msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-24 12:36+0000\n" "Last-Translator: Thebigal Wisi \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:48 msgid "" "If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't " "change until you access the link below and create a new one." msgstr "" "Wenn Du diese E-Mail nicht angefordert hast, ignoriere sie bitte. Dein " "Passwort wird sich nicht ändern, solange Du den Link unten nicht besuchst " "und ein neues erstellst." #: lib/web/templates/email/report.html.heex:74 msgid "%{title} by %{creator}" msgstr "%{title} von %{creator}" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:58 msgid "Activate my account" msgstr "Mein Konto aktivieren" #: lib/web/templates/email/email.html.heex:120 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:9 msgid "Ask the community on Framacolibri" msgstr "Richte deine Fragen an die Gemeinschaft auf Framacolibri" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:15 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:72 #: lib/web/templates/email/report.text.eex:11 msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: lib/web/email/user.ex:49 msgid "Instructions to reset your password on %{instance}" msgstr "Anweisungen um dein Passwort auf %{instance} zurückzusetzen" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:21 msgid "Reason" msgstr "Begründung" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:61 msgid "Reset Password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:41 msgid "" "Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the " "instructions. We'll have you up and running in no time." msgstr "" "Dein Passwort zurückzusetzen ist einfach. Klicke einfach auf den Button " "unten und folge den Anweisungen. Wir kümmern uns um den Rest." #: lib/web/email/user.ex:28 msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}" msgstr "Anweisungen um deinen Mobilizon-Account auf %{instance} zu bestätigen" #: lib/web/email/admin.ex:24 msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}" msgstr "Neue Meldung auf der Mobilizon-Instanz %{instance}" #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:51 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4 msgid "Go to event page" msgstr "Gehe zur Veranstaltungs-Seite" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:1 msgid "New report from %{reporter} on %{instance}" msgstr "Neue Meldung von %{reporter} auf %{instance}" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1 msgid "Participation approved" msgstr "Teilnahme bestätigt" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1 msgid "Password reset" msgstr "Passwort zurückgesetzt" #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7 msgid "" "Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the " "instructions. We'll have you up and running in no time." msgstr "" "Dein Passwort zurückzusetzen ist einfach. Klicke einfach auf den Button " "unten und folge den Anweisungen. Wir kümmern uns um den Rest." #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5 msgid "" "You created an account on %{host} with this email address. You are one click " "away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email." msgstr "" "Du hast einen Account auf %{host} mit dieser E-Mail-Adresse. Du bist nur ein " "Klick von der Aktivierung entfernt. Wenn Du das nicht warst, ignoriere diese " "E-Mail bitte." #: lib/web/email/participation.ex:111 msgid "Your participation to event %{title} has been approved" msgstr "Deine Teilnahme an der Veranstaltung %{title}wurde akzeptiert" #: lib/web/email/participation.ex:68 msgid "Your participation to event %{title} has been rejected" msgstr "Deine Teilnahme an der Veranstaltung %{title}wurde abgelehnt" #: lib/web/email/event.ex:46 msgid "Event %{title} has been updated" msgstr "Veranstaltung %{title} wurde aktualisiert" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7 msgid "New title: %{title}" msgstr "Neuer Titel: %{title}" #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5 msgid "You requested a new password for your account on %{instance}." msgstr "" "Du hast ein neues Passwort für deinen Account auf %{instance} angefragt." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:88 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/web/email/participation.ex:135 msgid "Confirm your participation to event %{title}" msgstr "Meine Teilnahme an der Veranstaltung %{title} zusagen" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:75 msgctxt "terms" msgid "An internal ID for your current selected identity" msgstr "Eine interne ID für deine aktuell ausgewählte Identität" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:74 msgctxt "terms" msgid "An internal user ID" msgstr "Ein interne Benutzer ID" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:37 msgctxt "terms" msgid "" "Any of the information we collect from you may be used in the following ways:" msgstr "" "Alle Informationen, die wir über Sie sammeln, können wie folgt verwendet " "werden:" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:9 msgctxt "terms" msgid "Basic account information" msgstr "Grundlegende Kontoinformationen" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25 msgctxt "terms" msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon." msgstr "Teile keine gefährlichen Informationen über Mobilizon." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:90 msgctxt "terms" msgid "Do we disclose any information to outside parties?" msgstr "Geben wir Informationen an Dritte weiter?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68 msgctxt "terms" msgid "Do we use cookies?" msgstr "Benutzen wir Cookies?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:51 msgctxt "terms" msgid "How do we protect your information?" msgstr "Wie schützen wir deinen Informationen?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:29 msgctxt "terms" msgid "IPs and other metadata" msgstr "IPs und anderen Metadaten" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:17 msgctxt "terms" msgid "Published events and comments" msgstr "Veröffentlichte Veranstaltungen und Kommentare" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:64 msgctxt "terms" msgid "" "Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 " "months." msgstr "" "Bewahren Sie die IP-Adressen, die mit registrierten Benutzern verbunden " "sind, nicht länger als 12 Monate auf." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76 msgctxt "terms" msgid "Tokens to authenticate you" msgstr "Tokens, um dich zu authentifizieren" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:31 msgctxt "terms" msgid "" "We also may retain server logs which include the IP address of every request " "to our server." msgstr "" "Wir können auch Serverprotokolle mit den IP-Adressen der Anfragen an unseren " "Server aufbewahren." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:70 msgctxt "terms" msgid "We store the following information on your device when you connect:" msgstr "" "Wir speichern auf deines Gerät die folgenden Informationen wann Du " "einloggst :" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:58 msgctxt "terms" msgid "We will make a good faith effort to:" msgstr "Wir werden uns nach besten Wissen und Gewissen dazu bemühen:" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:35 msgctxt "terms" msgid "What do we use your information for?" msgstr "Für was nutzen wir deine Informationen?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:57 msgctxt "terms" msgid "What is our data retention policy?" msgstr "Was ist unsere Richtlinie zur Datenspeicherung?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:67 msgctxt "terms" msgid "You may irreversibly delete your account at any time." msgstr "Du kannst jederzeit dein Konto löschen." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:115 msgctxt "terms" msgid "Changes to our Privacy Policy" msgstr "Änderungen unserer Datenschutzerklärung" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106 msgctxt "terms" msgid "" "If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are " "all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the " "age of 16, per the requirements of the GDPR (General Data Protection " "Regulation) do not use this site." msgstr "" "Wenn sich dieser Server in der EU oder dem EWR befindet: Unsere Website, " "Produkte und Dienstleistungen sind an Personen gerichtet, die mindestens 16 " "Jahre alt sind. Wenn Sie unter 16 Jahre alt sind, dürfen Sie gemäß den " "Anforderungen der GDPR (General Data Protection Regulation) " "diese Website nicht nutzen." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109 msgctxt "terms" msgid "" "If this server is in the USA: Our site, products and services are all " "directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age " "of 13, per the requirements of COPPA (Children's Online Privacy " "Protection Act) do not use this site." msgstr "" "Wenn sich dieser Server in den USA befindet: Unsere Website, Produkte und " "Dienstleistungen sind an Personen gerichtet, die mindestens 13 Jahre alt " "sind. Wenn Sie unter 13 Jahre alt sind, dürfen Sie diese Website gemäß den " "Anforderungen des COPPA (Children's Online Privacy Protection " "Act) nicht nutzen." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117 msgctxt "terms" msgid "" "If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on " "this page." msgstr "" "Wenn wir beschließen unsere Datenschutzerklärung zu ändern, werden wir diese " "Änderungen auf dieser Seite veröffentlichen." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:112 msgctxt "terms" msgid "" "Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction." msgstr "" "Die gesetzlichen Anforderungen können unterschiedlich sein, wenn sich dieser " "Server in einer anderen Gerichtsbarkeit befindet." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:103 msgctxt "terms" msgid "Site usage by children" msgstr "Nutzung der Website durch Kinder" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47 msgctxt "terms" msgid "" "The email address you provide may be used to send you information, updates " "and notifications about other people\n" " interacting with your content or sending you messages and to respond to " "inquiries, and/or other requests or\n" " questions." msgstr "" "Die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse kann verwendet werden, um Ihnen " "Informationen, Updates und Benachrichtigungen über andere Personen zu " "senden \n" "die mit Ihren Inhalten interagieren oder Ihnen Nachrichten senden, sowie zur " "Beantwortung von Anfragen, und/oder anderen Bitten oder \n" "Fragen." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45 msgctxt "terms" msgid "" "To aid moderation of the community, for example comparing your IP address " "with other known ones to determine ban\n" " evasion or other violations." msgstr "" "Um die Moderation der Community zu unterstützen, z. B. durch den Vergleich " "Ihrer IP-Adresse mit anderen bekannten IP-Adressen, um eine Ban\n" " Umgehung oder andere Verstöße zu ermitteln." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:43 msgctxt "terms" msgid "" "To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's " "policy you may only be able to\n" " interact with other people's content and post your own content if you " "are logged in." msgstr "" "Um die Kernfunktionalität von Mobilizon bereitzustellen. Abhängig von der " "Politik dieser Instanz können Sie nur\n" " mit den Inhalten anderer Personen interagieren und eigene Inhalte " "veröffentlichen, wenn Sie eingeloggt sind." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:6 msgctxt "terms" msgid "What information do we collect?" msgstr "Welche Informationen sammeln wir ?" #: lib/web/email/user.ex:178 msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address" msgstr "Mobilizon auf %{instance}: Bestätige deine E-Mail Adresse" #: lib/web/email/user.ex:157 msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed" msgstr "Mobilizon auf %{instance}: E-Mail geändert" #: lib/web/email/notification.ex:51 msgid "One event planned today" msgid_plural "%{nb_events} events planned today" msgstr[0] "Ein Event wurde heute geplannt" msgstr[1] "%{nb_events} wurden heute geplannt" #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3 msgid "You have one event today:" msgid_plural "You have %{total} events today:" msgstr[0] "Du hast heute ein Event:" msgstr[1] "Du hast heute %{total} Events:" #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3 msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}" msgstr "%{inviter} hat dich gerade in die Gruppe %{group} eingeladen" #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1 msgid "Come along!" msgstr "Komm rein!" #: lib/web/email/notification.ex:25 msgid "Don't forget to go to %{title}" msgstr "Vergesse nicht zu %{title} gehen" #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3 msgid "Get ready for %{title}" msgstr "Mach dich bereit für %{title}" #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:59 msgid "See my groups" msgstr "Zeige meine Gruppen" #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5 msgid "To accept this invitation, head over to your groups." msgstr "Um diese Einladung anzunehmen, gehen Sie zu Ihren Gruppen." #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5 msgid "View the event on: %{link}" msgstr "Zeige die aktualisierte Veranstaltung unter: %{link}" #: lib/web/email/member.ex:31 msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}" msgstr "Du wurdest von %{inviter} eingeladen, der Gruppe %{group} beizutreten" #: lib/web/email/notification.ex:78 msgid "One event planned this week" msgid_plural "%{nb_events} events planned this week" msgstr[0] "Ein Event ist für diese Woche geplant" msgstr[1] "%{nb_events} Events sind für diese Woche geplant" #: lib/web/email/notification.ex:102 msgid "One participation request for event %{title} to process" msgid_plural "" "%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} " "to process" msgstr[0] "Eine Teilnahmeanfrage für die Veranstaltung %{title} zu bearbeiten" msgstr[1] "" "%{number_participation_requests} Teilnahmeanfragen für Veranstaltung " "%{title} zu bearbeiten" #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3 msgid "You have one event this week:" msgid_plural "You have %{total} events this week:" msgstr[0] "Du hast diese Woche eine Veranstaltung:" msgstr[1] "Du hast diese Woche %{total} Veranstaltungen:" #: lib/service/metadata/utils.ex:53 msgid "The event organizer didn't add any description." msgstr "Der Eventorganisator hat keine Beschreibung hinzugefügt." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54 msgctxt "terms" msgid "" "We implement a variety of security measures to maintain the safety of your " "personal information when you enter, submit, or access your personal " "information. Among other things, your browser session, as well as the " "traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and " "your password is hashed using a strong one-way algorithm." msgstr "" "Wir implementieren eine Vielzahl von Sicherheitsmaßnahmen, um die Sicherheit " "Ihrer persönlichen Daten zu gewährleisten, wenn Sie diese eingeben, " "übermitteln oder darauf zugreifen. Unter anderem werden Ihre Browsersitzung " "sowie der Datenverkehr zwischen Ihren Anwendungen und der API mit SSL/TLS " "gesichert, und Ihr Passwort wird mit einem starken Einweg-Algorithmus " "gehasht." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:94 msgctxt "terms" msgid "" "No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your " "personally identifiable information. This does not include trusted third " "parties who assist us in operating our site, conducting our business, or " "servicing you, so long as those parties agree to keep this information " "confidential. We may also release your information when we believe release " "is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect " "ours or others rights, property, or safety." msgstr "" "Nein. Wir verkaufen, tauschen oder übertragen Ihre persönlich " "identifizierbaren Informationen nicht an Dritte. Ausgenommen hiervon sind " "vertrauenswürdige Dritte, die uns beim Betrieb unserer Website, bei der " "Durchführung unserer Geschäfte oder bei der Erbringung von Dienstleistungen " "für Sie unterstützen, sofern diese Parteien sich verpflichten, diese " "Informationen vertraulich zu behandeln. Wir können Ihre Daten auch " "freigeben, wenn wir glauben, dass die Freigabe angemessen ist, um das Gesetz " "einzuhalten, unsere Website-Richtlinien durchzusetzen oder unsere oder die " "Rechte, das Eigentum oder die Sicherheit anderer zu schützen." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:23 msgctxt "terms" msgid "Accepting these Terms" msgstr "Akzeptiere die AGB/Bedigungen" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:27 msgctxt "terms" msgid "Changes to these Terms" msgstr "Änderung dieser Bedingungen" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:85 msgctxt "terms" msgid "" "A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't " "review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false " "information. We make no representations, warranties, or guarantees relating " "to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content " "contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume " "all risk arising from your use of or reliance on any content." msgstr "" "Ein Großteil der Inhalte im Dienst stammt von Ihnen und anderen, und wir " "überprüfen, verifizieren oder authentifizieren sie nicht, und sie können " "Ungenauigkeiten oder falsche Informationen enthalten. Wir geben keine " "Zusicherungen, Gewährleistungen oder Garantien in Bezug auf die Qualität, " "Eignung, Wahrheit, Genauigkeit oder Vollständigkeit der im Dienst " "enthaltenen Inhalte. Sie erkennen die alleinige Verantwortung für und das " "gesamte Risiko an, das sich aus Ihrer Nutzung von oder Ihrem Vertrauen auf " "Inhalte ergibt." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:60 msgctxt "terms" msgid "" "Also, you agree that you will not do any of the following in connection with " "the Service or other users:" msgstr "" "Außerdem erklären Sie sich damit einverstanden, dass Sie keine der folgenden " "Handlungen in Verbindung mit dem Dienst oder anderen Benutzern vornehmen " "werden:" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:65 msgctxt "terms" msgid "" "Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate " "limits or other features designed to protect the Service, users of the " "Service, or third parties." msgstr "" "Umgehung oder Versuch der Umgehung von Filtern, Sicherheitsmaßnahmen, " "Ratenbegrenzungen oder anderen Funktionen, die zum Schutz des Dienstes, der " "Benutzer des Dienstes oder Dritter vorgesehen sind." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64 msgctxt "terms" msgid "" "Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, " "stalk or otherwise harass other users of the Service;" msgstr "" "Persönliche Informationen über andere Benutzer zu sammeln oder andere " "Benutzer des Dienstes einzuschüchtern, zu bedrohen, zu belästigen oder " "anderweitig zu schikanieren;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55 msgctxt "terms" msgid "" "Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;" msgstr "" "Inhalte, die illegal oder ungesetzlich sind, die sonst eine Haftung " "begründen würden;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:56 msgctxt "terms" msgid "" "Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, " "copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or " "other right of any party;" msgstr "" "Inhalte, die ein Patent, eine Marke, ein Geschäftsgeheimnis, ein " "Urheberrecht, ein Recht auf Privatsphäre, ein Recht auf Öffentlichkeit oder " "ein sonstiges geistiges oder sonstiges Recht einer Partei verletzen oder " "beeinträchtigen können;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:42 msgctxt "terms" msgid "Creating Accounts" msgstr "Account erstellen" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:89 msgctxt "terms" msgid "Entire Agreement" msgstr "Gesamte Vereinbarung" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:92 msgctxt "terms" msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldung" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:83 msgctxt "terms" msgid "Hyperlinks and Third Party Content" msgstr "Hyperlinks und Inhalte von Drittanbietern" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88 msgctxt "terms" msgid "" "If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable " "your access to or use of the Service." msgstr "" "Wenn Sie gegen eine dieser Bedingungen verstoßen, haben wir das Recht, Ihren " "Zugang zu oder Ihre Nutzung des Dienstes auszusetzen oder zu sperren." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:63 msgctxt "terms" msgid "" "Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise " "misrepresent your affiliation with a person or entity;" msgstr "" "sich als eine natürliche oder juristische Person auszugeben oder im Namen " "einer solchen zu posten oder anderweitig Ihre Zugehörigkeit zu einer " "natürlichen oder juristischen Person falsch darzustellen;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:48 msgctxt "terms" msgid "" "Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make " "available content. You are responsible for the content that you make " "available to the Service, including its legality, reliability, and " "appropriateness." msgstr "" "Unser Dienst ermöglicht es Ihnen und anderen Benutzern, Inhalte zu posten, " "zu verlinken und anderweitig zur Verfügung zu stellen. Sie sind für die " "Inhalte verantwortlich, die Sie dem Dienst zur Verfügung stellen, " "einschließlich ihrer Rechtmäßigkeit, Zuverlässigkeit und Angemessenheit." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39 msgctxt "terms" msgid "Privacy Policy" msgstr "Datenschutzerklärung" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:95 msgctxt "terms" msgid "Questions & Contact Information" msgstr "Fragen & Kontaktinformationen" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:87 msgctxt "terms" msgid "Termination" msgstr "Dauer" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62 msgctxt "terms" msgid "" "Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively " "affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could " "damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;" msgstr "" "Benutze unseren Dienst in einer Weise, die andere Nutzer nicht stören, " "unterbrechen, negativ beeinflussen oder daran hindern könnte, den Dienst in " "vollem Umfang zu genießen. Oder die Funktion des Dienstes beschädigen, " "deaktivieren, überlasten oder beeinträchtigen könnte;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47 msgctxt "terms" msgid "Your Content & Conduct" msgstr "Ihr Inhalt & Verhalten" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:84 msgctxt "terms" msgid "" "%{instance_name} makes no claim or representation regarding, and " "accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink " "from the Service or websites linking to the Service. When you leave the " "Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer " "govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by " "%{instance_name} of the site. Use of any such linked website is at the " "user's own risk." msgstr "" "%{instance_name} erhebt keinen Anspruch auf und übernimmt keine " "Verantwortung für Websites von Dritten, die über einen Hyperlink vom Dienst " "aus zugänglich sind, oder für Websites, die auf den Dienst verlinken. Wenn " "Sie den Dienst verlassen, sollten Sie sich bewusst sein, dass diese " "Bedingungen und unsere Richtlinien nicht mehr gelten. Die Aufnahme eines " "Links bedeutet nicht, dass %{instance_name} die Website befürwortet. " "Die Nutzung einer solchen verlinkten Website erfolgt auf eigenes Risiko des " "Nutzers." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:68 msgctxt "terms" msgid "" "Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of the instance's own specific rules regarding the code of conduct " "and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account " "being disabled or suspended." msgstr "" "Schließlich unterliegt Ihre Nutzung des Dienstes auch der Akzeptanz der instanzspezifischen Regeln bezüglich des Verhaltenskodex " "und der Moderationsregeln. Ein Verstoß gegen diese Regeln kann auch dazu " "führen, dass Ihr Konto deaktiviert oder gesperrt wird." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:81 msgctxt "terms" msgid "" "For full details about the Mobilizon software see here." msgstr "" "Für vollständige Informationen zur Mobilizion Software hier klicken." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:18 msgctxt "terms" msgid "" "Here are the important things you need to know about accessing and using the " "%{instance_name} (%{instance_url}" ") website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms " "of service (\"Terms\"). Please read them carefully." msgstr "" "Hier sind die wichtigen Dinge, die Sie über den Zugriff auf und die Nutzung " "der %{instance_name} (" "%{instance_url}) Website und des Dienstes (zusammen der \"Dienst\") " "wissen müssen. Dies sind unsere Servicebedingungen (\"Bedingungen\"). Bitte " "lesen Sie sie sorgfältig durch." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:33 msgctxt "terms" msgid "" "If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent " "manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. " "It is your responsibility to check the website regularly for changes to " "these Terms." msgstr "" "Wenn wir größere Änderungen vornehmen, werden wir unsere Nutzer in klarer " "und deutlicher Weise darauf hinweisen. Geringfügige Änderungen werden " "möglicherweise nur in der Fußzeile unserer Website hervorgehoben. Es liegt " "in Ihrer Verantwortung, die Website regelmäßig auf Änderungen an diesen " "Bedingungen zu überprüfen." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:53 msgctxt "terms" msgid "" "In order to make %{instance_name} a great place for all of us, please " "do not post, link and otherwise make available on or through the Service any " "of the following:" msgstr "" "Um %{instance_name} zu einem großartigen Ort für uns alle zu machen, " "bitten wir Sie, Folgendes nicht zu posten, zu verlinken oder anderweitig auf " "oder durch den Dienst verfügbar zu machen:" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:57 msgctxt "terms" msgid "" "Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, " "email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and" msgstr "" "Private Informationen von Dritten (z. B. Adressen, Telefonnummern, E-Mail-" "Adressen, Sozialversicherungsnummern und Kreditkartennummern); und" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:52 msgctxt "terms" msgid "" "Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the " "visibility rules set to your content, that your content has been distributed " "to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request " "those other instances to also delete the content. Our responsibility on the " "content being deleted from those other instances ends here. If for some " "reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held " "responsible." msgstr "" "Da es sich bei Mobilizon um ein verteiltes Netzwerk handelt, ist es möglich, " "dass Ihr Inhalt, abhängig von den eingestellten Sichtbarkeitsregeln für " "Ihren Inhalt, an andere Mobilizon-Instanzen verteilt wurde. Wenn Sie Ihren " "Inhalt löschen, werden wir diese anderen Instanzen auffordern, den Inhalt " "ebenfalls zu löschen. Unsere Verantwortung für die Löschung der Inhalte auf " "diesen anderen Instanzen endet hier. Wenn aus irgendeinem Grund eine andere " "Instanz den Inhalt nicht löscht, können wir nicht verantwortlich gemacht " "werden." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:90 msgctxt "terms" msgid "" "These Terms constitute the entire agreement between you and " "%{instance_name} regarding the use of the Service, superseding any prior " "agreements between you and %{instance_name} relating to your use of " "the Service." msgstr "" "Diese Bedingungen stellen die gesamte Vereinbarung zwischen Ihnen und " "%{instance_name} bezüglich der Nutzung des Dienstes dar und ersetzen " "alle früheren Vereinbarungen zwischen Ihnen und %{instance_name} in " "Bezug auf Ihre Nutzung des Dienstes." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:80 msgctxt "terms" msgid "" "This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed " "under an AGPLv3 license which means you are allowed to " "and even encouraged to take the source code, modify it and use it." msgstr "" "Dieser Dienst läuft auf einer Mobilizon-Instanz. Dieser Quellcode ist unter " "einer AGPLv3-Lizenz lizenziert, was bedeutet, dass Sie " "den Quellcode übernehmen, verändern und verwenden dürfen und sogar dazu " "aufgefordert werden." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:58 msgctxt "terms" msgid "" "Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or " "code." msgstr "" "Viren, korrumpierte Daten oder andere schädliche, störende oder " "zerstörerische Dateien oder Codes." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:51 msgctxt "terms" msgid "" "You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete " "your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted " "content may remain in our system or backups for some period of time. Web " "server access logs might also be stored for some time in the system." msgstr "" "Sie können den von Ihnen geposteten Inhalt entfernen, indem Sie ihn löschen. " "Sobald Sie Ihre Inhalte löschen, erscheinen diese nicht mehr im Dienst, aber " "Kopien Ihrer gelöschten Inhalte können für einige Zeit in unserem System " "oder in Backups verbleiben. Webserver-Zugriffsprotokolle können ebenfalls " "für einige Zeit im System gespeichert werden." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96 msgctxt "terms" msgid "" "Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}" msgstr "" "Fragen oder Kommentare zum Dienst können an uns gerichtet werden unter " "%{contact}" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:79 msgctxt "terms" msgid "Source code" msgstr "Quellcode" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:93 msgctxt "terms" msgid "" "We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these " "Terms and, in general, %{instance_name}." msgstr "" "Wir lieben Feedback. Bitte lass uns wissen, was du von unserem Dienst und " "den Bedigungen hälst %{instance_name}." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:74 msgctxt "terms" msgid "" "Instance administrators (and community moderators, given the relevant " "access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and " "other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit " "content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, " "block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or " "instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem " "inappropriate, threatening, offensive, or harmful." msgstr "" "Instanz-Administratoren (und Community-Moderatoren, wenn sie den " "entsprechenden Zugriff haben) sind für die Überwachung und das Handeln bei " "gekennzeichneten Inhalten und anderen Benutzerberichten verantwortlich und " "haben das Recht und die Verantwortung, Inhalte zu entfernen oder zu " "bearbeiten, die nicht mit diesem Instanz-Regelwerk übereinstimmen, oder ein " "Konto, eine Community oder eine Instanz (vorübergehend oder dauerhaft) zu " "sperren, zu blockieren oder zu verbieten, wenn sie gegen diese Bedingungen " "verstoßen oder ein anderes Verhalten zeigen, das sie für unangemessen, " "bedrohlich, beleidigend oder schädlich halten." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:6 msgctxt "terms" msgid "" "%{instance_name} will not use or transmit or resell your personal data" msgstr "" "%{instance_name} wird Ihre persönlichen Daten weder nutzen noch " "weitergeben oder weiterverkaufen" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:44 msgctxt "terms" msgid "" "If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know " "as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, " "please contact its " "contributors directly." msgstr "" "Wenn Sie Sicherheitslücken im Service entdecken oder vermuten, informieren " "Sie uns bitte so schnell wie möglich. Bei Sicherheitslücken in der Mobilizon-" "Software selbst, wenden Sie sich bitte direkt an die Mitwirkenden." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:77 msgctxt "terms" msgid "" "Instance administrators should ensure that every community hosted on the " "instance is properly moderated according to the defined rules." msgstr "" "Instanzadministratoren sollten sicherstellen, dass jede Community, die auf " "der Instanz gehostet wird, ordnungsgemäß nach den definierten Regeln " "moderiert wird." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:98 msgctxt "terms" msgid "" "Originally adapted from the Diaspora* and App.net privacy policies, also licensed under CC BY-SA." msgstr "" "Ursprünglich angepasst aus den Diaspora* und App.net Datenschutzrichtlinien, ebenfalls lizenziert unter CC BY-SA." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:119 msgctxt "terms" msgid "" "Originally adapted from the Mastodon and Discourse privacy policies, also licensed under CC BY-SA." msgstr "" "Ursprünglich angepasst von den Mastodon und Discourse Datenschutzrichtlinien, ebenfalls lizenziert unter CC BY-SA." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3 msgctxt "terms" msgid "Short version" msgstr "Kurzfassung" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:9 msgctxt "terms" msgid "" "The service is provided without warranties and these terms may change in the " "future" msgstr "" "Der Dienst wird ohne Garantien bereitgestellt und diese Bedingungen können " "sich in Zukunft ändern" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:118 msgctxt "terms" msgid "" "This document is licensed under CC BY-SA. It was last updated June 18, 2020." msgstr "" "Dieses Dokument ist lizenziert unter CC BY-SA. Es wurde zuletzt am 18. Juni 2020 " "aktualisiert." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:97 msgctxt "terms" msgid "" "This document is licensed under CC BY-SA. It was last updated June 22, 2020." msgstr "" "Dieses Dokument ist lizenziert unter CC BY-SA. Es wurde zuletzt am 22. Juni 2020 " "aktualisiert." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:8 msgctxt "terms" msgid "" "You must respect other people and %{instance_name}'s rules when using " "the service" msgstr "" "Sie müssen andere Personen und die Regeln von %{instance_name} " "respektieren, wenn Sie den Dienst nutzen" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7 msgctxt "terms" msgid "You must respect the law when using %{instance_name}" msgstr "" "Sie müssen das Gesetz respektieren, wenn Sie %{instance_name} " "verwenden" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5 msgctxt "terms" msgid "Your content is yours" msgstr "Ihr Inhalt gehört Ihnen" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:51 msgid "Confirm my e-mail address" msgstr "Bestätigen Sie meine E-Mail Adresse" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1 msgid "Confirm your e-mail" msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail Adresse" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3 msgid "" "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please " "confirm the e-mail address you provided:" msgstr "" "Hallo zusammen! Sie haben sich soeben für die Teilnahme an dieser " "Veranstaltung registriert: \" %{title} ». Bitte bestätigen Sie die von Ihnen " "angegebene E-Mail Adresse:" #: lib/web/templates/email/email.html.heex:117 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:8 msgid "Need help? Is something not working as expected?" msgstr "Brauchst Du Hilfe? Funktioniert etwas nicht richtig?" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:38 msgid "" "You created an account on %{host} with this email address. You are " "one click away from activating it." msgstr "" "Du hast einen Account auf %{host} mit dieser E-Mail-Adresse. Du bist " "nur ein Klick von der Aktivierung entfernt." #: lib/web/templates/email/report.html.heex:13 msgid "New report on %{instance}" msgstr "Neue Meldung auf %{instance}" #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:38 msgid "" "The email address for your account on %{host} is being changed to:" msgstr "Die E-Mail-Adresse für Ihr Konto auf %{host} wird geändert in:" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:38 msgid "You requested a new password for your account on %{instance}." msgstr "" "Du hast ein neues Passwort für deinen Account auf %{instance} " "angefragt." #: lib/web/templates/email/email.text.eex:5 msgid "Please do not use it for real purposes." msgstr "Bitte verwenden Sie es nicht für reale Zwecke." #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:63 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6 #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:60 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:60 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11 msgid "" "Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the " "link above and click the « Attending » button." msgid_plural "" "Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the " "event pages through the links above and click the « Attending » button." msgstr[0] "" "Wenn Du die Teilnahme absagen musst, gehe einfach über obenstehenden Link " "auf die Veranstaltungs-Seite und klicke auf den Teilnahme-Button." msgstr[1] "" "Wenn Du die Teilnahme für ein oder mehrere Veranstaltungen absagen musst, " "gehe einfach über obenstehenden Link auf die Veranstaltungs-Seite und klicke " "auf den Teilnahme-Button." #: lib/web/templates/email/email.text.eex:11 msgid "%{instance} is powered by Mobilizon." msgstr "%{instance} ist ein Mobilizon-Server." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:152 msgid "%{instance} is powered by Mobilizon." msgstr "%{instance} ist ein Mobilizon-Server." #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1 msgid "A request is pending!" msgstr "Es liegt eine Anfrage vor!" #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1 msgid "An event is upcoming!" msgstr "Eine Veranstaltung steht an!" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1 msgid "Confirm new email" msgstr "Neue E-Mail bestätigen" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:84 msgid "End" msgstr "Ende" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1 msgid "Event update!" msgstr "Veranstaltung aktualisiert!" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:88 msgid "Flagged comments" msgstr "Markierte Kommentare" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7 msgid "" "Good news: one of the event organizers just approved your request. Update " "your calendar, because you're on the guest list now!" msgstr "" "Gute Nachrichten: Einer der Organisatoren hat gerade Ihre Anfrage genehmigt. " "Aktualisieren Sie Ihren Kalender, denn Sie stehen jetzt auf der Gästeliste!" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:38 msgid "" "Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to " "your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click " "the button below to confirm the change. You will then be able to log in to " "%{instance} with this new email address." msgstr "" "Hallo zusammen! Es scheint, dass Sie die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail-" "Adresse auf %{instance} ändern wollten. Wenn Sie dies immer noch tun " "möchten, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche unten, um die Änderung zu " "bestätigen. Sie können sich dann mit dieser neuen E-Mail-Adresse bei " "%{instance} anmelden." #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3 msgid "" "Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your " "account on %{host} has been changed from this one to:" msgstr "" "Hallo zusammen! Nur eine kurze Notiz, um zu bestätigen, dass die mit Ihrem " "Konto auf %{host} verknüpfte E-Mail-Adresse von dieser zu geändert wurde:" #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:62 #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5 msgid "" "If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has " "gained access to your %{host} account. Please log in and change your " "password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}." msgstr "" "Wenn Sie diese Änderung nicht selbst ausgelöst haben, ist es wahrscheinlich, " "dass sich jemand Zugang zu Ihrem %{host}-Konto verschafft hat. Bitte melden " "Sie sich an und ändern Sie Ihr Passwort sofort. Wenn Sie sich nicht anmelden " "können, wenden Sie sich an den Admin auf %{host}." #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12 msgid "" "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your " "password won't be changed until you click the link above." msgstr "" "Wenn Sie die Änderung nicht selbst ausgelöst haben, ignorieren Sie bitte " "diese Meldung. Ihr Passwort wird erst dann geändert, wenn Sie auf den obigen " "Link klicken." #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:70 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4 #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:45 msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it." msgstr "Wenn Du dies nicht angefragt hast, ignoriere diese E-Mail." #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:63 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6 msgid "" "If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link " "above and click the « Attending » button." msgstr "" "Wenn Du deine Teilnahme absagen musst, gehe einfach über obenstehenden Link " "auf die Veranstaltungs-Seite und klicke auf den Teilnahme-Button." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:153 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:11 msgid "Learn more about Mobilizon here!" msgstr "Lerne mehr über Mobilizon!" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:94 #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129 msgid "Location" msgstr "Ort" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:104 msgid "Location address was removed" msgstr "Adresse wurde entfernt" #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:56 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8 msgid "Manage pending requests" msgstr "Ausstehende Anfragen verwalten" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1 msgid "Nearly there!" msgstr "Fast hier!" #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1 msgid "New email confirmation" msgstr "Neue E-Mail Bestätigung" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:106 msgid "Reasons for report" msgstr "Gründe für Benachrichtigung" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:39 msgid "" "Someone on %{instance} reported the following content for you to " "analyze:" msgstr "" "Jemand auf %{instance} hat den folgenden Inhalt gemeldet, den Sie " "analysieren können:" #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1 msgid "Sorry! You're not going." msgstr "Schade! Sie sind nicht dabei." #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74 msgid "Start" msgstr "Start" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3 msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know." msgstr "" "Es gibt Änderungen für %{title}. Wir dachten daher, das könnte für Dich " "interessant sein." #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:55 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6 msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!" msgstr "" "Diese Veranstaltung wurde von den Veranstaltern abgesagt. Entschuldigung!" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:51 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4 msgid "This event has been confirmed" msgstr "Veranstaltung wurde bestätigt" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:53 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5 msgid "" "This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do " "confirm it." msgstr "" "Diese Veranstaltung muss noch bestätigt werden: Die Organisatorinnen werden " "Dich nach der Bestätigung informieren." #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7 msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request." msgstr "Leider hat der Organisator deine Teilnahme abgelehnt." #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:51 msgid "Verify your email address" msgstr "Bestätig E-Mail Adresse" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:126 msgid "View report" msgstr "Meldung ansehen" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:24 msgid "View report:" msgstr "Meldung ansehen:" #: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:67 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:58 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:58 msgid "Visit event page" msgstr "Besuche die Event Seite" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:121 msgid "Visit the updated event page" msgstr "Besuchen Sie die aktualisierte Veranstaltungsseite" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12 msgid "Visit the updated event page: %{link}" msgstr "Zeige die aktualisierte Veranstaltung unter: %{link}" #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1 msgid "What's up today?" msgstr "Was gibt's heute?" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:70 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:70 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6 msgid "" "Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event " "page through the link above and click on the Attending button." msgstr "" "Möchten Sie Ihre Teilnahme aktualisieren oder stornieren, rufen Sie einfach " "die Veranstaltungsseite über den obigen Link auf und klicken Sie auf die " "Schaltfläche \"Teilnehmen\"." #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:69 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10 msgid "" "You are receiving this email because you chose to get notifications for " "pending attendance requests to your events. You can disable or change your " "notification settings in your user account settings under « Notifications »." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie sich dafür entschieden haben, " "Benachrichtigungen über ausstehende Teilnahmeanfragen an Ihren " "Veranstaltungen zu erhalten. Sie können Ihre Benachrichtigungseinstellungen " "in den Einstellungen Ihres Benutzerkontos unter \" Benachrichtigungen \" " "deaktivieren oder ändern." #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5 msgid "You issued a request to attend %{title}." msgstr "Sie haben eine Anfrage zur Teilnahme an %{title} gestellt." #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3 msgid "You recently requested to attend %{title}." msgstr "Du hast angefragt, an der Veranstaltung %{title} teilzunehmen." #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1 msgid "You're going!" msgstr "Sie sind dabei!" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:64 #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5 msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message." msgstr "" "Wenn Sie die Änderung nicht selbst ausgelöst haben, ignorieren Sie bitte " "diese Meldung." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:92 msgid "Please do not use it for real purposes." msgstr "Bitte verwenden Sie es nicht für reale Zwecke." #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5 msgid "" "If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so " "that they can add you back." msgstr "" "Wenn Sie der Meinung sind, dass dies ein Fehler ist, können Sie sich an die " "Administratoren der Gruppe wenden, damit diese Sie wieder hinzufügen können." #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1 msgid "So long, and thanks for the fish!" msgstr "Macht's gut und danke für den Fisch!" #: lib/web/email/member.ex:113 msgid "You have been removed from group %{group}" msgstr "Sie wurden aus der Gruppe %{group} entfernt" #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3 msgid "" "You have been removed from group %{group}. You will not be able to access " "this group's private content anymore." msgstr "" "Du wurdest aus der Gruppe %{group} entfernt. Sie werden nicht mehr auf den " "privaten Inhalt dieser Gruppe zugreifen können." #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:38 msgid "" "%{inviter} just invited you to join their group %{link_start}" "%{group}%{link_end}" msgstr "" "%{inviter} hat Sie gerade eingeladen, seiner Gruppe beizutreten " "%{link_start}%{group}%{link_end}" #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:38 msgid "" "You have been removed from group %{link_start}%{group}%{link_end}. " "You will not be able to access this group's private content anymore." msgstr "" "Sie wurden aus der Gruppe %{link_start}%{group}%{link_end} entfernt. " "Sie werden nicht mehr auf den privaten Inhalt dieser Gruppe zugreifen können." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:54 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7 msgid "" "As this group was located on another instance, it will continue to work for " "other instances than this one." msgstr "" "Da sich diese Gruppe auf einer anderen Instanz befand, funktioniert sie auch " "weiterhin für andere Instanzen als diese." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:46 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5 msgid "" "As this group was located on this instance, all of it's data has been " "irretrievably deleted." msgstr "" "Da sich diese Gruppe auf dieser Instanz befand, wurden alle ihre Daten " "unwiederbringlich gelöscht." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1 msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!" msgstr "Die Gruppe %{group} wurde auf %{instance} suspendiert!" #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3 msgid "" "Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} " "(%{group_address}). You are no longer a member of this group." msgstr "" "Das Moderationsteam Ihrer Instanz hat beschlossen, %{group_name} " "(%{group_address}) zu suspendieren. Sie sind nicht länger ein Mitglied " "dieser Gruppe." #: lib/web/email/group.ex:89 msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}" msgstr "Die Gruppe %{group} wurde auf %{instance} ausgesetzt" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:24 msgctxt "terms" msgid "" "By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all " "the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know " "by contacting %{contact}." msgstr "" "Wenn Sie auf den Dienst zugreifen oder ihn nutzen, bedeutet dies, dass Sie " "sich mit allen nachstehenden Bedingungen einverstanden erklären. Sollten " "diese Bedingungen in irgendeiner Weise unklar sein, teilen Sie uns dies " "bitte mit, indem Sie sich an %{contact} wenden." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:40 msgctxt "terms" msgid "" "For information about how we collect and use information about users of the " "Service, please check our privacy policy." msgstr "" "Informationen darüber, wie wir Informationen über Nutzer des Dienstes " "sammeln und verwenden, finden Sie in unserer Datenschutzrichtlinie." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:36 msgctxt "terms" msgid "" "If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, " "you accept the revised Terms." msgstr "" "Wenn Sie den Dienst nach Inkrafttreten der überarbeiteten Bedingungen " "weiterhin nutzen, akzeptieren Sie die überarbeiteten Bedingungen." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78 msgctxt "terms" msgid "If you delete this information, you need to login again." msgstr "Wenn Sie diese Informationen löschen, müssen Sie sich erneut anmelden." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:80 msgctxt "terms" msgid "" "If you're not connected, we don't store any information on your device, " "unless you participate in an event anonymously. In this specific case we " "store the hash of an unique identifier for the event and participation " "status in your browser so that we may display participation status. Deleting " "this information will only stop displaying participation status in your " "browser." msgstr "" "Wenn Sie nicht verbunden sind, speichern wir keine Informationen auf Ihrem " "Gerät, es sei denn, Sie nehmen anonym an einer Veranstaltung teil. In diesem " "speziellen Fall speichern wir den Hash eines eindeutigen Bezeichners für die " "Veranstaltung und den Teilnahmestatus in Ihrem Browser, damit wir den " "Teilnahmestatus anzeigen können. Wenn Sie diese Informationen löschen, wird " "lediglich die Anzeige des Teilnahmestatus in Ihrem Browser beendet." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87 msgctxt "terms" msgid "" "Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden in Ihrem lokalem Speicher und nicht in " "Ihren Cookies gespeichert." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:71 msgctxt "terms" msgid "Our responsibility" msgstr "Unsere Verantwortung" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61 msgctxt "terms" msgid "" "Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, " "insofar as such logs are kept, no more than 90 days." msgstr "" "Serverprotokolle mit den IP-Adressen aller Anfragen an diesen Server werden " "nach 90 Tagen gelöscht, sofern solche Protokolle geführt werden." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3 #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15 msgctxt "terms" msgid "" "Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover " "concepts that are difficult to grasp. We have provided a glossary to help you understand them better." msgstr "" "Einige technische oder andere Begriffe, die im folgenden Text verwendet " "werden, können schwer verständliche Konzepte umfassen. Wir haben ein Glossar bereitgestellt, um Ihnen das Verständnis zu " "erleichtern." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:45 msgctxt "terms" msgid "" "We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else " "using your email or password, either with or without your knowledge." msgstr "" "Wir haften nicht für Verluste, die Ihnen dadurch entstehen, dass jemand " "anderes Ihre E-Mail oder Ihr Passwort mit oder ohne Ihr Wissen verwendet." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:50 msgctxt "terms" msgid "" "We cannot be held responsible should a programming or administrative error " "make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our " "limited right to your content, you retain all of your rights to the content " "you post, link and otherwise make available on or through the Service." msgstr "" "Wir können nicht dafür verantwortlich gemacht werden, wenn ein Programmier- " "oder Verwaltungsfehler Ihre Inhalte für ein größeres Publikum als " "beabsichtigt sichtbar macht. Abgesehen von unserem eingeschränkten Recht an " "Ihren Inhalten behalten Sie alle Rechte an den Inhalten, die Sie im oder " "über den Dienst veröffentlichen, verlinken oder anderweitig verfügbar machen." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10 msgctxt "terms" msgid "" "We collect information from you when you register on this instance and " "gather data when you participate in the platform by reading, writing, and " "interacting with content shared here. If you register on this instance, you " "will be asked to enter an email address, a password (hashed) and at " "least an username. Your email address will be verified by an email " "containing a unique link. Once the link is activated, we know you control " "that email address. You may also enter additional profile information such " "as a display name and biography, and upload a profile picture and header " "image. The username, display name, biography, profile picture and header " "image are always listed publicly. You may however visit this " "instance without registering." msgstr "" "Wir erheben Informationen von Ihnen, wenn Sie sich auf dieser Instanz " "registrieren und sammeln Daten, wenn Sie an der Plattform teilnehmen, indem " "Sie hier geteilte Inhalte lesen, schreiben und mit ihnen interagieren. Wenn " "Sie sich auf dieser Instanz registrieren, werden Sie aufgefordert, eine E-" "Mail-Adresse, ein Passwort (gehasht) und mindestens einen " "Benutzernamen einzugeben. Ihre E-Mail-Adresse wird durch eine E-Mail " "verifiziert, die einen eindeutigen Link enthält. Sobald der Link aktiviert " "ist, wissen wir, dass Sie diese E-Mail-Adresse kontrollieren. Sie können " "auch zusätzliche Profilinformationen wie einen Anzeigenamen und eine " "Biografie eingeben und ein Profilbild und ein Header-Bild hochladen. Der " "Benutzername, der Anzeigename, die Biografie, das Profilbild und das " "Headerbild werden immer öffentlich aufgelistet. Sie können diese " "Instanz jedoch auch ohne Registrierung besuchen." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:30 msgctxt "terms" msgid "" "We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may " "need to change these Terms if we come out with a new feature." msgstr "" "Wir behalten uns das Recht vor, diese Bedingungen jederzeit zu ändern. Zum " "Beispiel kann es sein, dass wir diese Bedingungen ändern müssen, wenn wir " "eine neue Funktion einführen." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:20 msgctxt "terms" msgid "" "When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the " "owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The " "Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, " "supported by Framasoft, a French not-" "for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless " "explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using " "Mobilizon's source code. You may find more information about this instance " "on the \"About this instance\" page." msgstr "" "Wenn wir in diesem Dokument \"wir\", \"unser\" oder \"uns\" sagen, beziehen " "wir uns auf die Eigentümer, Betreiber und Administratoren dieser Mobilizon-" "Instanz. Die Mobilizon-Software wird vom Team der Mobilizon-Mitwirkenden " "bereitgestellt, unterstützt von Framasoft, einer französischen Non-Profit-Organisation, die sich für Freie/Libre " "Software einsetzt. Sofern nicht ausdrücklich angegeben, ist diese Mobilizon-" "Instanz ein unabhängiger Dienst, der den Quellcode von Mobilizon verwendet. " "Weitere Informationen über diese Instanz finden Sie auf der Seite \"Über diese Instanz\"." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:43 msgctxt "terms" msgid "" "When you create an account you agree to maintain the security and " "confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access " "to your account data and any other information you provide to " "%{instance_name}." msgstr "" "Wenn Sie ein Konto erstellen, erklären Sie sich damit einverstanden, die " "Sicherheit und Vertraulichkeit Ihres Passworts aufrechtzuerhalten und " "akzeptieren alle Risiken eines unbefugten Zugriffs auf Ihre Kontodaten und " "alle anderen Informationen, die Sie %{instance_name} zur Verfügung " "stellen." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:49 msgctxt "terms" msgid "" "When you post, link or otherwise make available content to the Service, you " "grant us the right and license to display and distribute your content on or " "through the Service (including via applications). We may format your content " "for display throughout the Service, but we will not edit or revise the " "substance of your content itself. The displaying and distribution of your " "content happens only according to the visibility rules you have set for the " "content. We will not modify the visibility of the content you have set." msgstr "" "Wenn Sie Inhalte in den Dienst einstellen, verlinken oder anderweitig zur " "Verfügung stellen, gewähren Sie uns das Recht und die Lizenz, Ihre Inhalte " "in oder über den Dienst (einschließlich über Anwendungen) anzuzeigen und zu " "verbreiten. Wir können Ihre Inhalte für die Anzeige im Dienst formatieren, " "aber wir werden den Inhalt Ihrer Inhalte selbst nicht bearbeiten oder " "überarbeiten. Die Anzeige und Verbreitung Ihrer Inhalte erfolgt nur gemäß " "den Sichtbarkeitsregeln, die Sie für die Inhalte festgelegt haben. Wir " "werden die Sichtbarkeit der Inhalte, die Sie eingestellt haben, nicht " "verändern." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:19 msgctxt "terms" msgid "" "Your events and comments are delivered to other instances that " "follow your own, meaning they are delivered to different instances and " "copies are stored there. When you delete events or comments, this is " "likewise delivered to these other instances. All interactions related to " "event features - such as joining an event - or group features - such as " "managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the " "operators of the instance and any receiving instances may view such messages " "and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-" "share them." msgstr "" "Ihre Veranstaltungen und Kommentare werden an andere Instanzen " "geliefert, die Ihrer eigenen folgen, d. h. sie werden an verschiedene " "Instanzen geliefert und dort als Kopie gespeichert. Wenn Sie Veranstaltungen " "oder Kommentare löschen, wird dies ebenfalls an diese anderen Instanzen " "ausgeliefert. Alle Interaktionen, die sich auf Ereignisfunktionen - wie das " "Beitreten zu einer Veranstaltung - oder Gruppenfunktionen - wie die " "Verwaltung von Ressourcen - beziehen, werden ebenfalls föderiert. Bitte " "bedenken Sie, dass die Betreiber der Instanz und alle empfangenden Instanzen " "solche Nachrichten und Informationen sehen können und dass die Empfänger " "Screenshots machen, sie kopieren oder anderweitig weitergeben können." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99 msgctxt "terms" msgid "" "Your content may be downloaded by other instances in the network. Your " "public events and comments are delivered to the instances following your own " "instance. Content created through a group is forwarded to all the instances " "of all the members of the group, insofar as these members reside on a " "different instance than this one." msgstr "" "Deine Inhalte können von anderen Instanzen im Netzwerk heruntergeladen " "werden. Deine öffentlichen Veranstaltungen und Kommentare werden an die " "Instanzen ausgeliefert, die Deiner Instanz folgen. Inhalte, die über eine " "Gruppe erstellt wurden, werden an alle Instanzen aller Mitglieder der Gruppe " "weitergeleitet, sofern sich diese Mitglieder auf einer anderen Instanz als " "dieser befinden." #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4 msgid "" "You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're " "on the guest list now!" msgstr "" "Sie haben Ihre Teilnahme bestätigt. Aktualisieren Sie Ihren Kalender, denn " "Sie stehen jetzt auf der Gästeliste!" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:38 msgid "You recently requested to attend %{title}." msgstr "Du hast angefragt, an der Veranstaltung %{title} teilzunehmen." #: lib/web/email/participation.ex:90 msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed" msgstr "Deine Teilnahme an der Veranstaltung %{title}wurde akzeptiert" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:41 msgid "%{reporter} reported the following content." msgstr "%{reporter} hat den folgenden Inhalt gemeldet." #: lib/web/templates/email/report.text.eex:5 msgid "Group %{group} was reported" msgstr "Gruppe %{group} wurde gemeldet" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:51 msgid "Group reported" msgstr "Gruppe wurde gemeldet" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:7 msgid "Profile %{profile} was reported" msgstr "Profil %{profile} wurde gemeldet" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:56 msgid "Profile reported" msgstr "Profil gemeldet" #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:45 msgid "" "You have now confirmed your participation. Update your calendar, because " "you're on the guest list now!" msgstr "" "Sie haben nun Ihre Teilnahme bestätigt. Aktualisieren Sie Ihren Kalender, " "denn Sie stehen jetzt auf der Gästeliste!" #: lib/mobilizon/posts/post.ex:99 msgid "A text is required for the post" msgstr "Für die Stelle wird ein Text benötigt" #: lib/mobilizon/posts/post.ex:98 msgid "A title is required for the post" msgstr "Für die Stelle wird ein Titel benötigt" #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5 msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance." msgstr "%{name} (%{domain}) hat soeben angefordert, Ihrer Instanz zu folgen." #: lib/web/email/follow.ex:54 msgid "%{name} requests to follow your instance" msgstr "%{name} bittet darum, Ihrer Instanz zu folgen" #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6 msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events." msgstr "" "Wenn Sie akzeptieren, erhält diese Instanz alle Ihre öffentlichen Ereignisse." #: lib/web/email/follow.ex:48 msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance" msgstr "Instanz %{name} (%{domain}) bittet darum, Ihrer Instanz zu folgen" #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9 msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings." msgstr "" "Um diese Einladung anzunehmen, gehen Sie zu den Admin-Einstellungen der " "Instanz." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1 msgid "Want to connect?" msgstr "Sie wollen sich verbinden?" #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:48 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7 msgid "" "Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you " "follow this instance, but you can ask to follow them too." msgstr "" "Hinweis: Wenn %{name} (%{domain}) Ihnen folgt, bedeutet das nicht unbedingt, " "dass Sie dieser Instanz folgen, aber Sie können darum bitten, ihnen " "ebenfalls zu folgen." #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:38 msgid "" "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». " "Please confirm the e-mail address you provided:" msgstr "" "Hallo zusammen! Sie haben sich soeben für die Teilnahme an dieser " "Veranstaltung registriert: \" %{title} \". Bitte bestätigen Sie die " "von Ihnen angegebene E-Mail Adresse:" #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:38 msgid "You issued a request to attend %{title}." msgstr "Sie haben eine Anfrage zur Teilnahme an %{title} gestellt." #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:64 msgid "Event title" msgstr "Veranstaltung" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:38 msgid "" "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you " "know." msgstr "" "Es gibt Änderungen für %{title}, also dachten wir, das ist für Dich " "interessant." #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7 msgid "This page is not correct" msgstr "Diese Seite ist nicht korrekt" #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50 msgid "We're sorry, but something went wrong on our end." msgstr "Es tut uns leid, aber auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:91 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:4 msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon." msgstr "Dies ist eine Demonstrationsseite, um Mobilizon zu testen." #: lib/service/metadata/actor.ex:91 lib/service/metadata/actor.ex:99 #: lib/service/metadata/instance.ex:56 lib/service/metadata/instance.ex:62 msgid "%{name}'s feed" msgstr "Feed von %{name}" #: lib/service/export/feed.ex:120 msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}" msgstr "Privater Veranstaltungsfeed von %{actor} auf %{instance}" #: lib/service/export/feed.ex:115 msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}" msgstr "Öffentlicher Veranstaltungsfeed von %{actor} auf %{instance}" #: lib/service/export/feed.ex:224 msgid "Feed for %{email} on %{instance}" msgstr "Feed für %{email} auf %{instance}" #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:57 msgid "" "If the issue persists, you may contact the server administrator at " "%{contact}." msgstr "" "Falls das Problem bestehen bleibt, kontaktieren Sie den/die Server-" "Administrator/in unter %{contact}." #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:55 msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator." msgstr "" "Falls das Problem bestehen bleibt, versuchen Sie den/die Server-" "Administrator/in zu kontaktieren." #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:68 msgid "Technical details" msgstr "Technische Details" #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52 msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down." msgstr "" "Der Mobilizon-Server %{instance} scheint vorübergehend nicht erreichbar zu " "sein." #: lib/service/export/feed.ex:72 msgid "Public feed for %{instance}" msgstr "Öffentlicher Newsfeed für %{instance}" #: lib/graphql/resolvers/user.ex:318 msgid "" "The password you have choosen is too short. Please make sure your password " "contains at least 6 charaters." msgstr "" "Das gewählte Passwort ist zu kurz. Es muss aus wenigstens 6 Zeichen bestehen." #: lib/graphql/resolvers/user.ex:324 msgid "" "The token you provided is invalid. Make sure that the URL is exactly the one " "provided inside the email you got." msgstr "" "Das von Ihnen angegebene Token ist ungültig. Vergewissern Sie sich, dass die " "URL genau derjenigen entspricht, die Sie in der E-Mail erhalten haben." #: lib/web/email/actor.ex:44 msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!" msgstr "Ihre Teilnahme an %{event} wurde storniert!" #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3 msgid "" "Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} " "(%{actor_address}). All of their events have been removed and your " "participation to event %{event} cancelled." msgstr "" "Das Moderationsteam Ihrer Instanz hat beschlossen, %{group_name} " "(%{group_address}) zu suspendieren. Sie sind nicht länger ein Mitglied " "dieser Gruppe." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:38 msgid "" "Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} " "(%{group_address}). You are no longer a member of this group." msgstr "" "Das Moderationsteam Ihrer Instanz hat beschlossen, %{group_name} " "(%{group_address}) zu suspendieren. Sie sind nicht länger ein Mitglied " "dieser Gruppe." #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1 msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!" msgstr "Ihre Teilnahme an %{title} auf %{instance} wurde storniert!" #. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems. #. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems. #. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems. #: lib/service/export/participants/csv.ex:81 #: lib/service/export/participants/ods.ex:86 #: lib/service/export/participants/pdf.ex:96 msgid "%{event}_participants" msgstr "%{Veranstaltung}-Teilnehmer" #: lib/service/export/participants/common.ex:61 msgid "Participant message" msgstr "Nachricht der Teilnehmer:in" #: lib/service/export/participants/common.ex:61 msgid "Participant name" msgstr "Teilnahme bestätigt" #: lib/service/export/participants/common.ex:61 msgid "Participant status" msgstr "Status der Teilnehmer:in" #: lib/service/export/participants/common.ex:52 #: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3 #: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrator:in" #: lib/service/export/participants/common.ex:55 msgid "Creator" msgstr "Ersteller:in" #: lib/service/export/participants/common.ex:49 #: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5 #: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1 msgid "Moderator" msgstr "Moderator:in" #: lib/service/export/participants/common.ex:37 msgid "Not approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: lib/service/export/participants/common.ex:40 msgid "Not confirmed" msgstr "Nicht bestätigt" #: lib/service/export/participants/common.ex:46 msgid "Participant" msgstr "Teilnahme bestätigt" #: lib/service/export/participants/common.ex:43 msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122 msgid "Begins on" msgstr "Startet am" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125 msgid "Ends on" msgstr "Ende" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132 msgid "Number of participants" msgstr "Anzahl der Treilnehmenden" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120 msgid "Participants for %{event}" msgstr "Teilnahme bestätigt" #: lib/service/export/participants/common.ex:88 msgid "Anonymous participant" msgstr "Anonyme Teilnehmer:in" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:6 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:7 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:12 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1 msgid "🌐 %{timezone} %{offset}" msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1 msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})" msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1 msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})" msgstr "%{date_time} (in Ihrer Zeitzone %{timezone} %{offset})" #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1 msgid "On the agenda this week" msgstr "Ein Event ist für diese Woche geplant" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:58 msgid "Details" msgstr "Details" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:10 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1 msgid "From the %{start} to the %{end}" msgstr "Vom %{start} bis zum %{end}" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:20 msgid "Manage your participation" msgstr "Teilnahme bearbeiten" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:5 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1 msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}" msgstr "Am %{date} von %{start_time} bis %{end_time}" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:66 msgid "Read more" msgstr "Mehr lesen" #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:50 #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2 msgid "Online event" msgstr "Online-Veranstaltung" #: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:13 msgid "%{group} scheduled a new event" msgstr "%{group} hat eine neue Veranstaltung geplant" #: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1 msgid "%{group} scheduled a new event:" msgstr "%{group} hat eine neue Veranstaltung geplant:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: lib/web/templates/email/email.html.heex:147 msgid "Manage your notification settings" msgstr "Verwalten Sie Ihre Benachrichtigungseinstellungen" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5 msgid "Manage your participation:" msgstr "Verwalten Sie Ihre Teilnahme:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3 msgid "Organizer: %{organizer}" msgstr "Veranstalter:in: %{organizer}" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:42 msgid "Participate" msgstr "Teilnehmen" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5 msgid "Participate:" msgstr "Teilnehmen:" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9 msgid "Read more : %{url}" msgstr "Weiterlesen: %{url}" #: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1 msgid "Title: %{title}" msgstr "Titel: %{title}" #: lib/web/email/group.ex:44 msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}" msgstr "📅 Gerade erstellt von %{group}: %{event}" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9 msgid "New end date:" msgstr "Neues Enddatum:" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10 msgid "New location:" msgstr "Neuer Ort:" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8 msgid "New start date:" msgstr "Neues Startdatum:" #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1 msgid "Sorry, not this time!" msgstr "Tut uns leid, dieses Mal nicht!" #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:52 msgid "View the group" msgstr "Zeige die Gruppe" #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1 msgid "You're in!" msgstr "Sie sind dabei!" #: lib/web/email/member.ex:60 msgid "Your membership request for group %{group} has been approved" msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde genehmigt" #: lib/web/email/member.ex:89 msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected" msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde abgelehnt" #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3 msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected." msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde abgelehnt." #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:38 msgid "" "Your membership request for group %{link_start}%{group}%{link_end} " "has been rejected." msgstr "" "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{link_start}%{group}" "%{link_end} wurde abgelehnt." #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3 msgid "Your membership request for group %{group} has been approved." msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde genehmigt." #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:38 msgid "" "Your membership request for group %{link_start}%{group}%{link_end} " "has been approved." msgstr "" "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{link_start}%{group}" "%{link_end} wurde genehmigt." #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4 msgid "" "You have one pending attendance request to process for the following event:" msgid_plural "" "You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for " "the following event:" msgstr[0] "Sie haben eine ausstehende Anwesenheitsanforderung zu bearbeiten:" msgstr[1] "" "Sie haben %{Anzahl_Teilnahmeanträge} Teilnahmeanträge zu bearbeiten:" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1 msgid "An administrator changed your role" msgstr "Eine Administrator:in hat Ihre Rolle geändert" #: lib/web/email/admin.ex:120 msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}" msgstr "Eine Administrator:in hat Ihr Konto auf %{instance} bestätigt" #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1 msgid "An administrator manually changed the email attached to your account" msgstr "" "Eine Administrator:in hat die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail manuell " "geändert" #: lib/web/email/admin.ex:47 lib/web/email/admin.ex:72 msgid "" "An administrator manually changed the email attached to your account on " "%{instance}" msgstr "" "Eine Administrator:in hat die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail auf " "%{instance} manuell geändert" #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1 msgid "An administrator manually confirmed your account" msgstr "Eine Administrator:in hat Ihr Konto manuell bestätigt" #: lib/web/email/admin.ex:98 msgid "An administrator updated your role on %{instance}" msgstr "Eine Administrator:in hat Ihre Rolle auf %{instance} aktualisiert" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3 msgid "" "Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to " "your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the " "button below to confirm the change. You will then be able to log in to " "%{instance} with this new email address." msgstr "" "Hallo zusammen! Es scheint, dass Sie die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail-" "Adresse auf %{instance} ändern wollten. Wenn Sie dies immer noch tun " "möchten, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche unten, um die Änderung zu " "bestätigen. Sie können sich dann mit dieser neuen E-Mail-Adresse bei " "%{instance} anmelden." #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this " "one) to %{new_email}." msgstr "" "Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass eine Administrator:in von " "%{instance} soeben manuell die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail von " "%{old_email} (diese hier) in %{neue_email} geändert hat." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually confirmed your account." msgstr "" "Hallo! Wir wollten Sie informieren, dass eine Administrator:in von " "%{instance} eben manuell Ihr Kontos bestätigte." #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:38 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually changed your account email from %{old_email}" " (this one) to %{new_email}." msgstr "" "Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass eine Administrator:in von " "%{instance} soeben manuell die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail von " "%{old_email} (diese hier) zu %{new_email} geändert hat." #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:38 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually changed your account email from %{old_email}" " to %{new_email} (this one)." msgstr "" "Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass eine Administrator:in von " "%{instance} soeben manuell die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail von " "%{old_email} zu %{new_email} (diese hier) geändert hat." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:38 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually confirmed your account." msgstr "" "Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass ein Administrator von " "%{instance} Ihr Konto gerade manuell bestätigt hat." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:71 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:67 msgid "" "If something doesn't feel right to you, please contact the instance " "administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's " "about page%{end_link}." msgstr "" "Wenn Ihnen etwas nicht richtig vorkommt, kontaktieren Sie bitte die " "Instanzadministrator:in über die aufgeführten Kontaktmethoden %{start_link} " "auf der Über-Seite%{end_link} der Instanz." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4 #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8 msgid "" "If something doesn't feel right to you, please contact the instance " "administrator through the contact methods on the instance's about page: " "%{about_page}." msgstr "" "Wenn Ihnen etwas nicht richtig vorkommt, kontaktieren Sie bitte die " "Instanzadministrator:in über die Kontaktmethoden auf der Über-Seite der " "Instanz: %{about_page}." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:58 msgid "Login on %{instance}" msgstr "Anmelden auf %{instance}" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:55 msgid "New role" msgstr "Neue Rolle" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6 msgid "New role:" msgstr "Neue Rolle:" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47 msgid "Old role" msgstr "Alte Rolle" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5 msgid "Old role:" msgstr "Alte Rolle:" #: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7 #: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1 msgid "User" msgstr "Benutzer:in" #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:45 msgid "You may now login using your credentials on the service." msgstr "Sie können sich nun mit Ihren Anmeldedaten anmelden." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5 msgid "You may now login using your credentials on the service:" msgstr "Sie können sich nun mit Ihren Anmeldedaten bei dem Dienst anmelden:" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just changed your account role." msgstr "" "Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass ein Administrator von " "%{instance} Ihr Konto Rolle gerade manuell geändert hat." #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:38 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just changed your account role." msgstr "" "Hallo! Wir wollten Sie informieren, dass eine Administrator:in von " "%{instance} änderte die Rolle Ihres Kontos." #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5 msgid "%{name} just requested to follow your instance." msgstr "%{name} fragt an, Ihrer Instanz folgen zu dürfen." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38 msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance." msgstr "" "%{name} (%{domain}) hat soeben beantragt, Ihrer Instanz zu folgen." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38 msgid "%{name} just requested to follow your instance." msgstr "%{name} hat soeben beantragt, Ihrer Instanz zu folgen." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6 msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events." msgstr "" "Wenn Sie akzeptieren, erhält diese Instanz alle Ihre öffentlichen " "Veranstaltungen." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9 msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page." msgstr "" "Um diese Einladung anzunehmen, gehen Sie zu den Administrator:in-" "Einstellungen der Instanz." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:71 #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:75 msgid "View the details" msgstr "Die Details ansehen" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:10 msgid "Arts" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:46 msgid "Auto, boat and air" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:14 msgid "Book clubs" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:18 msgid "Business" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:22 msgid "Causes" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:26 msgid "Comedy" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:50 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Kommentare" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:30 msgid "Crafts" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:54 msgid "Family & Education" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:58 msgid "Fashion & Beauty" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:62 msgid "Film & Media" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:34 msgid "Food & Drink" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:66 msgid "Games" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:38 msgid "Health" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:78 msgid "LGBTQ" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:70 msgid "Language & Culture" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:74 #, fuzzy msgid "Learning" msgstr "Warnung" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:127 msgid "Meeting" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:82 msgid "Movements and politics" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:42 msgid "Music" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:86 msgid "Networking" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:106 msgid "Outdoors & Adventure" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:90 msgid "Party" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:94 msgid "Performing & Visual Arts" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:98 msgid "Pets" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:102 msgid "Photography" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:114 msgid "Science & Tech" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:110 msgid "Spirituality, Religion & Beliefs" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:118 msgid "Sports" msgstr "" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:122 msgid "Theatre" msgstr ""