date.chapril.org-framadate/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/Studs.po

687 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Framadate 0.8\n"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 13:19+0100\n"
"Last-Translator: JosephK\n"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
"Language-Team: JosephK\n"
"Language: French\n"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /var/www/studs\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
########### Generic ###########
msgid "Make your polls"
msgstr "Organiser des rendez-vous simplement, librement."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Save"
2014-11-06 15:20:03 +01:00
msgstr "Enregistrer"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Next"
msgstr "Continuer"
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your email address"
msgstr "Votre courriel"
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(au format nom@mail.com)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Back to the homepage of "
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgstr "Retourner à la page d'accueil de"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "(dd/mm/yyyy)"
msgstr "(jj/mm/aaaa)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "jj/mm/aaaa"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "%A, den %e. %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Expiration's date"
msgstr "Date d'expiration"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "months"
msgstr "mois"
########### Language selector ###########
msgid "Change the language"
msgstr "Changer la langue"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Select the language"
msgstr "Choisir la langue"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
############ Homepage ############
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Schedule an event"
msgstr "Créer un sondage spécial dates"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Make a classic poll"
msgstr "Créer un sondage classique"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
# 1st section
msgid "What is that?"
msgstr "Prise en main"
msgid "Framadate is an online service for planning an appointment or make a decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr "Framadate est un service en ligne permettant de planifier un rendez-vous ou prendre des décisions rapidement et simplement. Aucune inscription préalable nest nécessaire."
msgid "Here is how it works:"
msgstr "Voici comment ça fonctionne :"
msgid "Make a poll"
msgstr "Créez un sondage"
msgid "Define dates or subjects to choose"
msgstr "Déterminez les dates ou les sujets à choisir"
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Envoyez le lien du sondage à vos amis ou collègues"
msgid "Discuss and make a decision"
2014-10-21 15:25:00 +02:00
msgstr "Discutez et prenez votre décision"
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Do you want to "
msgstr "Voulez-vous "
msgid "view an example?"
msgstr "voir un exemple ?"
# 2nd section
msgid "The software"
msgstr "Le logiciel"
msgid "Framadate was initially based on "
msgstr "Framadate est initialement basé sur "
msgid " a software developed by the University of Strasbourg. Today, it is devevoped by the association Framasoft"
msgstr " un logiciel développé par l'Université de Strasbourg. Aujourd'hui, son développement est assuré par lassociation Framasoft"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with the following web browsers:"
2014-10-21 15:25:00 +02:00
msgstr "Ce logiciel requiert lactivation du javascript et des cookies. Il est compatible avec les navigateurs web suivants :"
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "It is governed by the "
msgstr "Il est régi par la "
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "licence CeCILL-B"
# 3rd section
msgid "Cultivate your garden"
msgstr "Cultivez votre jardin"
msgid "To participate in the software development, suggest improvements or simply download it, please visit "
msgstr "Pour participer au développement du logiciel, proposer des améliorations ou simplement le télécharger, rendez-vous sur "
msgid "the development site"
msgstr "le site de développement"
msgid "If you want to install the software for your own use and thus increase your independence, we help you on:"
msgstr "Si vous souhaitez installer ce logiciel pour votre propre usage et ainsi gagner en autonomie, nous vous aidons sur :"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
############## Poll ##############
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Poll administration"
msgstr "Administration du sondage"
msgid "Legend:"
msgstr "Légende :"
# Jumbotron adminstuds.php (+ studs.php)
msgid "Back to the poll"
msgstr "Retour au sondage"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export en CSV"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Remove the poll"
msgstr "Supprimer le sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Title of the poll"
msgstr "Titre du sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Edit the title"
msgstr "Modifier le titre"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Save the new title"
msgstr "Enregistrer le nouveau titre"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Annuler le changement de titre"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Initiator of the poll"
msgstr "Auteur du sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Edit the email adress"
msgstr "Modifier le courriel"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Save the email address "
msgstr "Enregistrer le courriel"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Cancel the email address edit"
msgstr "Annuler le changement de courriel"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Edit the description"
msgstr "Modifier la description"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Save the description"
msgstr "Enregistrer la description"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Annuler le changement de description"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-27 18:51:39 +01:00
msgid "Public link of the poll"
msgstr "Lien public du sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-27 18:51:39 +01:00
msgid "Admin link of the poll"
msgstr "Lien d'administration du sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Poll rules"
msgstr "Permissions du sondage"
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Modifier les permissions du sondage"
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Les votes et commentaires sont verrouillés"
msgid "Votes and comments are open"
msgstr "Les votes et commentaires sont ouverts"
msgid "Votes are editable"
msgstr "Les votes sont modifiables"
msgid "Save the new rules"
msgstr "Enregistrer les nouvelles permissions"
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Annuler le changement de permissions"
# Help text adminstuds.php
msgid "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this button "
msgstr "En tant qu'administrateur, vous pouvez modifier toutes les lignes de ce sondage avec ce bouton "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid " remove a column or a line with "
msgstr " effacer une colonne ou une ligne avec "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "and add a new column with "
msgstr "et si vous avez oublié de saisir un choix, vous pouvez rajouter une colonne en cliquant sur "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Finally, you can change the informations of this poll like the title, the comments or your email address."
msgstr "Vous pouvez enfin également modifier les informations relatives à ce sondage comme le titre, les commentaires ou encore votre courriel."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
# Help text studs.php
msgid "If you want to vote in this poll, you have to give your name, choose the values that fit best for you and validate with the plus button at the end of the line."
msgstr "Pour participer à ce sondage, veuillez entrer votre nom, choisir toutes les valeurs qui vous conviennent et valider votre choix avec le bouton en bout de ligne."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
# Poll results
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Votes of the poll "
msgstr "Votes du sondage "
msgid "Remove the column"
msgstr "Effacer la colonne"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Add a column"
msgstr "Ajouter une colonne"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Edit the line:"
msgstr "Modifier la ligne :"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Remove the line:"
msgstr "Supprimer la ligne :"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Ifneedbe"
msgstr "Si nécessaire"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid ", ifneedbe"
msgstr ", si nécessaire"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Vote \"no\" for "
msgstr "Voter « non » pour "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Vote \"yes\" for "
msgstr "Voter « oui » pour "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Vote \"ifneedbe\" for "
msgstr "Voter « Si nécessaire » pour "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Save the choices"
msgstr "Enregister les choix"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Addition"
msgstr "Somme"
msgid "Best choice"
msgstr "Meilleur choix"
msgid "Best choices"
msgstr "Meilleurs choix"
msgid "The best choice at this time is:"
msgstr "Le meilleur choix pour l'instant est :"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "The bests choices at this time are:"
msgstr "Les meilleurs choix pour l'instant sont :"
msgid "with"
msgstr "avec"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "vote"
msgstr "vote"
msgid "votes"
msgstr "votes"
msgid "for"
msgstr "à"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Remove all the votes"
msgstr "Supprimer tous les votes"
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Faire défiler à gauche"
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Faire défiler à droite"
# Comments
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Comments of polled people"
msgstr "Commentaires de sondés"
msgid "Remove the comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "Add a comment in the poll"
msgstr "Ajouter un commentaire au sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Send the comment"
msgstr "Envoyer le commentaire"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "anonyme"
msgstr "anonyme"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Remove all the comments"
msgstr "Supprimer tous les commentaires"
# Add a colum adminstuds.php
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Column's adding"
msgstr "Ajout de colonne"
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Vous pouvez ajouter une date à votre sondage."
msgid "If you just want to add a new hour to an existant date, put the same date and choose a new hour."
msgstr "Si vous voulez juste ajouter un horaire à une date existante, mettez la même date et choisissez un autre horaire. Il sera intégré normalement au sondage existant."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
# Remove poll adminstuds.php
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confirmer la suppression de votre sondage"
msgid "Remove this poll!"
msgstr "Je supprime ce sondage !"
msgid "Keep this poll!"
msgstr "Je garde ce sondage !"
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Votre sondage a été supprimé !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
# Errors adminstuds.php/studs
msgid "This poll doesn't exist !"
msgstr "Ce sondage n'existe pas !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Enter a name"
msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "The name you've chosen already exist in this poll!"
msgstr "Le nom que vous avez choisi existe déjà !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Merci de remplir les deux champs !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Échec à l'insertion du commentaire !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Characters \" ' < et > are not permitted"
msgstr "Les caractères \" ' < et > ne sont pas autorisés !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "The date is not correct !"
msgstr "La date choisie n'est pas correcte !"
########### Step 1 ###########
# Step 1 info_sondage.php
msgid "Poll creation (1 on 3)"
msgstr "Création de sondage (1 sur 3)"
msgid "Framadate is not properly installed, please check the 'INSTALL' to setup the database before continuing."
msgstr "Framadate n'est pas installé correctement, lisez le fichier INSTALL pour configurer la base de données avant de continuer."
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Vous avez choisi de créer un nouveau sondage."
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Merci de remplir les champs obligatoires, marqués d'une *."
msgid "Poll title"
msgstr "Titre du sondage"
msgid "Voters can modify their vote themselves."
msgstr "Vous souhaitez que les sondés puissent modifier leur ligne eux-mêmes."
msgid "To receive an email for each new vote."
msgstr "Vous souhaitez recevoir un courriel à chaque participation d'un sondé."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Go to step 2"
msgstr "Aller à l'étape 2"
# Errors info_sondage.php
msgid "Enter a title"
2014-09-05 21:49:16 +02:00
msgstr "Il faut saisir un titre !"
msgid "Characters < > and \" are not permitted"
msgstr "Les caractères < > et \" ne sont pas autorisés !"
msgid "Enter an email address"
msgstr "Il faut saisir une adresse électronique !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "The address is not correct! You should enter a valid email address (like r.stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr "L'adresse saisie n'est pas correcte ! Il faut une adresse électronique valide (par exemple r.stallman@outlock.com) pour recevoir le lien vers le sondage."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
# Error choix_date.php/choix_autre.php
msgid "You haven't filled the first section of the poll creation."
msgstr "Vous n'avez pas renseigné la première page du sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Back to step 1"
msgstr "Revenir à létape 1"
########### Step 2 ###########
# Step 2 choix_date.php
msgid "Poll dates (2 on 3)"
msgstr "Choix des dates (2 sur 3)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Choose the dates of your poll"
msgstr "Choisissez les dates de votre sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "To schedule an event you need to propose at least two choices (two hours for one day or two days)."
msgstr "Pour créer un sondage spécial dates vous devez proposer au moins deux choix (deux horaires pour une même journée ou deux jours)."
msgid "You can add or remove additionnal days and hours with the buttons"
msgstr "Vous pouvez ajouter ou supprimer des jours et horaires supplémentaires avec les boutons"
msgid "For each selected day, you can choose, or not, meeting hours (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr "Pour chacun des jours sélectionnés, vous avez la possibilité de choisir ou non, des heures de réunion (par exemple : \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"soir\", etc.)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Day"
msgstr "Jour"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Horaire"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Remove an hour"
msgstr "Supprimer le dernier horaire"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Add an hour"
msgstr "Ajouter un horaire"
msgid "Copy hours of the first day"
msgstr "Reporter les horaires du premier jour sur les autres jours"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Remove a day"
msgstr "Supprimer le dernier jour"
msgid "Add a day"
msgstr "Ajouter un jour"
msgid "Remove all days"
msgstr "Effacer tous les jours"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Remove all hours"
msgstr "Effacer tous les horaires"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
# Step 2 choix_autre.php
msgid "Poll subjects (2 on 3)"
msgstr "Choix des sujets (2 sur 3)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "To make a generic poll you need to propose at least two choices between differents subjects."
msgstr "Pour créer un sondage classique, vous devez proposer au moins deux choix différents."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "You can add or remove additional choices with the buttons"
msgstr "Vous pouvez ajouter ou supprimer des choix supplémentaires avec les boutons"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "It's possible to propose links or images by using "
msgstr "Il est possible dinsérer des liens ou des images en utilisant "
msgid "the Markdown syntax"
msgstr "la syntaxe Markdown"
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Ajouter un lien ou une image"
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
2014-10-21 15:25:00 +02:00
msgstr "Ces champs sont facultatifs. Vous pouvez ajouter un lien, une image ou les deux."
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "URL of the image"
msgstr "URL de l'image"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Remove a choice"
msgstr "Supprimer le dernier choix"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Add a choice"
msgstr "Ajouter un choix"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "Back to step 2"
msgstr "Revenir à létape 2"
msgid "Go to step 3"
msgstr "Aller à létape 3"
########### Step 3 ###########
msgid "Removal date and confirmation (3 on 3)"
msgstr "Date d'expiration et confirmation (3 sur 3)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Confirmez la création de votre sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "List of your choices"
msgstr "Liste de vos choix"
msgid "Once you have confirmed the creation of your poll, you will be automatically redirected on the administration page of your poll."
msgstr "Une fois que vous aurez confirmé la création du sondage, vous serez redirigé automatiquement vers la page d'administration de votre sondage."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Then, you will receive quickly two emails: one contening the link of your poll for sending it to the voters, the other contening the link to the administration page of your poll."
msgstr "En même temps, vous recevrez deux courriels : l'un contenant le lien vers votre sondage pour le faire suivre aux futurs sondés, l'autre contenant le lien vers la page d'administraion du sondage."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Create the poll"
msgstr "Créer le sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
# Step 3 choix_date.php
msgid "Your poll will be automatically removed "
msgstr "Votre sondage sera automatiquement effacé "
msgid " after the last date of your poll:"
msgstr " après la date la plus tardive :"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Removal date:"
2014-09-05 21:49:16 +02:00
msgstr "Date de suppression :"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
# Step 3 choix_autre.php
msgid "Your poll will be automatically removed after"
msgstr "Votre sondage sera automatiquement effacé dans"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "You can fix another removal date for it."
2014-09-05 21:49:16 +02:00
msgstr "Néanmoins vous pouvez décider ci-dessous d'une date plus rapprochée pour la suppression de votre sondage."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Removal date (optional)"
msgstr "Date de fin (facultative)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
############# Admin #############
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Polls administrator"
msgstr "Administrateur de la base"
msgid "Confirm removal of the poll "
msgstr "Confirmer la suppression du sondage "
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "sondages dans la base actuellement"
msgid "Poll ID"
msgstr "ID sondage"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "See the poll"
msgstr "Voir le sondage"
msgid "Change the poll"
msgstr "Modifier le sondage"
msgid "Logs"
msgstr "Historique"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
########### Mails ###########
# Mails studs.php
msgid "Poll's participation"
msgstr "Participation au sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid ""
"has filled a line.\n"
"You can find your poll at the link"
msgstr ""
" vient de remplir une ligne.\n"
2014-10-21 15:25:00 +02:00
"Vous pouvez retrouver votre sondage avec le lien suivant"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Thanks for your confidence."
msgstr "Merci de votre confiance."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
msgid "\n"
"--\n\n"
 La route est longue, mais la voie est libre… »\n"
"Framasoft ne vit que par vos dons (déductibles des impôts).\n"
"Merci d'avance pour votre soutien http://soutenir.framasoft.org."
msgstr "\n"
"--\n\n"
 La route est longue, mais la voie est libre… »\n"
"Framasoft ne vit que par vos dons (déductibles des impôts).\n"
"Merci d'avance pour votre soutien http://soutenir.framasoft.org."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-21 01:31:26 +02:00
# Mails adminstuds.php
msgid "[ADMINISTRATOR] New settings for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Changement de configuration du sondage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid ""
2014-10-21 01:31:26 +02:00
"You have changed the settings of your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
2014-10-21 01:31:26 +02:00
"Vous avez modifié la configuration de votre sondage. \n"
2014-10-21 15:25:00 +02:00
"Vous pouvez modifier ce sondage avec le lien suivant"
# Mails creation_sondage.php
msgid ""
"This is the message you have to send to the people you want to poll. \n"
"Now, you have to send this message to everyone you want to poll."
msgstr ""
"Ceci est le message qui doit être envoyé aux sondés. \n"
"Vous pouvez maintenant transmettre ce message à toutes les personnes susceptibles de participer au vote."
msgid "hast just created a poll called"
msgstr " vient de créer un sondage intitulé "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Thanks for filling the poll at the link above"
2014-09-05 21:49:16 +02:00
msgstr "Merci de bien vouloir participer au sondage à l'adresse suivante"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid ""
2014-10-27 18:48:12 +01:00
"This message should NOT be sent to the polled people. It is private for the poll's creator.\n"
"\n"
"You can now modify it at the link above"
msgstr ""
"Ce message ne doit PAS être diffusé aux sondés. Il est réservé à l'auteur du sondage.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier ce sondage à l'adresse suivante "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Author's message"
msgstr "Réservé à l'auteur"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "For sending to the polled users"
msgstr "Pour diffusion aux sondés"