"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Rejestracja w mod_irc dla "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do "
"łączenia z serwerami IRC"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych "
"serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\","
"\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania \"~s"
"\", portu ~p, bez hasła."
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", "
"\"iso8859-2\"}]."
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametry połączeń"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Dołącz do kanału IRC"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "Serwer IRC"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Dołącz do kanału IRC."
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "Ustawienia IRC"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia z "
"serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów połączenia. "
"Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Hasło ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Serwer ~b"
#: mod_mam.erl:270
#, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Pokoje rozmów"
#: mod_muc.erl:779
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:931
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_muc.erl:941
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na "
#: mod_muc.erl:947
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
#: mod_muc.erl:1088
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
#: mod_muc.erl:1111
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Moduł MUC"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Wieloosobowa rozmowa"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Wszystkich pokoi"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Stałych pokoi"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Zarejestrowanych nicków"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista pokoi"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "dołącza do pokoju"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "opuszcza pokój"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "został wykluczony"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\""
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "jest teraz znany jako"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " zmienił temat na: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Pokój został stworzony"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Pokój został uruchomiony"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Pokój został zatrzymany"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "Lista uczestników"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limit transferu przekroczony"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188
msgid "Room description"
msgstr "Opis pokoju"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "tylko moderatorzy"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "wszystkich"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "tylko moderatorzy"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Pokój tylko dla członków"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Pokój moderowany"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "nikt"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony captchą"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Włącz archiwizowanie rozmów"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Number of occupants"
msgstr "Liczba uczestników"
#: mod_muc_room.erl:4260
msgid "private, "
msgstr "prywatny, "
#: mod_muc_room.erl:4324
msgid "Voice request"
msgstr "Żądanie głosowe"
#: mod_muc_room.erl:4329
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe"
#: mod_muc_room.erl:4349
msgid "User JID"
msgstr "Użytkownik "
#: mod_muc_room.erl:4353
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Udzielić głosu tej osobie?"
#: mod_muc_room.erl:4496
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507
msgid "the password is"
msgstr "hasło to:"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Serwis multicast ejabbera"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Do"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Pakiet"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Wiadomości offline:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adres subskrybenta"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Określ model dostępu"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Określ model publikującego"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Określ typ wiadomości"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Grupy, do których należy węzeł"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się."
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Twoje konto zostało stworzone."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Zakładanie konta Jabber"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Załóż konto Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Usuń konto Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID "
"(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. "
"Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna "
"lub haNNa."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Te znaki są niedozwolone:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej "
"opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym "
"miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Weryfikacja hasła:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Potwierdź"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Lista kontaktów "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Dodaj Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Lista kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Wyświetlane grupy:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Grupa "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec "
"zapytania aby wyszukać po fragmencie)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Dział"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Moduł vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu "
#~ "do innego uczestnika"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o "
#~ "statusie zawierała błędy"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Captcha jest poprawna."