msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-19 22:30+0000\n" "Last-Translator: Berto Te \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:48 msgid "" "If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't " "change until you access the link below and create a new one." msgstr "" "Si no solicitaste este correo, simplemente ignóralo. Su contraseña no " "cambiará al menos que use el siguiente enlace para crear una nueva." #: lib/web/templates/email/report.html.heex:74 msgid "%{title} by %{creator}" msgstr "%{title} por %{creator}" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:58 msgid "Activate my account" msgstr "Activar mi cuenta" #: lib/web/templates/email/email.html.heex:120 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:9 msgid "Ask the community on Framacolibri" msgstr "Preguntar a la comunidad en framacolibri" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:15 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:72 #: lib/web/templates/email/report.text.eex:11 msgid "Event" msgstr "Evento" #: lib/web/email/user.ex:49 msgid "Instructions to reset your password on %{instance}" msgstr "Instrucciones para restablecer su contraseña en %{instance}" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:21 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:61 msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer la contraseña" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:41 msgid "" "Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the " "instructions. We'll have you up and running in no time." msgstr "" "Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente presione el botón y siga las " "instrucciones. Te tendremos en funcionamiento en poco tiempo." #: lib/web/email/user.ex:28 msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}" msgstr "Instrucciones para confirmar su cuenta Mobilizon en %{instance}" #: lib/web/email/admin.ex:24 msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}" msgstr "Nuevo informe sobre la instancia Mobilizon %{instance}" #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:51 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4 msgid "Go to event page" msgstr "Ir a la página del evento" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:1 msgid "New report from %{reporter} on %{instance}" msgstr "Nuevo informe de %{reporter} en %{instance}" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1 msgid "Participation approved" msgstr "Participación aprobada" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1 msgid "Password reset" msgstr "Restablecer la contraseña" #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7 msgid "" "Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the " "instructions. We'll have you up and running in no time." msgstr "" "Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente haga clic en el enlace a " "continuación y siga las instrucciones. Estarás operacional en muy poco " "tiempo." #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5 msgid "" "You created an account on %{host} with this email address. You are one click " "away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email." msgstr "" "Has creado una cuenta en %{host} con esta dirección de correo electrónico. " "Estás a un clic de activarlo. Si no eras tú, ignora este correo electrónico." #: lib/web/email/participation.ex:111 msgid "Your participation to event %{title} has been approved" msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido aprobada" #: lib/web/email/participation.ex:68 msgid "Your participation to event %{title} has been rejected" msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido rechazada" #: lib/web/email/event.ex:46 msgid "Event %{title} has been updated" msgstr "El evento %{title} ha sido actualizado" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7 msgid "New title: %{title}" msgstr "Nuevo título: %{title}" #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5 msgid "You requested a new password for your account on %{instance}." msgstr "Solicitó una nueva contraseña para su cuenta en %{instancia}." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:88 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: lib/web/email/participation.ex:135 msgid "Confirm your participation to event %{title}" msgstr "Confirme su participación en el evento %{title}" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:75 msgctxt "terms" msgid "An internal ID for your current selected identity" msgstr "Un ID interno para su identidad seleccionada actualmente" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:74 msgctxt "terms" msgid "An internal user ID" msgstr "Un ID de usuario interna" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:37 msgctxt "terms" msgid "" "Any of the information we collect from you may be used in the following ways:" msgstr "" "Cualquier información que recopilemos sobre usted puede usarse de las " "siguientes maneras:" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:9 msgctxt "terms" msgid "Basic account information" msgstr "Información básica de la cuenta" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25 msgctxt "terms" msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon." msgstr "No comparta ninguna información peligrosa a través de Mobilizon." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:90 msgctxt "terms" msgid "Do we disclose any information to outside parties?" msgstr "¿Divulgamos alguna información a terceros?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68 msgctxt "terms" msgid "Do we use cookies?" msgstr "¿Usamos cookies?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:51 msgctxt "terms" msgid "How do we protect your information?" msgstr "¿Cómo protegemos tu información?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:29 msgctxt "terms" msgid "IPs and other metadata" msgstr "dirección IP y otros metadatos" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:17 msgctxt "terms" msgid "Published events and comments" msgstr "Eventos publicados y comentarios" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:64 msgctxt "terms" msgid "" "Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 " "months." msgstr "" "Conserva las direcciones IP asociadas con usuarios registrados no más de 12 " "meses." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76 msgctxt "terms" msgid "Tokens to authenticate you" msgstr "Fichas para \"autenticarte\"" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:31 msgctxt "terms" msgid "" "We also may retain server logs which include the IP address of every request " "to our server." msgstr "" "También podemos conservar los registros del servidor que incluyen la " "dirección IP de cada solicitud a nuestro servidor." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:70 msgctxt "terms" msgid "We store the following information on your device when you connect:" msgstr "" "Almacenamos la siguiente información en tu dispositivo cuando te conectas:" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:58 msgctxt "terms" msgid "We will make a good faith effort to:" msgstr "Haremos un esfuerzo de buena fe para:" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:35 msgctxt "terms" msgid "What do we use your information for?" msgstr "¿Para qué utilizamos tu información?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:57 msgctxt "terms" msgid "What is our data retention policy?" msgstr "¿Cuál es nuestra política de retención de datos?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:67 msgctxt "terms" msgid "You may irreversibly delete your account at any time." msgstr "Puede eliminar irreversiblemente su cuenta en cualquier momento." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:115 msgctxt "terms" msgid "Changes to our Privacy Policy" msgstr "Cambios a nuestra política de privacidad" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106 msgctxt "terms" msgid "" "If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are " "all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the " "age of 16, per the requirements of the GDPR (General Data Protection " "Regulation) do not use this site." msgstr "" "Si este servidor se encuentra en la UE o en el EEE: nuestro sitio, nuestros " "productos y servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 16 años " "de edad. Si es menor de 16 años, según los requisitos del RGPD ( " "Reglamento general de protección de datos ) no utilice este sitio ." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109 msgctxt "terms" msgid "" "If this server is in the USA: Our site, products and services are all " "directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age " "of 13, per the requirements of COPPA (Children's Online Privacy " "Protection Act) do not use this site." msgstr "" "Si este servidor está en los EE. UU .: nuestro sitio, nuestros productos y " "servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 13 años de edad. Si " "es menor de 13 años, según los requisitos de COPPA ( Ley de " "protección de la privacidad en línea para niños ) no utilice este sitio." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117 msgctxt "terms" msgid "" "If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on " "this page." msgstr "" "Si decidimos cambiar nuestra política de privacidad, publicaremos esos " "cambios en esta página." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:112 msgctxt "terms" msgid "" "Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction." msgstr "" "Los requisitos legales pueden ser diferentes si este servidor se encuentra " "en otra jurisdicción." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:103 msgctxt "terms" msgid "Site usage by children" msgstr "Uso del sitio por niños" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47 msgctxt "terms" msgid "" "The email address you provide may be used to send you information, updates " "and notifications about other people\n" " interacting with your content or sending you messages and to respond to " "inquiries, and/or other requests or\n" " questions." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que proporciones puede usarse para " "enviarle información, actualizaciones y notificaciones sobre otras " "personas.\n" " interactuando con tu contenido o enviándote mensajes y para responder a " "consultas y / u otras solicitudes o\n" " preguntas." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45 msgctxt "terms" msgid "" "To aid moderation of the community, for example comparing your IP address " "with other known ones to determine ban\n" " evasion or other violations." msgstr "" "Para ayudar a la moderación de la comunidad, por ejemplo comparando su " "dirección IP con otras conocidas para determinar la prohibición,\n" " evasión u otras violaciones." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:43 msgctxt "terms" msgid "" "To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's " "policy you may only be able to\n" " interact with other people's content and post your own content if you " "are logged in." msgstr "" "Para proporcionar la funcionalidad central de Mobilizon. Dependiendo de la " "política de esta instancia, puede que tu solo estés habiliitado para\n" " interactuar con el contenido de otras personas y publicar tu propio " "contenido si ha iniciado sesión." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:6 msgctxt "terms" msgid "What information do we collect?" msgstr "¿Qué información recopilamos?" #: lib/web/email/user.ex:178 msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address" msgstr "Mobilizon en %{instance}: confirma tu dirección de correo electrónico" #: lib/web/email/user.ex:157 msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed" msgstr "Mobilizon en %{instance}: correo electrónico modificado" #: lib/web/email/notification.ex:51 msgid "One event planned today" msgid_plural "%{nb_events} events planned today" msgstr[0] "Un evento programado para hoy" msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy" #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3 msgid "You have one event today:" msgid_plural "You have %{total} events today:" msgstr[0] "Tienes un evento hoy:" msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:" #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3 msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}" msgstr "%{inviter} te acaba de invitar a unirte a su grupo %{group}" #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1 msgid "Come along!" msgstr "¡ Únete a nosotros !" #: lib/web/email/notification.ex:25 msgid "Don't forget to go to %{title}" msgstr "No olvides ir a %{title}" #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3 msgid "Get ready for %{title}" msgstr "Prepárate para %{title}" #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:59 msgid "See my groups" msgstr "Ver mis grupos" #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5 msgid "To accept this invitation, head over to your groups." msgstr "Para aceptar esta invitación, dirígete a tus grupos." #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5 msgid "View the event on: %{link}" msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}" #: lib/web/email/member.ex:31 msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}" msgstr "%{Inviter} te ha invitado a unirte al grupo %{group}" #: lib/web/email/notification.ex:78 msgid "One event planned this week" msgid_plural "%{nb_events} events planned this week" msgstr[0] "Un evento programado para hoy" msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy" #: lib/web/email/notification.ex:102 msgid "One participation request for event %{title} to process" msgid_plural "" "%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} " "to process" msgstr[0] "Una solicitud para participar en el evento %{title} a procesar" msgstr[1] "" "%{number_participation_requests} solicitudes para participar en el evento " "%{title} a procesar" #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3 msgid "You have one event this week:" msgid_plural "You have %{total} events this week:" msgstr[0] "Tienes un evento hoy:" msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:" #: lib/service/metadata/utils.ex:53 msgid "The event organizer didn't add any description." msgstr "El organizador del evento no agregó ninguna descripción." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54 msgctxt "terms" msgid "" "We implement a variety of security measures to maintain the safety of your " "personal information when you enter, submit, or access your personal " "information. Among other things, your browser session, as well as the " "traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and " "your password is hashed using a strong one-way algorithm." msgstr "" "Implementamos una variedad de medidas de seguridad para mantener la " "seguridad de tu información personal cuando introduces, envías o accedes a " "su información personal. Entre otras cosas, tu sesión de navegador, así como " "el tráfico entre tus aplicaciones y la API, están protegidas con SSL /TLS, y " "su contraseña se codifica con un fuerte algoritmo unidireccional." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:94 msgctxt "terms" msgid "" "No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your " "personally identifiable information. This does not include trusted third " "parties who assist us in operating our site, conducting our business, or " "servicing you, so long as those parties agree to keep this information " "confidential. We may also release your information when we believe release " "is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect " "ours or others rights, property, or safety." msgstr "" "No vendemos, intercambiamos ni transferimos a terceros su información de " "identificación personal. Esto no incluye a terceros confiables que nos " "ayudan a operar nuestro sitio, realizar nuestro negocio o darte servicio, " "siempre y cuando esas partes acuerden mantener esta información " "confidencial. También podemos divulgar tu información. cuando creamos que la " "liberación es apropiada para cumplir con la ley, hacer cumplir las políticas " "de nuestro sitio o proteger los derechos, nuestros o de otros, propiedades o " "seguridad." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:23 msgctxt "terms" msgid "Accepting these Terms" msgstr "Aceptar estos Términos" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:27 msgctxt "terms" msgid "Changes to these Terms" msgstr "Cambios a estos Términos de uso" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:85 msgctxt "terms" msgid "" "A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't " "review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false " "information. We make no representations, warranties, or guarantees relating " "to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content " "contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume " "all risk arising from your use of or reliance on any content." msgstr "" "Gran parte del contenido del Servicio es de usted y de otros, y no lo " "revisamos, verificamos ni autenticamos, y puede contener imprecisiones o " "información falsa. No hacemos representaciones, garantías o garantías con " "respecto a la calidad, relevancia, veracidad, exactitud o integridad de " "cualquier contenido en el Servicio. Usted reconoce que es el único " "responsable y asume todos los riesgos derivados de su uso o su confianza en " "cualquier contenido." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:60 msgctxt "terms" msgid "" "Also, you agree that you will not do any of the following in connection with " "the Service or other users:" msgstr "" "Además, acepta que no hará nada de lo siguiente en relación con el Servicio " "u otros usuarios:" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:65 msgctxt "terms" msgid "" "Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate " "limits or other features designed to protect the Service, users of the " "Service, or third parties." msgstr "" "Evite o intente eludir cualquier filtro, medidas de seguridad, límites de " "velocidad u otras características diseñadas para proteger el Servicio, los " "usuarios del Servicio o terceros." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64 msgctxt "terms" msgid "" "Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, " "stalk or otherwise harass other users of the Service;" msgstr "" "Recopilar información personal sobre otros usuarios, o intimidar, amenazar, " "acosar o acosar a otros usuarios del Servicio;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55 msgctxt "terms" msgid "" "Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;" msgstr "" "Contenido que es ilegal o ilegal, que de otro modo crearía responsabilidad;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:56 msgctxt "terms" msgid "" "Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, " "copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or " "other right of any party;" msgstr "" "Contenido que pueda infringir o violar cualquier patente, marca registrada, " "secreto comercial, derecho de autor, derecho de privacidad, derecho de " "publicidad u otro derecho intelectual u otro derecho de cualquier parte;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:42 msgctxt "terms" msgid "Creating Accounts" msgstr "Crear cuentas" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:89 msgctxt "terms" msgid "Entire Agreement" msgstr "Acuerdo completo" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:92 msgctxt "terms" msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:83 msgctxt "terms" msgid "Hyperlinks and Third Party Content" msgstr "Hipervínculos y contenido de terceros" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88 msgctxt "terms" msgid "" "If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable " "your access to or use of the Service." msgstr "" "Si incumple alguno de estos Términos, tenemos el derecho de suspender o " "deshabilitar su acceso o uso del Servicio." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:63 msgctxt "terms" msgid "" "Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise " "misrepresent your affiliation with a person or entity;" msgstr "" "Suplantar o publicar en nombre de cualquier persona o entidad o tergiversar " "su afiliación con una persona o entidad;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:48 msgctxt "terms" msgid "" "Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make " "available content. You are responsible for the content that you make " "available to the Service, including its legality, reliability, and " "appropriateness." msgstr "" "Nuestro Servicio le permite a usted y a otros usuarios publicar, vincular y " "poner a disposición contenido. Usted es responsable del contenido que pone a " "disposición del Servicio, incluida su legalidad, confiabilidad y adecuación." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39 msgctxt "terms" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidad" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:95 msgctxt "terms" msgid "Questions & Contact Information" msgstr "Preguntas e información de contacto" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:87 msgctxt "terms" msgid "Termination" msgstr "Terminación" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62 msgctxt "terms" msgid "" "Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively " "affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could " "damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;" msgstr "" "Usar el Servicio de cualquier manera que pueda interferir con, interrumpir, " "afectar negativamente o inhibir a otros usuarios de disfrutar plenamente del " "Servicio o que pueda dañar, deshabilitar, sobrecargar o perjudicar el " "funcionamiento del Servicio;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47 msgctxt "terms" msgid "Your Content & Conduct" msgstr "Su contenido y conducta" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:84 msgctxt "terms" msgid "" "%{instance_name} makes no claim or representation regarding, and " "accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink " "from the Service or websites linking to the Service. When you leave the " "Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer " "govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by " "%{instance_name} of the site. Use of any such linked website is at the " "user's own risk." msgstr "" "% {instance_name} no hace ningún reclamo o representación con " "respecto, y no acepta ninguna responsabilidad por sitios web de terceros " "accesibles por hipervínculo desde el Servicio o sitios web que enlazan al " "Servicio. Cuando abandone el Servicio, debe tener en cuenta que estos " "Términos y nuestras políticas ya no rigen. La inclusión de cualquier enlace " "no implica la aprobación por % {instance_name} del sitio. El uso de " "cualquier sitio web vinculado es bajo el propio riesgo del usuario." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:68 msgctxt "terms" msgid "" "Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of the instance's own specific rules regarding the code of conduct " "and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account " "being disabled or suspended." msgstr "" "Finalmente, su uso del Servicio también está sujeto a la aceptación de las reglas específicas de la instancia con respecto al " "código de conducta y las reglas de moderación. Romper esas reglas también " "puede resultar en que su cuenta sea deshabilitada o suspendida." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:81 msgctxt "terms" msgid "" "For full details about the Mobilizon software see here." msgstr "" "Para obtener detalles completos sobre el software Mobilizon ver aquí ." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:18 msgctxt "terms" msgid "" "Here are the important things you need to know about accessing and using the " "%{instance_name} (%{instance_url}" ") website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms " "of service (\"Terms\"). Please read them carefully." msgstr "" "Estas son las cosas importantes que necesita saber sobre el acceso y uso de " " %{instance_name} ( " "%{instance_url} ) sitio web y servicio (colectivamente, \"Servicio\"). " "Estos son nuestros términos de servicio (\"Términos\"). Por favor, léalos " "atentamente." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:33 msgctxt "terms" msgid "" "If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent " "manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. " "It is your responsibility to check the website regularly for changes to " "these Terms." msgstr "" "Si hacemos cambios importantes, notificaremos a nuestros usuarios de manera " "clara y destacada. Los cambios menores solo se pueden resaltar en el pie de " "página de nuestro sitio web. Es su responsabilidad revisar el sitio web " "regularmente para ver los cambios a estos Términos." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:53 msgctxt "terms" msgid "" "In order to make %{instance_name} a great place for all of us, please " "do not post, link and otherwise make available on or through the Service any " "of the following:" msgstr "" "Para que % {instance_name} sea un gran lugar para todos nosotros, no " "publique, enlace ni ponga a disposición en el Servicio ni a través de él " "ninguno de los siguientes:" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:57 msgctxt "terms" msgid "" "Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, " "email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and" msgstr "" "Información privada de cualquier tercero (por ejemplo, direcciones, números " "de teléfono, direcciones de correo electrónico, números de Seguro Social y " "números de tarjetas de crédito); y" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:52 msgctxt "terms" msgid "" "Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the " "visibility rules set to your content, that your content has been distributed " "to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request " "those other instances to also delete the content. Our responsibility on the " "content being deleted from those other instances ends here. If for some " "reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held " "responsible." msgstr "" "Dado que Mobilizon es una red distribuida, es posible, dependiendo de las " "reglas de visibilidad establecidas en su contenido, que su contenido se haya " "distribuido a otras instancias de Mobilizon. Cuando elimine su contenido, " "solicitaremos que esas otras instancias también eliminen el contenido. " "Nuestra responsabilidad sobre el contenido que se elimina de esas otras " "instancias termina aquí. Si por alguna razón, alguna otra instancia no " "elimina el contenido, no podemos ser responsables." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:90 msgctxt "terms" msgid "" "These Terms constitute the entire agreement between you and " "%{instance_name} regarding the use of the Service, superseding any prior " "agreements between you and %{instance_name} relating to your use of " "the Service." msgstr "" "Estos Términos constituyen el acuerdo completo entre usted y " "%{instance_name} con respecto al uso del Servicio, reemplazando " "cualquier acuerdo previo entre usted y %{instance_name} relacionado " "con su uso de el servicio." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:80 msgctxt "terms" msgid "" "This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed " "under an AGPLv3 license which means you are allowed to " "and even encouraged to take the source code, modify it and use it." msgstr "" "Este servicio se ejecuta en una instancia de Mobilizon. Este código fuente " "está licenciado bajo una licencia AGPLv3 lo que " "significa que están autorizados e incluso alentados a tomar el código " "fuente, modificarlo y usarlo." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:58 msgctxt "terms" msgid "" "Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or " "code." msgstr "" "Virus, datos corruptos u otros archivos o códigos dañinos, perjudiciales o " "destructivos." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:51 msgctxt "terms" msgid "" "You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete " "your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted " "content may remain in our system or backups for some period of time. Web " "server access logs might also be stored for some time in the system." msgstr "" "Puede eliminar el contenido que publicó borrándolo. Una vez que elimine su " "contenido, no aparecerá en el Servicio, pero las copias de su contenido " "eliminado pueden permanecer en nuestro sistema o copias de seguridad durante " "un período de tiempo. Los registros de acceso al servidor web también pueden " "almacenarse durante algún tiempo en el sistema." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96 msgctxt "terms" msgid "" "Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}" msgstr "" "Las preguntas o comentarios sobre el Servicio pueden dirigirse a% {contact}" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:79 msgctxt "terms" msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:93 msgctxt "terms" msgid "" "We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these " "Terms and, in general, %{instance_name}." msgstr "" "Nos encantan los comentarios. Háganos saber lo que piensa del Servicio, " "estos Términos y, en general, %{instance_name} ." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:74 msgctxt "terms" msgid "" "Instance administrators (and community moderators, given the relevant " "access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and " "other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit " "content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, " "block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or " "instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem " "inappropriate, threatening, offensive, or harmful." msgstr "" "Los administradores de instancias (y los moderadores de la comunidad, dado " "el acceso relevante) son responsables de monitorear y actuar sobre el " "contenido marcado y otros informes de usuarios, y tienen el derecho y la " "responsabilidad de eliminar o editar contenido que no esté alineado con este " "conjunto de reglas de Instancia, o para suspender, bloquear o prohibir " "(temporal o permanentemente) cualquier cuenta, comunidad o instancia por " "incumplir estos términos o por otros comportamientos que consideren " "inapropiados, amenazantes, ofensivos o dañinos." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:6 msgctxt "terms" msgid "" "%{instance_name} will not use or transmit or resell your personal data" msgstr "" " %{instance_name} no usará ni transmitirá ni revenderá sus datos " "personales" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:44 msgctxt "terms" msgid "" "If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know " "as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, " "please contact its " "contributors directly." msgstr "" "Si descubre o sospecha alguna violación de la seguridad del Servicio, " "infórmenos lo antes posible. Para los agujeros de seguridad en el software " "de Mobilizon, comuníquese directamente con sus colaboradores ." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:77 msgctxt "terms" msgid "" "Instance administrators should ensure that every community hosted on the " "instance is properly moderated according to the defined rules." msgstr "" "Los administradores de instancias deben asegurarse de que cada comunidad " "alojada en la instancia esté moderada adecuadamente de acuerdo con las " "reglas definidas." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:98 msgctxt "terms" msgid "" "Originally adapted from the Diaspora* and App.net privacy policies, also licensed under CC BY-SA." msgstr "" "Originalmente adaptado de Diáspora* and App.net privacy policies, also licensed under CC BY-SA." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:119 msgctxt "terms" msgid "" "Originally adapted from the Mastodon and Discourse privacy policies, also licensed under CC BY-SA." msgstr "" "Originalmente adaptado de la " "Mastodon y Discurso " "políticas de privacidad, también bajo licencia CC BY-SA." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3 msgctxt "terms" msgid "Short version" msgstr "Version corta" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:9 msgctxt "terms" msgid "" "The service is provided without warranties and these terms may change in the " "future" msgstr "" "El servicio se brinda sin garantías y estos términos pueden cambiar en el " "futuro" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:118 msgctxt "terms" msgid "" "This document is licensed under CC BY-SA. It was last updated June 18, 2020." msgstr "" "Este documento está licenciado bajo CC BY-SA . Se actualizó por última vez el 18 de " "junio de 2020." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:97 msgctxt "terms" msgid "" "This document is licensed under CC BY-SA. It was last updated June 22, 2020." msgstr "" "Este documento está licenciado bajo CC BY-SA . Se actualizó por última vez el 22 de " "junio de 2020." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:8 msgctxt "terms" msgid "" "You must respect other people and %{instance_name}'s rules when using " "the service" msgstr "" "Debe respetar las reglas de otras personas y %{instance_name} al " "usar el servicio" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7 msgctxt "terms" msgid "You must respect the law when using %{instance_name}" msgstr "Debe respetar la ley cuando use %{instance_name} " #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5 msgctxt "terms" msgid "Your content is yours" msgstr "Tu contenido es tuyo" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:51 msgid "Confirm my e-mail address" msgstr "Confirmar mi dirección de correo electrónico" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1 msgid "Confirm your e-mail" msgstr "Confirme su email" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3 msgid "" "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please " "confirm the e-mail address you provided:" msgstr "" "¡Hola! Te acabas de registrar para unirte a este evento: «%{title}». " "Confirme la dirección de correo electrónico que proporcionó:" #: lib/web/templates/email/email.html.heex:117 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:8 msgid "Need help? Is something not working as expected?" msgstr "¿Necesita ayuda? ¿Algo no está funcionando correctamente?" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:38 msgid "" "You created an account on %{host} with this email address. You are " "one click away from activating it." msgstr "" "Creó una cuenta en %{host} con esta dirección de correo electrónico. " "Estás a un clic de activarlo." #: lib/web/templates/email/report.html.heex:13 msgid "New report on %{instance}" msgstr "Nuevo informe sobre %{instance} " #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:38 msgid "" "The email address for your account on %{host} is being changed to:" msgstr "" "La dirección de correo electrónico de su cuenta en %{host} se " "cambiará a:" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:38 msgid "You requested a new password for your account on %{instance}." msgstr "Solicitó una nueva contraseña para su cuenta en %{instance} ." #: lib/web/templates/email/email.text.eex:5 msgid "Please do not use it for real purposes." msgstr "Por favor no lo use de ninguna manera real." #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:63 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6 #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:60 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:60 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11 msgid "" "Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the " "link above and click the « Attending » button." msgid_plural "" "Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the " "event pages through the links above and click the « Attending » button." msgstr[0] "" "Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento " "mediante el enlace debajo y presiona el botón." msgstr[1] "" "Si desea cancelar su participación en uno o varios eventos, visite las " "páginas de los eventos a través de los enlaces de arriba y presiona el botón." #: lib/web/templates/email/email.text.eex:11 msgid "%{instance} is powered by Mobilizon." msgstr "%{instance} es un servidor de Mobilizon." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:152 msgid "%{instance} is powered by Mobilizon." msgstr "%{instance} es una instancia de Mobilizon." #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1 msgid "A request is pending!" msgstr "¡Hay una solicitud pendiente!" #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1 msgid "An event is upcoming!" msgstr "¡Se acerca un evento!" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1 msgid "Confirm new email" msgstr "Confirme su email" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:84 msgid "End" msgstr "Final" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1 msgid "Event update!" msgstr "¡Evento actualizado!" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:88 msgid "Flagged comments" msgstr "Comentarios marcados" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7 msgid "" "Good news: one of the event organizers just approved your request. Update " "your calendar, because you're on the guest list now!" msgstr "" "Buenas noticias: uno de los organizadores del evento acaba de aprobar su " "solicitud. Actualice su calendario, ¡porque ya está en la lista de invitados!" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:38 msgid "" "Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to " "your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click " "the button below to confirm the change. You will then be able to log in to " "%{instance} with this new email address." msgstr "" "¡Hola! Parece que desea cambiar la dirección de correo electrónico vinculada " "a su cuenta en %{instance} . Si aún desea hacerlo, haga clic en el " "botón de abajo para confirmar el cambio. Luego podrá iniciar sesión en% " "{instance} con esta nueva dirección de correo electrónico." #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3 msgid "" "Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your " "account on %{host} has been changed from this one to:" msgstr "" "¡Hola! Solo una nota rápida para confirmar que la dirección de correo " "electrónico vinculada a su cuenta en %{host} se ha cambiado de esta a:" #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:62 #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5 msgid "" "If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has " "gained access to your %{host} account. Please log in and change your " "password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}." msgstr "" "Si no activó este cambio usted mismo, es probable que alguien haya obtenido " "acceso a su cuenta %{host}. Inicie sesión y cambie su contraseña " "inmediatamente. Si no puede iniciar sesión, comuníquese con el administrador " "en %{host}." #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12 msgid "" "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your " "password won't be changed until you click the link above." msgstr "" "Si no activó el cambio usted mismo, ignore este mensaje. Su contraseña no se " "cambiará hasta que haga clic en el enlace de arriba." #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:70 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4 #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:45 msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it." msgstr "Si no activó esta alerta, puede ignorarla con seguridad." #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:63 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6 msgid "" "If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link " "above and click the « Attending » button." msgstr "" "Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento " "mediante el enlace debajo y presiona el botón." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:153 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:11 msgid "Learn more about Mobilizon here!" msgstr "¡Aprenda más sobre Mobilizon aquí!" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:94 #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:104 msgid "Location address was removed" msgstr "Dirección física fue eliminada" #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:56 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8 msgid "Manage pending requests" msgstr "Gestionar solicitudes de participación pendientes" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1 msgid "Nearly there!" msgstr "¡Ya casi estas!" #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1 msgid "New email confirmation" msgstr "Nueva confirmación de correo electrónico" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:106 msgid "Reasons for report" msgstr "Razones para informar" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:39 msgid "" "Someone on %{instance} reported the following content for you to " "analyze:" msgstr "Alguien en %{instance} informó el siguiente contenido:" #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1 msgid "Sorry! You're not going." msgstr "¡Lo siento! No vas." #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3 msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know." msgstr "Ha habido cambios para %{title}, así que pensamos en avisarle." #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:55 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6 msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!" msgstr "Este evento ha sido cancelado por sus organizadores. ¡Lo siento!" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:51 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4 msgid "This event has been confirmed" msgstr "El evento ha sido confirmado" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:53 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5 msgid "" "This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do " "confirm it." msgstr "" "Este evento aún no se ha confirmado: los organizadores te avisarán si lo " "confirman." #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7 msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request." msgstr "" "Lamentablemente, los organizadores rechazaron tu solicitud de participación." #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:51 msgid "Verify your email address" msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:126 msgid "View report" msgstr "Ver el informe" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:24 msgid "View report:" msgstr "Ver el informe:" #: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:67 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:58 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:58 msgid "Visit event page" msgstr "Visita la página del evento" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:121 msgid "Visit the updated event page" msgstr "Visita la página del evento actualizada" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12 msgid "Visit the updated event page: %{link}" msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}" #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1 msgid "What's up today?" msgstr "Qué pasa hoy?" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:70 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:70 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6 msgid "" "Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event " "page through the link above and click on the Attending button." msgstr "" "Si desea actualizar o cancelar su asistencia, simplemente acceda a la página " "del evento a través del enlace de arriba y haga clic en el botón Asistir." #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:69 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10 msgid "" "You are receiving this email because you chose to get notifications for " "pending attendance requests to your events. You can disable or change your " "notification settings in your user account settings under « Notifications »." msgstr "" "Recibió este correo electrónico porque eligió recibir notificaciones de " "solicitudes de asistencia pendientes a sus eventos. Puede desactivar o " "cambiar la configuración de notificaciones en la configuración de su cuenta " "de usuario en «Notificaciones»." #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5 msgid "You issued a request to attend %{title}." msgstr "Envió una solicitud para asistir a %{title}." #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3 msgid "You recently requested to attend %{title}." msgstr "Solicitaste participar en el evento %{title}." #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1 msgid "You're going!" msgstr "¡Vas!" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:64 #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5 msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message." msgstr "Si no activó el cambio usted mismo, ignore este mensaje." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:92 msgid "Please do not use it for real purposes." msgstr "Por favor no lo use de ninguna manera real." #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5 msgid "" "If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so " "that they can add you back." msgstr "" "Si cree que esto es un error, puede comunicarse con los administradores del " "grupo para que lo puedan integrar de nuevo." #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1 msgid "So long, and thanks for the fish!" msgstr "¡Hasta luego y gracias por el pescado!" #: lib/web/email/member.ex:113 msgid "You have been removed from group %{group}" msgstr "Ha sido eliminado del grupo %{group}" #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3 msgid "" "You have been removed from group %{group}. You will not be able to access " "this group's private content anymore." msgstr "" "Se le ha eliminado del grupo %{group}. Ya no podrá acceder al contenido " "privado de este grupo." #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:38 msgid "" "%{inviter} just invited you to join their group %{link_start}" "%{group}%{link_end}" msgstr "" "%{inviter} le acaba de invitar a unirse a su grupo% {link_start} " "%{group %{link_end}" #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:38 msgid "" "You have been removed from group %{link_start}%{group}%{link_end}. " "You will not be able to access this group's private content anymore." msgstr "" "Ha sido eliminado del grupo% {link_start} %{group} % {link_end}. Ya " "no podrá acceder al contenido privado de este grupo." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:54 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7 msgid "" "As this group was located on another instance, it will continue to work for " "other instances than this one." msgstr "" "Como este grupo estaba ubicado en otra instancia, seguirá funcionando para " "otras instancias además de esta." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:46 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5 msgid "" "As this group was located on this instance, all of it's data has been " "irretrievably deleted." msgstr "" "Como este grupo estaba ubicado en esta instancia, todos sus datos se han " "eliminado de forma irremediable." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1 msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!" msgstr "¡El grupo %{group} ha sido suspendido en %{instance}!" #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3 msgid "" "Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} " "(%{group_address}). You are no longer a member of this group." msgstr "" "El equipo de moderación de su instancia ha decidido suspender a " "%{group_name} (%{group_address}). Ya no eres miembro de este grupo." #: lib/web/email/group.ex:89 msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}" msgstr "El grupo %{group} ha sido suspendido en %{instance}" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:24 msgctxt "terms" msgid "" "By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all " "the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know " "by contacting %{contact}." msgstr "" "Al acceder o utilizar el Servicio, esto significa que acepta estar sujeto a " "todos los términos a continuación. Si estos términos no son claros de alguna " "manera, háganoslo saber poniéndose en contacto con %{contact}." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:40 msgctxt "terms" msgid "" "For information about how we collect and use information about users of the " "Service, please check our privacy policy." msgstr "" "Para obtener información sobre cómo recopilamos y usamos la información " "sobre los usuarios del Servicio, consulte nuestra " "política de privacidad ." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:36 msgctxt "terms" msgid "" "If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, " "you accept the revised Terms." msgstr "" "Si continúa utilizando el Servicio después de que los Términos revisados " "entren en vigencia, entonces ha aceptado los Términos revisados." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78 msgctxt "terms" msgid "If you delete this information, you need to login again." msgstr "Si eliminas esta información, deberás iniciar sesión nuevamente." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:80 msgctxt "terms" msgid "" "If you're not connected, we don't store any information on your device, " "unless you participate in an event anonymously. In this specific case we " "store the hash of an unique identifier for the event and participation " "status in your browser so that we may display participation status. Deleting " "this information will only stop displaying participation status in your " "browser." msgstr "" "Si no estás conectado, no almacenamos ninguna información en tu dispositivo, " "a menos que participes en un evento de forma anónima En ese caso, " "almacenamos el \"hash\" del UUID y el estado de participación en su " "navegador para que podamos mostrar el estado de participación. Eliminar esta " "información solo dejará de mostrar el estado de participación en tu " "navegador." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87 msgctxt "terms" msgid "" "Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies." msgstr "" "Nota: Estas informaciones se almacenan en tu almacenamiento local y no en " "tus cookies." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:71 msgctxt "terms" msgid "Our responsibility" msgstr "Nuestra responsabilidad" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61 msgctxt "terms" msgid "" "Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, " "insofar as such logs are kept, no more than 90 days." msgstr "" "Conserve los registros del servidor que contengan la dirección IP de todas " "las solicitudes a este servidor, en la medida en que dichos registros se " "mantengan, no más de 90 días." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3 #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15 msgctxt "terms" msgid "" "Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover " "concepts that are difficult to grasp. We have provided a glossary to help you understand them better." msgstr "" "Algunos términos, técnicos o de otro tipo, utilizados en el texto a " "continuación pueden abarcar conceptos que son difíciles de comprender. " "Proporcionamos un glosario para ayudarlo a " "comprenderlos mejor." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:45 msgctxt "terms" msgid "" "We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else " "using your email or password, either with or without your knowledge." msgstr "" "No seremos responsables de ninguna pérdida en la que pueda incurrir como " "resultado de que otra persona use su correo electrónico o contraseña, ya sea " "con o sin su conocimiento." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:50 msgctxt "terms" msgid "" "We cannot be held responsible should a programming or administrative error " "make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our " "limited right to your content, you retain all of your rights to the content " "you post, link and otherwise make available on or through the Service." msgstr "" "No podemos responsabilizarnos si un error de programación o administrativo " "hace que su contenido sea visible para un público más amplio de lo que había " "previsto. Además de nuestro derecho limitado a su contenido, usted conserva " "todos sus derechos sobre el contenido que publica, vincula y de lo contrario " "pone a disposición en oa través del Servicio." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10 msgctxt "terms" msgid "" "We collect information from you when you register on this instance and " "gather data when you participate in the platform by reading, writing, and " "interacting with content shared here. If you register on this instance, you " "will be asked to enter an email address, a password (hashed) and at " "least an username. Your email address will be verified by an email " "containing a unique link. Once the link is activated, we know you control " "that email address. You may also enter additional profile information such " "as a display name and biography, and upload a profile picture and header " "image. The username, display name, biography, profile picture and header " "image are always listed publicly. You may however visit this " "instance without registering." msgstr "" "Recopilamos información tuya cuando te registras en este servidor y " "recopilamos datos cuando participas en la plataforma leyendo, escribiendo e " "interactuando con el contenido compartido aquí. Si te registras en este " "servidor, se te pedirá que introduzcas una dirección de correo " "electrónico, una contraseña y al menos un nombre de usuario. Tu " "dirección de correo electrónico será verificada por un correo electrónico " "que contiene un enlace único. Si se visita ese enlace, sabemos que tu " "controlas la dirección de correo electrónico. Puedes también introducir " "información de perfil adicional, como un nombre para mostrar y una " "biografía, o subir una foto de perfil e imagen de cabecera. El nombre de " "usuario, el nombre para mostrar, la biografía, la imagen de perfil y la " "imagen del encabezado siempre se listan públicamente. Sin " "embargo, también puedes visitar este servidor sin registrarse." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:30 msgctxt "terms" msgid "" "We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may " "need to change these Terms if we come out with a new feature." msgstr "" "Nos reservamos el derecho de modificar estos Términos en cualquier momento. " "Por ejemplo, es posible que necesitemos cambiar estos Términos si " "presentamos una nueva función o por alguna otra razón." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:20 msgctxt "terms" msgid "" "When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the " "owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The " "Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, " "supported by Framasoft, a French not-" "for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless " "explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using " "Mobilizon's source code. You may find more information about this instance " "on the \"About this instance\" page." msgstr "" "Cuando decimos \"nosotros\", \"nuestro\" o \"nosotros\" en este documento, " "nos referimos a los propietarios, operadores y administradores de esta " "instancia de Mobilizon. El software de Mobilizon es proporcionado por el " "equipo de contribuyentes de Mobilizon, respaldado por Framasoft , una organización educativa popular francesa " "sin fines de lucro que aboga por el Software Libre. A menos que se indique " "explícitamente, esta instancia de Mobilizon es un servicio independiente que " "utiliza el código fuente de Mobilizon. Puede encontrar más información sobre " "esta instancia en la página \"Acerca de esta " "instancia\" ." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:43 msgctxt "terms" msgid "" "When you create an account you agree to maintain the security and " "confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access " "to your account data and any other information you provide to " "%{instance_name}." msgstr "" "Cuando crea una cuenta, también acepta mantener la seguridad y " "confidencialidad de su contraseña y acepta todos los riesgos de acceso no " "autorizado a los datos de su cuenta y cualquier otra información que " "proporcione a %{instance_name}." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:49 msgctxt "terms" msgid "" "When you post, link or otherwise make available content to the Service, you " "grant us the right and license to display and distribute your content on or " "through the Service (including via applications). We may format your content " "for display throughout the Service, but we will not edit or revise the " "substance of your content itself. The displaying and distribution of your " "content happens only according to the visibility rules you have set for the " "content. We will not modify the visibility of the content you have set." msgstr "" "Cuando publica, vincula o pone a disposición contenido del Servicio, nos " "otorga el derecho y la licencia para mostrar y distribuir su contenido a " "través del Servicio (incluso a través de aplicaciones). Podemos formatear su " "contenido para mostrarlo en todo el Servicio, pero no editaremos ni " "revisaremos el contenido de su contenido. La visualización y distribución de " "su contenido ocurre estrictamente solo de acuerdo con las reglas de " "visibilidad que ha establecido para el contenido. No modificaremos la " "visibilidad del contenido que ha establecido." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:19 msgctxt "terms" msgid "" "Your events and comments are delivered to other instances that " "follow your own, meaning they are delivered to different instances and " "copies are stored there. When you delete events or comments, this is " "likewise delivered to these other instances. All interactions related to " "event features - such as joining an event - or group features - such as " "managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the " "operators of the instance and any receiving instances may view such messages " "and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-" "share them." msgstr "" "Tus eventos y comentarios se envían a otras instancias que " "siguen a la suya, lo que significa que se envían a diferentes servidores y " "se almacenan copias allí. Cuando eliminas eventos o comentarios, esto " "también se ejecuta en estas otras instancias. La acción de unirse a un " "evento también está federada. Por favor ten en cuenta que los operadores del " "servidor y cualquier servidor receptor puede ver dichos mensajes, y los " "destinatarios pueden capturar, copiar o de incluso volver a compartirlos." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99 msgctxt "terms" msgid "" "Your content may be downloaded by other instances in the network. Your " "public events and comments are delivered to the instances following your own " "instance. Content created through a group is forwarded to all the instances " "of all the members of the group, insofar as these members reside on a " "different instance than this one." msgstr "" "Tu contenidos puede ser descargado por otros servidores en la red. tus " "contenidos se entregan a los servidores. siguiendo tu instancia, y los " "mensajes directos se entregan a los servidores de los destinatarios, en la " "medida en que estos destinatarios residen en un servidor diferente a este." #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4 msgid "" "You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're " "on the guest list now!" msgstr "" "Ha confirmado su participación. Actualice su calendario, ¡porque ya está en " "la lista de invitados!" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:38 msgid "You recently requested to attend %{title}." msgstr "Solicitaste participar en el evento%{title}." #: lib/web/email/participation.ex:90 msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed" msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido aprobada" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:41 msgid "%{reporter} reported the following content." msgstr "%{reporter} informó el siguiente contenido." #: lib/web/templates/email/report.text.eex:5 msgid "Group %{group} was reported" msgstr "Se informó el grupo %{group}" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:51 msgid "Group reported" msgstr "Grupo informado" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:7 msgid "Profile %{profile} was reported" msgstr "Se informó el perfil %{profile}" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:56 msgid "Profile reported" msgstr "Perfil informado" #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:45 msgid "" "You have now confirmed your participation. Update your calendar, because " "you're on the guest list now!" msgstr "" "Ahora ha confirmado su participación. Actualice su calendario, ¡porque ya " "está en la lista de invitados!" #: lib/mobilizon/posts/post.ex:99 msgid "A text is required for the post" msgstr "Se requiere un texto para la publicación" #: lib/mobilizon/posts/post.ex:98 msgid "A title is required for the post" msgstr "Se requiere un título para la publicación" #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5 msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance." msgstr "%{name} (%{domain}) sólo solicitó seguir su instancia." #: lib/web/email/follow.ex:54 msgid "%{name} requests to follow your instance" msgstr "%{name} solicita seguir tu instancia" #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6 msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events." msgstr "Si acepta, esta instancia recibirá todos sus eventos públicos." #: lib/web/email/follow.ex:48 msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance" msgstr "La instancia %{name} (%{domain}) solicita seguir tu instancia" #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9 msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings." msgstr "Para aceptar esta invitación, dirígete a tus grupos." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1 msgid "Want to connect?" msgstr "¿Quieres conectarte?" #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:48 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7 msgid "" "Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you " "follow this instance, but you can ask to follow them too." msgstr "" "Nota: el hecho que %{name} (%{domain} te siga, no implica necesariamente que " "sigas esta instancia, pero puedes solicitar seguirla también." #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:38 msgid "" "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». " "Please confirm the e-mail address you provided:" msgstr "" "¡Hola! Te acabas de registrar para unirte a este evento: «%{title}». " "Confirme la dirección de correo electrónico que proporcionó:" #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:38 msgid "You issued a request to attend %{title}." msgstr "Envió una solicitud para asistir a %{title}." #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:64 msgid "Event title" msgstr "Título del evento" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:38 msgid "" "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you " "know." msgstr "Ha habido cambios para%{title}, así que pensamos en avisarle." #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7 msgid "This page is not correct" msgstr "Esta página no es correcta" #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50 msgid "We're sorry, but something went wrong on our end." msgstr "Lo sentimos, pero algo salió mal por nuestra parte." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:91 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:4 msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon." msgstr "Este es un sitio de demostración para probar Mobilizon." #: lib/service/metadata/actor.ex:91 lib/service/metadata/actor.ex:99 #: lib/service/metadata/instance.ex:56 lib/service/metadata/instance.ex:62 msgid "%{name}'s feed" msgstr "Flujo de %{name}" #: lib/service/export/feed.ex:120 msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}" msgstr "Flujo de eventos privados de %{actor} a %{instance}" #: lib/service/export/feed.ex:115 msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}" msgstr "Flujo público de eventos de %{actor} a %{instance}" #: lib/service/export/feed.ex:224 msgid "Feed for %{email} on %{instance}" msgstr "Flujo para %{email} en %{instance}" #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:57 msgid "" "If the issue persists, you may contact the server administrator at " "%{contact}." msgstr "" "Si el problema persiste, puede comunicarse con el administrador del servidor " "en %{contact}." #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:55 msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator." msgstr "" "Si el problema persiste, puede intentar comunicarse con el administrador del " "servidor." #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:68 msgid "Technical details" msgstr "Detalles técnicos" #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52 msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down." msgstr "" "El servidor de Mobilizon %{instance} parece estar temporalmente inactivo." #: lib/service/export/feed.ex:72 msgid "Public feed for %{instance}" msgstr "Flujo público para %{instance}" #: lib/graphql/resolvers/user.ex:318 msgid "" "The password you have choosen is too short. Please make sure your password " "contains at least 6 charaters." msgstr "" "La contraseña que ha elegido es demasiado corta. Asegúrese de que su " "contraseña contenga al menos 6 caracteres." #: lib/graphql/resolvers/user.ex:324 msgid "" "The token you provided is invalid. Make sure that the URL is exactly the one " "provided inside the email you got." msgstr "" "El token que proporcionaste no es válido. Asegúrese de que la URL sea " "exactamente la que se proporciona dentro del correo electrónico que recibió." #: lib/web/email/actor.ex:44 msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!" msgstr "Su participación en el evento %{title} ¡ha sido cancelada!" #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3 msgid "" "Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} " "(%{actor_address}). All of their events have been removed and your " "participation to event %{event} cancelled." msgstr "" "El equipo de moderación de tu instancia ha decidido suspender a%{actor_name} " "(%{actor_address}). Se eliminaron todos sus eventos y se canceló su " "participación en el evento % {event}." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:38 msgid "" "Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} " "(%{group_address}). You are no longer a member of this group." msgstr "" "El equipo de moderación de su instancia ha decidido suspender a " "%{group_name}(%{group_address}). Ya no eres miembro de este grupo." #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1 msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!" msgstr "¡Tu participación en %{event} en %{instance} ha sido cancelada!" #. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems. #. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems. #. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems. #: lib/service/export/participants/csv.ex:81 #: lib/service/export/participants/ods.ex:86 #: lib/service/export/participants/pdf.ex:96 msgid "%{event}_participants" msgstr "%{event}_participantes" #: lib/service/export/participants/common.ex:61 msgid "Participant message" msgstr "Mensaje del participante" #: lib/service/export/participants/common.ex:61 msgid "Participant name" msgstr "Participación aprobada" #: lib/service/export/participants/common.ex:61 msgid "Participant status" msgstr "Estado de participante" #: lib/service/export/participants/common.ex:52 #: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3 #: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/service/export/participants/common.ex:55 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: lib/service/export/participants/common.ex:49 #: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5 #: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: lib/service/export/participants/common.ex:37 msgid "Not approved" msgstr "Sin aprovar" #: lib/service/export/participants/common.ex:40 msgid "Not confirmed" msgstr "Sin confirmar" #: lib/service/export/participants/common.ex:46 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: lib/service/export/participants/common.ex:43 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122 msgid "Begins on" msgstr "Comienza en" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125 msgid "Ends on" msgstr "Final" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132 msgid "Number of participants" msgstr "Número de participantes" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120 msgid "Participants for %{event}" msgstr "Participación aprobada" #: lib/service/export/participants/common.ex:88 msgid "Anonymous participant" msgstr "Participante anónimo" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:6 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:7 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:12 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1 msgid "🌐 %{timezone} %{offset}" msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1 msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})" msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1 msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})" msgstr "%{date_time} (en tu zona horaria% {timezone} %{offset})" #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1 msgid "On the agenda this week" msgstr "Un evento programado para hoy" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:58 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:10 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1 msgid "From the %{start} to the %{end}" msgstr "Desde el %{start} hasta el %{end}" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:20 msgid "Manage your participation" msgstr "Gestiona tu participación" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:5 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1 msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}" msgstr "El %{date} del % {start_time} al %{end_time}" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:66 msgid "Read more" msgstr "Lee mas" #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:50 #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2 msgid "Online event" msgstr "Evento en línea" #: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:13 msgid "%{group} scheduled a new event" msgstr "%{group} ha programado un evento nuevo" #: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1 msgid "%{group} scheduled a new event:" msgstr "%{group} ha programado un evento nuevo:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: lib/web/templates/email/email.html.heex:147 msgid "Manage your notification settings" msgstr "Administra tu configuración de notificaciones" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5 msgid "Manage your participation:" msgstr "Gestiona tu participación:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3 msgid "Organizer: %{organizer}" msgstr "Organizador: %{organizer}" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:42 msgid "Participate" msgstr "Participar" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5 msgid "Participate:" msgstr "Participar:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1 msgid "Title: %{title}" msgstr "Título: %{title}" #: lib/web/email/group.ex:44 msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}" msgstr "📅 Recién programado por %{group}: %{event}" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9 msgid "New end date:" msgstr "Nueva fecha de finalización:" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10 msgid "New location:" msgstr "Ubicación:" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8 msgid "New start date:" msgstr "Nueva fecha de inicio:" #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1 msgid "Sorry, not this time!" msgstr "¡Lo siento, esta vez no!" #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:52 msgid "View the group" msgstr "Ver el grupo" #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1 msgid "You're in!" msgstr "¡Vas!" #: lib/web/email/member.ex:60 msgid "Your membership request for group %{group} has been approved" msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido aprobada" #: lib/web/email/member.ex:89 msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected" msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido rechazada" #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3 msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected." msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido rechazada." #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:38 msgid "" "Your membership request for group %{link_start}%{group}%{link_end} " "has been rejected." msgstr "" "Su solicitud de membresía para el grupo %{link_start}% {group}% " "{link_end} ha sido rechazada." #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3 msgid "Your membership request for group %{group} has been approved." msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo% {group} ha sido aprobada." #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:38 msgid "" "Your membership request for group %{link_start}%{group}%{link_end} " "has been approved." msgstr "" "Su solicitud de adesión para el grupo %{link_start}%{group}" "%{link_end} ha sido aprobada." #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:38 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4 msgid "" "You have one pending attendance request to process for the following event:" msgid_plural "" "You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for " "the following event:" msgstr[0] "Tiene una solicitud de participación pendiente de procesar:" msgstr[1] "" "Tienes %{number_participation_requests} solicitudes de participación " "pendientes de procesar:" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1 msgid "An administrator changed your role" msgstr "Un administrador cambió su rol" #: lib/web/email/admin.ex:120 msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}" msgstr "Un administrador confirmó su cuenta en %{instance}" #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1 msgid "An administrator manually changed the email attached to your account" msgstr "Un administrador confirmó su cuenta en %{instance}" #: lib/web/email/admin.ex:47 lib/web/email/admin.ex:72 msgid "" "An administrator manually changed the email attached to your account on " "%{instance}" msgstr "" "Un administrador cambió manualmente el correo electrónico adjunto a su " "cuenta en %{instance}" #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:13 #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1 msgid "An administrator manually confirmed your account" msgstr "Un administrador confirmó manualmente su cuenta" #: lib/web/email/admin.ex:98 msgid "An administrator updated your role on %{instance}" msgstr "Un administrador actualizó su rol en %{instance}" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3 msgid "" "Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to " "your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the " "button below to confirm the change. You will then be able to log in to " "%{instance} with this new email address." msgstr "" "¡Hola! Parece que desea cambiar la dirección de correo electrónico vinculada " "a su cuenta en %{instance} . Si aún desea hacerlo, haga clic en el botón de " "abajo para confirmar el cambio. Luego podrá iniciar sesión en% {instance} " "con esta nueva dirección de correo electrónico." #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this " "one) to %{new_email}." msgstr "" "Hola ! Solo queríamos informarle que un administrador de %{instance} acaba " "de cambiar manualmente el correo electrónico de su cuenta de %{old_email} " "(este) a %{new_mail}." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually confirmed your account." msgstr "" "¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de %{instance} acaba " "de confirmar manualmente su cuenta." #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:38 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually changed your account email from %{old_email}" " (this one) to %{new_email}." msgstr "" "¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de%{instance} " "cambió manualmente el correo electrónico de su cuenta de %{old_email} " "(este) a %{new_email}." #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:38 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually changed your account email from %{old_email}" " to %{new_email} (this one)." msgstr "" "¡Hola! Solo queríamos informarles que un administrador de %{instance} " "acaba de cambiar manualmente el correo electrónico de su cuenta de " "%{old_email} a %{new_email} (Éste)." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:38 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually confirmed your account." msgstr "" "¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de %{instance} " "acaba de confirmar manualmente su cuenta." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:71 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:45 #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:67 msgid "" "If something doesn't feel right to you, please contact the instance " "administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's " "about page%{end_link}." msgstr "" "Si algo no le parece correcto, comuníquese con el administrador de la " "instancia a través de los métodos de contacto %{start_link}en la página de " "información de la instancia%{end_link}." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4 #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8 msgid "" "If something doesn't feel right to you, please contact the instance " "administrator through the contact methods on the instance's about page: " "%{about_page}." msgstr "" "Si algo no le parece correcto, comuníquese con el administrador de la " "instancia a través de los métodos de contacto en la página acerca de la " "instancia: %{about_page}." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:58 msgid "Login on %{instance}" msgstr "Inicia sesión en {instancia}" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:55 msgid "New role" msgstr "Nuevo rol" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6 msgid "New role:" msgstr "Nuevo rol:" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47 msgid "Old role" msgstr "Viejo papel" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5 msgid "Old role:" msgstr "Rol antiguo:" #: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7 #: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1 msgid "User" msgstr "Usuario" #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:45 msgid "You may now login using your credentials on the service." msgstr "Ahora puede iniciar sesión con sus credenciales en el servicio." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5 msgid "You may now login using your credentials on the service:" msgstr "Ahora puede iniciar sesión con sus credenciales en el servicio:" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just changed your account role." msgstr "" "¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de {instance} " "acaba de cambiar el rol de su cuenta." #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:38 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just changed your account role." msgstr "" "¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de {instance} " "acaba de cambiar el rol de su cuenta." #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5 msgid "%{name} just requested to follow your instance." msgstr "%{name} acaba de solicitar seguir tu instancia." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38 msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance." msgstr "{name} (%{domain}) solicitó seguir su instancia." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38 msgid "%{name} just requested to follow your instance." msgstr "%{name} acaba de solicitar seguir tu instancia." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6 msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events." msgstr "Si acepta, este perfil recibirá todos sus eventos públicos." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9 msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page." msgstr "" "Para aceptar esta invitación, diríjase a la página de administración del " "perfil." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:71 #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:75 msgid "View the details" msgstr "Ver los detalles" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:10 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:46 msgid "Auto, boat and air" msgstr "Carretera, mar y aire" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:14 msgid "Book clubs" msgstr "Clubes de lectura" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:18 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:22 msgid "Causes" msgstr "Causas" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:26 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:50 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:30 msgid "Crafts" msgstr "Manualidades" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:54 msgid "Family & Education" msgstr "Familia y Educación" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:58 msgid "Fashion & Beauty" msgstr "Moda Y Belleza" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:62 msgid "Film & Media" msgstr "Películas y Medios" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:34 msgid "Food & Drink" msgstr "Comidas y Bebidas" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:66 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:38 msgid "Health" msgstr "Salud" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:78 msgid "LGBTQ" msgstr "LGBTQ" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:70 msgid "Language & Culture" msgstr "Lenguage y cultura" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:74 msgid "Learning" msgstr "Aprendiendo" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:127 msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:82 msgid "Movements and politics" msgstr "Movimientos y política" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:42 msgid "Music" msgstr "Música" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:86 msgid "Networking" msgstr "Redes" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:106 msgid "Outdoors & Adventure" msgstr "Aire libre y Aventura" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:90 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:94 msgid "Performing & Visual Arts" msgstr "Artes escénicas y visuales" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:98 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:102 msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:114 msgid "Science & Tech" msgstr "Ciencia y Tecnología" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:110 msgid "Spirituality, Religion & Beliefs" msgstr "Espiritualidad, Religión y Creencias" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:118 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:122 msgid "Theatre" msgstr "Teatro" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9 #, fuzzy msgid "Read more: %{url}" msgstr "Lee mas" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9 msgid "Read more : %{url}" msgstr "Lee mas"