Translated using Weblate (Galician)

Currently translated at 100.0% (242 of 242 strings)

Translation: Mobilizon/Backend
Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/backend/gl/
This commit is contained in:
josé m 2020-10-23 06:01:42 +00:00 committed by Weblate
parent 8767d055bf
commit 52aec3b4c7
1 changed files with 78 additions and 22 deletions

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 04:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 08:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 06:51+0000\n"
"Last-Translator: josé m. <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: Galician <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
"backend/gl/>\n"
@ -1458,178 +1458,234 @@ msgstr ""
msgctxt "terms"
msgid "We collect information from you when you register on this instance and gather data when you participate in the platform by reading, writing, and interacting with content shared here. If you register on this instance, you will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email containing a unique link. Once the link is activated, we know you control that email address. You may also enter additional profile information such as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this instance without registering</b>."
msgstr ""
"Recollemos información sobre ti cando te rexistras nesta instancia e tamén "
"cando participas na plataforma ó ler, escribir ou interactuar con contidos "
"aquí compartidos. Se te rexistras na instancia, pedirémosche <b>un enderezo "
"de email, un contrasinal</b> (ofuscado) e polo menos un <b>nome de usuaria</"
"b>. O email será verficado cun correo cunha ligazón única. Unha vez activado "
"saberemos que controlas ese enderezo de email. Podes engadir información "
"adicional ó perfil como <b>un nome mostrado e biografía, e subir unha foto "
"de perfil e unha imaxe de cabeceira</b>. O nome de usuaria, nome mostrado, "
"biografía, imaxe de perfil e cabeceira sempre <b>se mostran de xeito "
"público</b>. Porén, <b>sempre podes visitar a instancia sen precisar "
"rexistrarte</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:30
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may need to change these Terms if we come out with a new feature."
msgstr ""
"Reservamos o dereito a modificar estos Termos en calquera momento. Por "
"exemplo, poderiamos cambiar os Termos se introducimos novas funcións."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:20
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using Mobilizon's source code. You may find more information about this instance on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr ""
"Cando dicimos \"nós\", \"noso\" ou \"a nós\" neste documento, referímonos ás "
"persoas donas, operadoras e administradoras desta instancia Mobilizon. O "
"software Mobilizon está proporcionado polo equipo de colaboradoras de "
"Mobilizon, coa axuda de <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, "
"unha organización francesa sen ánimo de lucro que fomenta o Software Libre. "
"A non ser que se indique o contrario, esta instancia Mobilizon é un servizo "
"independente que está a usar o código fonte de Mobilizon. Podes atopar máis "
"información sobre esta instancia na páxina <a href=\"/about/instance\""
">Acerca desta instancia</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:43
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "When you create an account you agree to maintain the security and confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access to your account data and any other information you provide to <b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Ó crear a conta, aceptas gardar a confidencialidade e seguridade do teu "
"contrasinal e aceptas os riscos dun acceso non autorizado á túa conta e a "
"calquera outra información que proporciones a <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:49
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "When you post, link or otherwise make available content to the Service, you grant us the right and license to display and distribute your content on or through the Service (including via applications). We may format your content for display throughout the Service, but we will not edit or revise the substance of your content itself. The displaying and distribution of your content happens only according to the visibility rules you have set for the content. We will not modify the visibility of the content you have set."
msgstr ""
"Cando publicas, ligas ou compartes contido no Servizo, outorgasnos o dereito "
"e licenza para mostrar e distribuír o teu contido a través do Servizo ("
"incluídas as aplicacións). Poderiamos darlle formato ó teu contido para "
"mostralo no Servizo, pero non editaremos ou revisaremos o fundamento do "
"contido en si mesmo. A publicación e distribución do teu contido acontece só "
"de acordo ás regras de visibilidade que establezas para o contido. Non "
"modificaremos a visibilidade que ti estableceches para o contido."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:19
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that follow your own, meaning they are delivered to different instances and copies are stored there. When you delete events or comments, this is likewise delivered to these other instances. All interactions related to event features - such as joining an event - or group features - such as managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the operators of the instance and any receiving instances may view such messages and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-share them."
msgstr ""
"Os teus <b>eventos</b> e <b>comentarios</b> envíanse a outras instancias que "
"seguen á túa, polo que son entregados e copiados nelas. Cando eliminas "
"comentarios ou eventos, tamén se comunica a esas outras instancias. Todas as "
"interaccións relacionadas con funcións do evento - como unirse a un evento - "
"ou accións do grupo - como xestionar recursos - tamén están federados. Ten "
"en conta que as operadoras da instancia e calquera instancia conectada poden "
"ver esas mensaxes e información, e as correspondentes poden facer capturas "
"de pantalla, copiar e voltar a compartir de múltiples xeitos esa información."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:99
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Your content may be downloaded by other instances in the network. Your public events and comments are delivered to the instances following your own instance. Content created through a group is forwarded to all the instances of all the members of the group, insofar as these members reside on a different instance than this one."
msgstr ""
"O teu contido podería ser descargado por outras instancias da rede. Os "
"eventos públicos e comentario que se envían a instancias que seguen á túa "
"propia instancia. O contido creado nun grupo envíase ás instancias dos "
"membros do grupo, sempre que esos membros do grupo residan en diferentes "
"instancias desta."
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Confirmaches a participación. Actualiza o calendario, xa que agora estás na "
"lista de convidadas!"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
msgstr ""
msgstr "Recentemente solicitaches participar en <b>%{title}</b>."
#: lib/web/email/participation.ex:92
#, elixir-format
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
msgstr ""
msgstr "Confirmouse a túa participación no evento %{title}"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:41
#, elixir-format
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
msgstr ""
msgstr "<b>%{reporter}</b> denunciou o seguinte contido."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "Group %{group} was reported"
msgstr ""
msgstr "O grupo %{group} foi denunciado"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:51
#, elixir-format
msgid "Group reported"
msgstr ""
msgstr "Grupo denunciado"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "Profile %{profile} was reported"
msgstr ""
msgstr "O perfil %{profile} foi denunciado"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:56
#, elixir-format
msgid "Profile reported"
msgstr ""
msgstr "Perfil denunciado"
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:45
#, elixir-format
msgid "You have now confirmed your participation. Update your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Confirmaches a túa participación. Actualiza o calendario, agora estás na "
"lista de convidadas!"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:91
#, elixir-format
msgid "A text is required for the post"
msgstr ""
msgstr "Requírese un texto para a publicación"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:90
#, elixir-format
msgid "A title is required for the post"
msgstr ""
msgstr "Requírese un título para a publicación"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance."
msgstr ""
msgstr "%{name} (%{domain}) solicitou seguir a túa instancia."
#: lib/web/email/follow.ex:54
#, elixir-format
msgid "%{name} requests to follow your instance"
msgstr ""
msgstr "%{name} solicita seguir a túa instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "<b>%{name} (%{domain})</b> just requested to follow your instance. If you accept, this instance will receive all of your instance's public events."
msgstr ""
"<b>%{name} (%{domain})</b> solicitou pedir a túa instancia. Se aceptas, esta "
"instancia recibirá todos os eventos públicos da túa instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
msgstr ""
msgstr "Se aceptas, esta instancia recibirá todos os teus eventos públicos."
#: lib/web/email/follow.ex:48
#, elixir-format
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
msgstr ""
msgstr "A instancia %{name} (%{domain}) solicita seguir a túa instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:66
#, elixir-format
msgid "See the federation settings"
msgstr ""
msgstr "Ver axustes de federación"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:52
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
#, elixir-format
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
msgstr ""
"Para aceptar o convite, vaite ós axustes de administración da instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Want to connect?"
msgstr ""
msgstr "Desexas conectarte?"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you follow this instance, but you can ask to follow them too."
msgstr ""
"Nota: que %{name} (%{domain}) te siga non implica que sigas a esta "
"instancia, pero podes tamén solicitar seguilos a eles."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Ola! Rexistrácheste para unirte a este evento: « <b>%{title}</b> ». Confirma "
"o enderezo de email proporcionado:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
msgstr ""
msgstr "Fixeches unha solicitude para participar en <b>%{title}</b>."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:64
#, elixir-format
msgid "Event title"
msgstr ""
msgstr "Título do evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you know."
msgstr ""
msgstr "Houbo cambios en <b>%{title}</b> e cremos que debes sabelo."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:46
#, elixir-format
msgid "The Mobilizon server seems to be temporarily down."
msgstr ""
msgstr "O servidor Mobilizon semella estar temporalmente fóra de servizo."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:7
#, elixir-format
msgid "This page is not correct"
msgstr ""
msgstr "Esta páxina non é correcta"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:45
#, elixir-format
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
msgstr ""
msgstr "Lamentámolo, pero algo está a fallar pola nosa parte."