msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-28 14:15+0000\n" "Last-Translator: Matteo Fortini \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:48 msgid "If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't change until you access the link below and create a new one." msgstr "" "Se non l'hai richiesta tu, ignora questa mail. La tua password non sarà " "cambiata fino a che non accederai al link sotto per crearne una nuova." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:74 msgid "%{title} by %{creator}" msgstr "%{title} di %{creator}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:58 msgid "Activate my account" msgstr "Attiva il mio account" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email.html.eex:118 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:9 msgid "Ask the community on Framacolibri" msgstr "Chiedi alla comunità su Framacolibri" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.text.eex:15 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:72 #: lib/web/templates/email/report.text.eex:11 msgid "Event" msgstr "Evento" #, elixir-format #: lib/web/email/user.ex:48 msgid "Instructions to reset your password on %{instance}" msgstr "Istruzioni per reimpostare la tua password su %{instance}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.text.eex:21 msgid "Reason" msgstr "Spiegazione" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:61 msgid "Reset Password" msgstr "Resetta la password" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:41 msgid "Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time." msgstr "" "Resettare la tua password è semplice. Premi il pulsante sotto e segui le " "istruzioni. Potrai riutilizzare Mobilizon in pochissimo tempo." #, elixir-format #: lib/web/email/user.ex:28 msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}" msgstr "Istruzioni per confermare il tuo account Mobilizon su %{instance}" #, elixir-format #: lib/web/email/admin.ex:24 msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}" msgstr "Nuovo rapporto sull'istanza di Mobilizion %{instance}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:51 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4 msgid "Go to event page" msgstr "Vai alla pagina dell'evento" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.text.eex:1 msgid "New report from %{reporter} on %{instance}" msgstr "Nuovo rapporto da %{reporter} su %{instance}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1 msgid "Participation approved" msgstr "Partecipazione approvata" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1 msgid "Password reset" msgstr "Resettare la password" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7 msgid "Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time." msgstr "" "Resettare la tua password è semplice. Seleziona il link sotto e segui le " "istruzioni. Potrai riutilizzare Mobilizon in pochissimo tempo." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5 msgid "You created an account on %{host} with this email address. You are one click away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email." msgstr "" "Hai creato un account su %{host} con questa email. Sei ad un click " "dall'attivarlo. Se non sei tu ignora questo messaggio." #, elixir-format #: lib/web/email/participation.ex:112 msgid "Your participation to event %{title} has been approved" msgstr "La tua partecipazione all'evento %{title} è stata approvata" #, elixir-format #: lib/web/email/participation.ex:70 msgid "Your participation to event %{title} has been rejected" msgstr "La tua partecipazione all'evento %{title} è stata rifiutata" #, elixir-format #: lib/web/email/event.ex:37 msgid "Event %{title} has been updated" msgstr "L'evento %{title} è stato aggiornato" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:15 msgid "New title: %{title}" msgstr "Nuovo titolo: %{title}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5 msgid "You requested a new password for your account on %{instance}." msgstr "Hai richiesto una nuova password per il tuo account su %{instance}." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email.html.eex:86 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #, elixir-format #: lib/web/email/participation.ex:135 msgid "Confirm your participation to event %{title}" msgstr "Conferma la tua partecipazione all'evento %{title}" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:75 msgctxt "terms" msgid "An internal ID for your current selected identity" msgstr "Un ID interno per l'identità attualmente selezionata" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:74 msgctxt "terms" msgid "An internal user ID" msgstr "Un ID utente interno" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:37 msgctxt "terms" msgid "Any of the information we collect from you may be used in the following ways:" msgstr "" "Qualsiasi informazione che raccogliamo da te può essere utilizzata nel " "seguenti modi:" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:9 msgctxt "terms" msgid "Basic account information" msgstr "Informazioni di base sull'account" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:25 msgctxt "terms" msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon." msgstr "Non condividere informazioni pericolose su Mobilizon." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:90 msgctxt "terms" msgid "Do we disclose any information to outside parties?" msgstr "Divulghiamo informazioni a terzi?" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:68 msgctxt "terms" msgid "Do we use cookies?" msgstr "Usiamo i cookies?" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:51 msgctxt "terms" msgid "How do we protect your information?" msgstr "Come proteggiamo le tue informazioni?" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:29 msgctxt "terms" msgid "IPs and other metadata" msgstr "IPs e altri metadati" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:17 msgctxt "terms" msgid "Published events and comments" msgstr "Eventi e commenti pubblicati" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:64 msgctxt "terms" msgid "Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 months." msgstr "" "Conserva gli indirizzi IP associati agli utenti registrati per non più di 12 " "mesi." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:76 msgctxt "terms" msgid "Tokens to authenticate you" msgstr "Tokens per autenticarti" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:31 msgctxt "terms" msgid "We also may retain server logs which include the IP address of every request to our server." msgstr "" "Possiamo anche conservare i registri del server che includono l'indirizzo IP " "di ogni richiesta al nostro server." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:70 msgctxt "terms" msgid "We store the following information on your device when you connect:" msgstr "" "Memorizziamo le seguenti informazioni sul tuo dispositivo quando ti connetti:" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:58 msgctxt "terms" msgid "We will make a good faith effort to:" msgstr "Facciamo tutto il possibile per:" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:35 msgctxt "terms" msgid "What do we use your information for?" msgstr "Per cosa usiamo le tue informazioni?" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:57 msgctxt "terms" msgid "What is our data retention policy?" msgstr "Qual'è la nostra politica di conservazione dei dati?" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:67 msgctxt "terms" msgid "You may irreversibly delete your account at any time." msgstr "Puoi eliminare irreversibilmente il tuo account in qualsiasi momento." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:115 msgctxt "terms" msgid "Changes to our Privacy Policy" msgstr "Modifiche alla nostra politica sulla privacy" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:106 msgctxt "terms" msgid "If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the age of 16, per the requirements of the GDPR (General Data Protection Regulation) do not use this site." msgstr "" "Se questo server è in EU o EEA: Il nostro sito, prodotti e servizi sono " "diretti a persone che hanno almeno 16 anni. Se hai meno di 16 anni, secondo " "i requisiti del GDPR (General Data Protection Regulation) " "non usare questo sito." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:109 msgctxt "terms" msgid "If this server is in the USA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age of 13, per the requirements of COPPA (Children's Online Privacy Protection Act) do not use this site." msgstr "" "Se questo server è negli USA: Il nostro sito, prodotti e servizi sono " "diretti a persone che hanno almeno 13 anni. Se hai meno di 13 anni, secondo " "i requisiti del COPPA (Children's Online Privacy Protection " "Act) non usare questo sito." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:117 msgctxt "terms" msgid "If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on this page." msgstr "" "Se decidiamo di modificare la politica sulla privacy, pubblicheremo i " "cambiamenti su questa pagina." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:112 msgctxt "terms" msgid "Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction." msgstr "" "I requisiti di legge possono essere diversi se questo server si trova in " "un'altra giurisdizione." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:103 msgctxt "terms" msgid "Site usage by children" msgstr "Utilizzo del sito da parte dei bambini" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:47 msgctxt "terms" msgid "The email address you provide may be used to send you information, updates and notifications about other people\n interacting with your content or sending you messages and to respond to inquiries, and/or other requests or\n questions." msgstr "" "L'indirizzo email fornito potrebbe essere utilizzato per inviarti " "informazioni, aggiornamenti e notifiche su altre persone\n" "…che interagiscono con i tuoi contenuti o che ti inviano messaggi e per " "rispondere a indagini, e/o altre richieste o\n" "…domande." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:45 msgctxt "terms" msgid "To aid moderation of the community, for example comparing your IP address with other known ones to determine ban\n evasion or other violations." msgstr "" "Per aiutare la moderazione della comunità, ad esempio confrontando il tuo " "indirizzo IP con altri noti per determinare \n" "…l'evasione del divieto o altre violazioni." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:43 msgctxt "terms" msgid "To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's policy you may only be able to\n interact with other people's content and post your own content if you are logged in." msgstr "" "Per fornire le funzionalità principali di Mobilizon. A seconda della " "politica di questa istanza, potresti essere in grado di \n" "…interagire con i contenuti di altre persone e pubblicare i tuoi contenuti " "solo se hai effettuato l'accesso." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:6 msgctxt "terms" msgid "What information do we collect?" msgstr "Quali informazioni raccogliamo?" #, elixir-format #: lib/web/email/user.ex:176 msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address" msgstr "Mobilizon su %{instance}: conferma il tuo indirizzo email" #, elixir-format #: lib/web/email/user.ex:152 msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed" msgstr "Mobilizon su %{instance}: email modificata" #, elixir-format #: lib/web/email/notification.ex:47 msgid "One event planned today" msgid_plural "%{nb_events} events planned today" msgstr[0] "Un evento programmato oggi" msgstr[1] "%{nb_events} eventi programmati oggi" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:38 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:4 msgid "You have one event today:" msgid_plural "You have %{total} events today:" msgstr[0] "Hai un evento oggi:" msgstr[1] "Hai %{total} eventi oggi:" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3 msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}" msgstr "%{inviter} ti ha appena invitato a unirti al suo gruppo %{group}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1 msgid "Come along!" msgstr "Sbrigati!" #, elixir-format #: lib/web/email/notification.ex:24 msgid "Don't forget to go to %{title}" msgstr "Non dimenticare di andare a %{title}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:38 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3 msgid "Get ready for %{title}" msgstr "Tenersi pronti per %{title}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:59 msgid "See my groups" msgstr "Visualizza i miei gruppi" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:45 #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5 msgid "To accept this invitation, head over to your groups." msgstr "Per accettare questo invito, vai ai tuoi gruppi." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5 msgid "View the event on: %{link}" msgstr "Visualizza l'evento su: %{link}" #, elixir-format #: lib/web/email/group.ex:33 msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}" msgstr "Sei stato invitato da %{inviter} per partecipare al gruppo %{group}" #, elixir-format #: lib/web/email/notification.ex:71 msgid "One event planned this week" msgid_plural "%{nb_events} events planned this week" msgstr[0] "Un evento in programma questa settimana" msgstr[1] "%{nb_events} eventi in programma questa settimana" #, elixir-format #: lib/web/email/notification.ex:93 msgid "One participation request for event %{title} to process" msgid_plural "%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} to process" msgstr[0] "Una richiesta di partecipazione per l'evento %{title} da elaborare" msgstr[1] "" "%{number_participation_requests} richieste di partecipazione per l'evento " "%{title} da elaborare" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:38 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3 msgid "You have one event this week:" msgid_plural "You have %{total} events this week:" msgstr[0] "Hai un evento questa settimana:" msgstr[1] "Hai %{total} eventi questa settimana:" #, elixir-format #: lib/service/metadata/utils.ex:53 msgid "The event organizer didn't add any description." msgstr "L'organizzatore dell'evento non ha aggiunto alcuna descrizione." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:54 msgctxt "terms" msgid "We implement a variety of security measures to maintain the safety of your personal information when you enter, submit, or access your personal information. Among other things, your browser session, as well as the traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and your password is hashed using a strong one-way algorithm." msgstr "" "Implementiamo una serie di misure di sicurezza per mantenere la sicurezza " "delle tue informazioni personali quando inserisci, invii o accedi alle tue " "informazioni personali. Tra le altre cose, la sessione del browser, così " "come il traffico tra le applicazioni e l'API, sono protetti con SSL / TLS e " "la password viene sottoposta ad hashing utilizzando un potente algoritmo " "unidirezionale." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:94 msgctxt "terms" msgid "No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your personally identifiable information. This does not include trusted third parties who assist us in operating our site, conducting our business, or servicing you, so long as those parties agree to keep this information confidential. We may also release your information when we believe release is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect ours or others rights, property, or safety." msgstr "" "No. Non vendiamo, scambiamo o trasferiamo in altro modo a parti esterne le " "tue informazioni di identificazione personale. Ciò non include terze parti " "fidate che ci assistono nella gestione del nostro sito, nella conduzione " "della nostra attività o nel servizio all'utente, a condizione che tali parti " "accettino di mantenere riservate queste informazioni. Potremmo anche " "rilasciare le tue informazioni quando riteniamo che il rilascio sia " "appropriato per rispettare la legge, far rispettare le politiche del nostro " "sito o proteggere i nostri o altri diritti, proprietà o sicurezza." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:23 msgctxt "terms" msgid "Accepting these Terms" msgstr "Accettazione di queste Condizioni" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:27 msgctxt "terms" msgid "Changes to these Terms" msgstr "Modifiche a queste Condizioni d'Utilizzo" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:85 msgctxt "terms" msgid "A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false information. We make no representations, warranties, or guarantees relating to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume all risk arising from your use of or reliance on any content." msgstr "" "Gran parte dei contenuti di questo Servizio sono prodotti da te e da altri e " "noi non li controlliamo, verifichiamo o autentichiamo e ciò può portare a " "inaccuratezze e false informazioni. Non forniamo dichiarazioni, garanzie o " "assicurazioni riguardo la qualità, la pertinenza, la veracità, l'esattezza o " "l'esaustività di qualunque contenuto all'interno del Servizio. Riconosci " "dunque di essere il solo responsabile dei contenuti che produci e di " "assumere tutti i rischi sull'uso che ne fai e sulla fiducia che attribuisci " "ad essi." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:60 msgctxt "terms" msgid "Also, you agree that you will not do any of the following in connection with the Service or other users:" msgstr "" "inoltre accetti di non essere in nessun modo relazionato col Servizio o con " "altri utenti se farai una delle seguenti azioni:" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:65 msgctxt "terms" msgid "Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate limits or other features designed to protect the Service, users of the Service, or third parties." msgstr "" "Eludere o tentare di eludere filtri, misure di sicurezza, limiti di velocità " "o altre funzionalità progettate per proteggere il Servizio, gli utenti del " "Servizio o terze parti." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:64 msgctxt "terms" msgid "Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, stalk or otherwise harass other users of the Service;" msgstr "" "Raccogliere informazioni personali su altri utenti o intimidire, minacciare, " "perseguitare o molestare in altro modo altri utenti del Servizio;" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:55 msgctxt "terms" msgid "Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;" msgstr "" "Creare contenuti che sono illegali o illeciti o che possono dare luogo a " "responsabilità penali;" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:56 msgctxt "terms" msgid "Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or other right of any party;" msgstr "" "Contenuti che possono infrangere o violare brevetti, marchi, segreti " "commerciali, copyright, diritti alla privacy, diritti di pubblicità o altri " "diritti intellettuali o di altro tipo di qualsiasi parte;" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:42 msgctxt "terms" msgid "Creating Accounts" msgstr "Creazione degli Accounts" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:89 msgctxt "terms" msgid "Entire Agreement" msgstr "Intero Accordo" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:92 msgctxt "terms" msgid "Feedback" msgstr "Opinione" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:83 msgctxt "terms" msgid "Hyperlinks and Third Party Content" msgstr "Collegamenti ipertestuali e contenuti di terze parti" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:88 msgctxt "terms" msgid "If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable your access to or use of the Service." msgstr "" "Se infrangete uno di questi Termini avete il diritto di sospendere o " "disabilitare l'accesso al Servizio o il suo uso." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:63 msgctxt "terms" msgid "Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise misrepresent your affiliation with a person or entity;" msgstr "" "Impersonare o pubblicare per conto di qualsiasi persona o entità o " "altrimenti travisare la propria affiliazione con una persona o entità;" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:48 msgctxt "terms" msgid "Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make available content. You are responsible for the content that you make available to the Service, including its legality, reliability, and appropriateness." msgstr "" "Il nostro servizio consente a te e ad altri utenti di pubblicare, collegare " "e altrimenti rendere disponibili contenuti. Sei responsabile del contenuto " "che metti a disposizione del Servizio, inclusa la sua legalità, affidabilità " "e adeguatezza." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:39 msgctxt "terms" msgid "Privacy Policy" msgstr "Politica sulla Privacy" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:95 msgctxt "terms" msgid "Questions & Contact Information" msgstr "Domande e Informazioni di Contatto" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:87 msgctxt "terms" msgid "Termination" msgstr "Termine" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:62 msgctxt "terms" msgid "Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;" msgstr "" "Utilizzare il Servizio in qualsiasi modo che possa interferire, " "interrompere, influenzare negativamente o impedire ad altri utenti di godere " "appieno del Servizio o che potrebbe danneggiare, disabilitare, " "sovraccaricare o compromettere il funzionamento del Servizio;" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:47 msgctxt "terms" msgid "Your Content & Conduct" msgstr "I tuoi Contenuti e la tua Condotta" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:84 msgctxt "terms" msgid "%{instance_name} makes no claim or representation regarding, and accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink from the Service or websites linking to the Service. When you leave the Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by %{instance_name} of the site. Use of any such linked website is at the user's own risk." msgstr "" "%{instance_name} non fa alcuna rivendicazione o dichiarazione in " "merito e non si assume alcuna responsabilità per i siti Web di terzi " "accessibili tramite collegamento ipertestuale dal Servizio o siti Web che si " "collegano al Servizio. Quando si lascia il Servizio, è necessario essere " "consapevoli che i presenti Termini e le nostre politiche non regolano più. " "L'inclusione di qualsiasi collegamento non implica l'approvazione da parte " "di % {instance_name} del sito. L'utilizzo di tali siti Web collegati " "è a rischio dell'utente." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:68 msgctxt "terms" msgid "Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of the instance's own specific rules regarding the code of conduct and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account being disabled or suspended." msgstr "" "Infine, l'utilizzo del Servizio è anche soggetto all'accettazione delle regole specifiche dell'istanza relative al codice di " "condotta e alle regole di moderazione. La violazione di queste regole può " "anche comportare la disattivazione o la sospensione del tuo account." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:81 msgctxt "terms" msgid "For full details about the Mobilizon software see here." msgstr "" "Per i dettagli completi sul software Mobilizon vedi qui ." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:18 msgctxt "terms" msgid "Here are the important things you need to know about accessing and using the %{instance_name} (%{instance_url}) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms of service (\"Terms\"). Please read them carefully." msgstr "" "Ecco le cose importanti che devi sapere sull'accesso e sull'utilizzo di % " "{instance_name} (% {instance_url} " ") sito web e servizio (collettivamente, \"Servizio\"). Questi sono i " "nostri termini di servizio (\"Termini\"). Si prega di leggerli attentamente." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:33 msgctxt "terms" msgid "If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. It is your responsibility to check the website regularly for changes to these Terms." msgstr "" "Se apportiamo modifiche importanti, informeremo i nostri utenti in modo " "chiaro e ben visibile. Piccole modifiche possono essere evidenziate solo nel " "piè di pagina del nostro sito web. È tua responsabilità controllare " "regolarmente il sito web per eventuali modifiche ai presenti Termini." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:53 msgctxt "terms" msgid "In order to make %{instance_name} a great place for all of us, please do not post, link and otherwise make available on or through the Service any of the following:" msgstr "" "Al fine di rendere %{instance_name} un posto ideale per tutti ti " "preghiamo di non pubblicare, linkare, o rendere disponibile sul nostro " "Servizio o attraverso esso uno dei seguenti elementi:" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:57 msgctxt "terms" msgid "Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and" msgstr "" "Informazioni private di terze parti (ad es. Indirizzi, numeri di telefono, " "indirizzi e-mail, numeri di previdenza sociale e numeri di carte di credito);" " e" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:52 msgctxt "terms" msgid "Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the visibility rules set to your content, that your content has been distributed to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request those other instances to also delete the content. Our responsibility on the content being deleted from those other instances ends here. If for some reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held responsible." msgstr "" "Poiché Mobilizon è una rete distribuita, è possibile, a seconda delle regole " "di visibilità impostate per i tuoi contenuti, che i tuoi contenuti siano " "stati distribuiti ad altre istanze di Mobilizon. Quando elimini il tuo " "contenuto, chiederemo a quelle altre istanze di eliminare anche il " "contenuto. La nostra responsabilità sul contenuto che viene eliminato da " "quelle altre istanze termina qui. Se per qualche motivo, qualche altra " "istanza non elimina il contenuto, non possiamo essere ritenuti responsabili." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:90 msgctxt "terms" msgid "These Terms constitute the entire agreement between you and %{instance_name} regarding the use of the Service, superseding any prior agreements between you and %{instance_name} relating to your use of the Service." msgstr "" "I presenti Termini costituiscono l'intero accordo tra te e % " "{instance_name} per quanto riguarda l'utilizzo del Servizio, " "sostituendo qualsiasi accordo precedente tra te e % {instance_name} " "relativo al tuo utilizzo di il servizio." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:80 msgctxt "terms" msgid "This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed under an AGPLv3 license which means you are allowed to and even encouraged to take the source code, modify it and use it." msgstr "" "Questo servizio viene eseguito su un'istanza Mobilizon. Questo codice " "sorgente è concesso in licenza licenza AGPLv3 , il che " "significa che sei autorizzato e persino incoraggiato a prendere il codice " "sorgente, modificarlo e usarlo." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:58 msgctxt "terms" msgid "Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or code." msgstr "" "Virus, dati corrotti o altri file o codice dannosi, disturbanti o " "distruttivi." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:51 msgctxt "terms" msgid "You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted content may remain in our system or backups for some period of time. Web server access logs might also be stored for some time in the system." msgstr "" "Puoi rimuovere il contenuto che hai pubblicato eliminandolo. Una volta " "eliminato il contenuto, non verrà visualizzato nel Servizio, ma le copie del " "contenuto eliminato potrebbero rimanere nel nostro sistema o nel backup per " "un certo periodo di tempo. I registri di accesso al server Web potrebbero " "anche essere archiviati per qualche tempo nel sistema." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:96 msgctxt "terms" msgid "Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}" msgstr "" "Domande o commenti sul Servizio possono essere indirizzati a noi " "all'indirizzo %{contact}" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:79 msgctxt "terms" msgid "Source code" msgstr "Codice sorgente" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:93 msgctxt "terms" msgid "We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these Terms and, in general, %{instance_name}." msgstr "" "Adoriamo i feedback. Fateci sapere cosa ne pensate del Servizio, dei " "presenti Termini e, in generale,%{instance_name}." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:74 msgctxt "terms" msgid "Instance administrators (and community moderators, given the relevant access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem inappropriate, threatening, offensive, or harmful." msgstr "" "Gli amministratori delle istanze (e i moderatori della comunità, dato " "l'accesso pertinente) sono responsabili del monitoraggio e dell'azione sui " "contenuti contrassegnati e di altri rapporti degli utenti e hanno il diritto " "e la responsabilità di rimuovere o modificare il contenuto non allineato a " "questo set di regole dell'istanza o a sospendere, bloccare o bandire (" "temporaneamente o permanentemente) qualsiasi account, comunità o istanza per " "violazione dei presenti termini o per altri comportamenti che ritengono " "inappropriati, minacciosi, offensivi o dannosi." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:6 msgctxt "terms" msgid "%{instance_name} will not use or transmit or resell your personal data" msgstr "" "%{instance_name} non utilizzerà, trasmetterà o rivenderà i tuoi dati " "personali" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:44 msgctxt "terms" msgid "If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, please contact its contributors directly." msgstr "" "Se scopri o sospetti violazioni della sicurezza del Servizio, faccelo sapere " "il prima possibile. Per falle di sicurezza nel software Mobilizon stesso, " "contatta direttamente " "i suoi contributori ." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:77 msgctxt "terms" msgid "Instance administrators should ensure that every community hosted on the instance is properly moderated according to the defined rules." msgstr "" "Gli amministratori delle istanze dovrebbero garantire che ogni comunità " "ospitata sull'istanza sia adeguatamente moderata in base alle regole " "definite." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:98 msgctxt "terms" msgid "Originally adapted from the Diaspora* and App.net privacy policies, also licensed under CC BY-SA." msgstr "" "Adattato originariamente dalle politiche sulla privacy di Diaspora * e App .net , anch'esse concesse in licenza " " CC BY-SA ." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:119 msgctxt "terms" msgid "Originally adapted from the Mastodon and Discourse privacy policies, also licensed under CC BY-SA." msgstr "" "Originariamente adattato dalle politiche sulla privacy di Mastodon e Discourse , anch'esse concesse in licenza CC BY-SA ." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:3 msgctxt "terms" msgid "Short version" msgstr "Versione breve" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:9 msgctxt "terms" msgid "The service is provided without warranties and these terms may change in the future" msgstr "" "Il servizio è fornito senza garanzie e questi termini possono cambiare in " "futuro" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:118 msgctxt "terms" msgid "This document is licensed under CC BY-SA. It was last updated June 18, 2020." msgstr "" "Questo documento è concesso in licenza CC BY-SA. È stato aggiornato l'ultima volta il 18 " "giugno 2020." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:97 msgctxt "terms" msgid "This document is licensed under CC BY-SA. It was last updated June 22, 2020." msgstr "" "Questo documento è concesso in licenza CC BY-SA . È stato aggiornato l'ultima volta il " "22 giugno 2020." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:8 msgctxt "terms" msgid "You must respect other people and %{instance_name}'s rules when using the service" msgstr "" "Devi rispettare le altre persone e le regole di % {instance_name} " "quando utilizzi il servizio" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:7 msgctxt "terms" msgid "You must respect the law when using %{instance_name}" msgstr "Devi rispettare la legge quando utilizzi % {instance_name} " #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:5 msgctxt "terms" msgid "Your content is yours" msgstr "I tuoi dati ti appartengono" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:51 msgid "Confirm my e-mail address" msgstr "Conferma il mio indirizzo e-mail" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1 msgid "Confirm your e-mail" msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3 msgid "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please confirm the e-mail address you provided:" msgstr "" "Ciao! Ti sei appena registrato per partecipare a questo evento: «% {title}». " "Conferma l'indirizzo e-mail che hai fornito:" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email.html.eex:115 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:8 msgid "Need help? Is something not working as expected?" msgstr "Bisogno di aiuto? Qualcosa non funziona correttamente?" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:38 msgid "You created an account on %{host} with this email address. You are one click away from activating it." msgstr "" "Hai creato un account su % {host} con questo indirizzo email. Sei a " "un clic di distanza dall'attivarlo." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:13 msgid "New report on %{instance}" msgstr "Nuova segnalazione sull'istanza %{instance}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:38 msgid "The email address for your account on %{host} is being changed to:" msgstr "" "L'indirizzo email del tuo account su % {host} verrà modificato in:" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:38 msgid "You requested a new password for your account on %{instance}." msgstr "" "Hai richiesto una nuova password per il tuo account su % {instance} ." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email.text.eex:5 msgid "Please do not use it for real purposes." msgstr "Si prega di non usarlo per scopi reali." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:63 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6 lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:133 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:24 lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:70 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11 lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:70 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:14 msgid "Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link above and click the « Attending » button." msgid_plural "Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the event pages through the links above and click the « Attending » button." msgstr[0] "" "Se desideri cancellare la tua partecipazione, visita la pagina dell'evento " "attraverso il link sotto e seleziona il pulsante 'Partecipo'." msgstr[1] "" "Se desideri cancellare la tua partecipazione a uno o più eventi, visita le " "pagine dell'evento attraverso il links sotto e seleziona il pulsante " "'Partecipo'." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:38 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4 msgid "You have one pending attendance request to process:" msgid_plural "You have %{number_participation_requests} attendance requests to process:" msgstr[0] "Hai una richiesta di partecipazione in sospeso da esaminare:" msgstr[1] "" "Hai %{number_participation_requests} richieste di partecipazione in sospeso " "da esaminare:" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email.text.eex:11 msgid "%{instance} is powered by Mobilizon." msgstr "% {instance} è alimentata da Mobilizon." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email.html.eex:143 msgid "%{instance} is powered by Mobilizon." msgstr "%{instance} è alimentata da Mobilizon." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1 msgid "A request is pending!" msgstr "Una richiesta in sospeso!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1 msgid "An event is upcoming!" msgstr "Un evento è in arrivo!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1 msgid "Confirm new email" msgstr "Conferma il nuovo indirizzo e-mail" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:84 msgid "End" msgstr "Fine" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:21 msgid "End %{ends_on}" msgstr "Fine %{ends_on}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1 msgid "Event update!" msgstr "Evento aggiornato!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:88 msgid "Flagged comments" msgstr "Commenti contrassegnati" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:45 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7 msgid "Good news: one of the event organizers just approved your request. Update your calendar, because you're on the guest list now!" msgstr "" "Buone notizie: uno degli organizzatori dell'evento ha appena approvato la " "tua richiesta. Aggiorna il tuo calendario, perché ora sei nella lista degli " "invitati!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:38 #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3 msgid "Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the button below to confirm the change. You will then be able to log in to %{instance} with this new email address." msgstr "" "Ciao! Sembra che tu volessi modificare l'indirizzo email collegato al tuo " "account su % {instance} . Se desideri ancora farlo, fai clic sul " "pulsante in basso per confermare la modifica. Potrai quindi accedere a% " "{instance} con questo nuovo indirizzo email." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3 msgid "Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your account on %{host} has been changed from this one to:" msgstr "" "Ciao! Solo una breve nota per confermare che l'indirizzo email collegato al " "tuo account su% {host} è stato cambiato da questo a:" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:62 #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5 msgid "If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has gained access to your %{host} account. Please log in and change your password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}." msgstr "" "Se non hai attivato tu stesso questa modifica, è probabile che qualcuno " "abbia ottenuto l'accesso al tuo account% {host}. Effettua il login e " "modifica immediatamente la password. Se non riesci ad accedere, contatta " "l'amministratore su% {host}." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12 msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your password won't be changed until you click the link above." msgstr "" "Se non hai attivato tu stesso la modifica, ignora questo messaggio. La tua " "password non verrà modificata finché non fai clic sul collegamento sopra." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:70 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4 lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:45 msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it." msgstr "Se non hai attivato questa email, puoi tranquillamente ignorarla." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:63 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6 msgid "If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link above and click the « Attending » button." msgstr "" "Se desideri annullare la tua partecipazione, visita la pagina dell'evento " "tramite il link in alto e fai clic sul pulsante «Partecipanti»." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email.html.eex:144 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:11 msgid "Learn more about Mobilizon here!" msgstr "Scopri di più su Mobilizon qui!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:94 msgid "Location" msgstr "Posizione" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:104 msgid "Location address was removed" msgstr "L'indirizzo del luogo è stato rimosso" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:51 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:6 msgid "Manage pending requests" msgstr "Gestisci le richieste in sospeso" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1 msgid "Nearly there!" msgstr "Ci sei quasi!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1 msgid "New email confirmation" msgstr "Conferma del nuovo indirizzo e-mail" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:106 msgid "Reasons for report" msgstr "Ragioni della segnalazione" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:39 msgid "Someone on %{instance} reported the following content for you to analyze:" msgstr "" "Qualcuno su % {instance} ha segnalato i seguenti contenuti da " "analizzare:" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1 msgid "Sorry! You're not going." msgstr "Peccato! Non ci sei andato." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:74 msgid "Start" msgstr "Inizio" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:18 msgid "Start %{begins_on}" msgstr "Inizio %{begins_on}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3 msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know." msgstr "" "Ci sono stati cambiamenti in %{title}, così abbiamo pensato di fartelo " "sapere." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:55 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:11 msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!" msgstr "Questo evento è stato annullato dai suoi organizzatori. Spiacente!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:51 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7 msgid "This event has been confirmed" msgstr "L'evento è stato confermato" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:53 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9 msgid "This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do confirm it." msgstr "" "Questo evento deve ancora essere confermato: gli organizzatori ti faranno " "sapere se lo confermano." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:45 #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7 msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request." msgstr "" "Purtroppo gli organizzatori hanno rifiutato la tua domanda di partecipazione." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:51 msgid "Verify your email address" msgstr "Verifica il tuo indirizzo e-mail" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:126 msgid "View report" msgstr "Visualizza la segnalazione" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.text.eex:24 msgid "View report:" msgstr "Visualizza la segnalazione:" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.eex:67 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:58 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:58 msgid "Visit event page" msgstr "Visualizza la pagina dell'evento" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:121 msgid "Visit the updated event page" msgstr "Visita la pagina dell'evento aggiornata" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:23 msgid "Visit the updated event page: %{link}" msgstr "Visita la pagina dell'evento aggiornata:% {link}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1 msgid "What's up this week?" msgstr "Che succede questa settimana?" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1 msgid "What's up today?" msgstr "Cosa succede oggi?" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:70 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:70 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6 msgid "Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event page through the link above and click on the Attending button." msgstr "" "Desideri aggiornare o annullare la tua partecipazione, è sufficiente " "accedere alla pagina dell'evento tramite il link in alto e fare clic sul " "pulsante Partecipanti." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:64 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8 msgid "You are receiving this email because you chose to get notifications for pending attendance requests to your events. You can disable or change your notification settings in your user account settings under « Notifications »." msgstr "" "Hai ricevuto questa email perché hai scelto di ricevere notifiche per " "richieste di partecipazione in sospeso ai tuoi eventi. È possibile " "disabilitare o modificare le impostazioni di notifica nelle impostazioni " "dell'account utente in «Notifiche»." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5 msgid "You issued a request to attend %{title}." msgstr "Hai effettuato una domanda di partecipazione a %{title}." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3 msgid "You recently requested to attend %{title}." msgstr "Di recente hai richiesto di partecipare a %{title}." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:13 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1 msgid "You're going!" msgstr "Ce l'hai fatta!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:64 #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5 msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message." msgstr "Se non hai attivato tu stesso la modifica, ignora questo messaggio." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email.html.eex:90 msgid "Please do not use it for real purposes." msgstr " Si prega di non utilizzarlo per scopi reali. " #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.eex:45 #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5 msgid "If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so that they can add you back." msgstr "" "Se ritieni che si tratti di un errore, puoi contattare gli amministratori " "del gruppo in modo che possano aggiungerti di nuovo." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1 msgid "So long, and thanks for the fish!" msgstr "Addio, e grazie per il pesce!" #, elixir-format #: lib/web/email/group.ex:63 msgid "You have been removed from group %{group}" msgstr "Sei stato rimosso dal gruppo %{group}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3 msgid "You have been removed from group %{group}. You will not be able to access this group's private content anymore." msgstr "" "Sei stato rimosso dal gruppo %{group}. Non potrai più accedere al contenuto " "privato di questo gruppo." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:38 msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{link_start}%{group}%{link_end}" msgstr "" "%{inviter} ti ha appena invitato a partecipare al suo gruppo " "%{link_start}%{group}%{link_end}" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.eex:38 msgid "You have been removed from group %{link_start}%{group}%{link_end}. You will not be able to access this group's private content anymore." msgstr "" "Sei stato rimosso dal gruppo %{link_start}%{group}%{link_end}. Non " "potrai più accedere al contenuto privato di questo gruppo." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:54 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7 msgid "As this group was located on another instance, it will continue to work for other instances than this one." msgstr "" "Poiché questo gruppo era posizionato su un'altra istanza, continuerà a " "funzionare per altre istanze tranne questa." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:46 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5 msgid "As this group was located on this instance, all of it's data has been irretrievably deleted." msgstr "" "Poiché questo gruppo si trovava su questa istanza, tutti i suoi dati sono " "stati irrimediabilmente cancellati." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_deletion.html.eex:38 #: lib/web/templates/email/group_deletion.text.eex:3 msgid "The administrator %{author} deleted group %{group}. All of the group's events, discussions, posts and todos have been deleted." msgstr "" "L'amministratore %{author} ha eliminato il gruppo %{group}. Tutti gli " "eventi, le discussioni, i post e gli impegni del gruppo sono stati eliminati." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1 msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!" msgstr "Il gruppo %{group} è stato sospeso su %{instance}!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_deletion.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/group_deletion.text.eex:1 msgid "The group %{group} was deleted on %{instance}!" msgstr "Il gruppo %{group} è stato eliminato su %{instance}!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:38 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3 msgid "Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} (%{group_address}). You are no longer a member of this group." msgstr "" "Il team di moderazione della tua istanza ha deciso di sospendere " "%{group_name} (%{group_address}). Non sei più un membro di questo gruppo." #, elixir-format #: lib/web/email/group.ex:136 msgid "The group %{group} has been deleted on %{instance}" msgstr "Il gruppo %{group} è stato eliminato su %{instance}" #, elixir-format #: lib/web/email/group.ex:97 msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}" msgstr "Il gruppo %{group} è stato sospeso su %{instance}" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:24 msgctxt "terms" msgid "By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know by contacting %{contact}." msgstr "" "Accedendo o utilizzando il Servizio accetti di essere legato a tutti i " "termini sotto. Se questi non ti sono chiari a sufficienza, per favore " "faccelo sapere contattando %{contact}." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:40 msgctxt "terms" msgid "For information about how we collect and use information about users of the Service, please check our privacy policy." msgstr "" "Per informazioni su come raccogliamo e utilizziamo le informazioni sugli " "utenti del Servizio, consultare la nostra politica " "sulla privacy." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:36 msgctxt "terms" msgid "If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, you accept the revised Terms." msgstr "" "Se continui a utilizzare il Servizio dopo l'entrata in vigore dei Termini " "modificati, accetti i Termini modificati." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:78 msgctxt "terms" msgid "If you delete this information, you need to login again." msgstr "Se elimini queste informazioni, devi accedere di nuovo." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:80 msgctxt "terms" msgid "If you're not connected, we don't store any information on your device, unless you participate in an event anonymously. In this specific case we store the hash of an unique identifier for the event and participation status in your browser so that we may display participation status. Deleting this information will only stop displaying participation status in your browser." msgstr "" "Se non sei connesso, non memorizziamo alcuna informazione sul tuo " "dispositivo, a meno che tu non partecipi a un evento in modo anonimo. In " "questo caso specifico, memorizziamo l'hash di un identificatore univoco per " "l'evento e lo stato della partecipazione nel tuo browser in modo da poter " "visualizzare lo stato della partecipazione. L'eliminazione di queste " "informazioni interromperà solo la visualizzazione dello stato di " "partecipazione nel tuo browser." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:87 msgctxt "terms" msgid "Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies." msgstr "" "Nota: queste informazioni sono memorizzate nel tuo localStorage e non nei " "tuoi cookie." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:71 msgctxt "terms" msgid "Our responsibility" msgstr "La nostra responsabilità" #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:61 msgctxt "terms" msgid "Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, insofar as such logs are kept, no more than 90 days." msgstr "" "Conserva i registri del server contenenti l'indirizzo IP di tutte le " "richieste a questo server, nella misura in cui tali registri vengono " "conservati, per non più di 90 giorni." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:3 #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:15 msgctxt "terms" msgid "Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover concepts that are difficult to grasp. We have provided a glossary to help you understand them better." msgstr "" "Alcuni termini, tecnici o di altro tipo, utilizzati nel testo seguente " "possono coprire concetti difficili da comprendere. Abbiamo fornito un glossario per aiutarti a capirli meglio." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:45 msgctxt "terms" msgid "We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else using your email or password, either with or without your knowledge." msgstr "" "Non siamo responsabili per eventuali perdite che potresti subire a causa " "dell'utilizzo da parte di qualcun altro della tua email o password, con o " "senza la tua conoscenza." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:50 msgctxt "terms" msgid "We cannot be held responsible should a programming or administrative error make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our limited right to your content, you retain all of your rights to the content you post, link and otherwise make available on or through the Service." msgstr "" "Non possiamo essere ritenuti responsabili nel caso in cui un errore di " "programmazione o amministrativo rendesse il tuo contenuto visibile a un " "pubblico più vasto del previsto. A parte il nostro diritto limitato sul tuo " "contenuto, mantieni tutti i tuoi diritti sul contenuto che pubblichi, " "colleghi e rendi disponibile in altro modo sul o tramite il Servizio." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:10 msgctxt "terms" msgid "We collect information from you when you register on this instance and gather data when you participate in the platform by reading, writing, and interacting with content shared here. If you register on this instance, you will be asked to enter an email address, a password (hashed) and at least an username. Your email address will be verified by an email containing a unique link. Once the link is activated, we know you control that email address. You may also enter additional profile information such as a display name and biography, and upload a profile picture and header image. The username, display name, biography, profile picture and header image are always listed publicly. You may however visit this instance without registering." msgstr "" "Raccogliamo informazioni da te quando ti registri su questa istanza e " "raccogliamo dati quando partecipi alla piattaforma leggendo, scrivendo e " "interagendo con i contenuti condivisi qui. Se ti registri su questa istanza, " "ti verrà chiesto di inserire un indirizzo email, una password (con " "hash) e almeno un nome utente. Il tuo indirizzo email verrà " "verificato da un'email contenente un link univoco. Una volta attivato il " "collegamento, sappiamo che controlli quell'indirizzo email. Puoi anche " "inserire ulteriori informazioni sul profilo come un nome visualizzato e " "una biografia e caricare un'immagine del profilo e un'immagine " "dell'intestazione. Il nome utente, il nome visualizzato, la biografia, " "l'immagine del profilo e l'immagine dell'intestazione sono sempre " "elencati pubblicamente. Puoi tuttavia visitare questa istanza senza " "registrarti." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:30 msgctxt "terms" msgid "We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may need to change these Terms if we come out with a new feature." msgstr "" "Ci riserviamo il diritto di modificare i presenti Termini in qualsiasi " "momento. Ad esempio, potrebbe essere necessario modificare questi Termini se " "pubblichiamo una nuova funzionalità." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:20 msgctxt "terms" msgid "When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, supported by Framasoft, a French not-for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using Mobilizon's source code. You may find more information about this instance on the \"About this instance\" page." msgstr "" "Quando diciamo \"noi\" o \"nostro\" in questo documento, ci riferiamo ai " "proprietari, operatori e amministratori di questa istanza di Mobilizon. Il " "software Mobilizon è fornito dal team di collaboratori di Mobilizon, " "supportato da Framasoft, " "un'organizzazione francese senza scopo di lucro che sostiene il software " "gratuito/libero. Se non diversamente specificato, questa istanza di " "Mobilizon è un servizio indipendente che utilizza il codice sorgente di " "Mobilizon. Puoi trovare ulteriori informazioni su questa istanza nella " "pagina \"Informazioni su questa istanza\"." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:43 msgctxt "terms" msgid "When you create an account you agree to maintain the security and confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access to your account data and any other information you provide to %{instance_name}." msgstr "" "Quando crei un account, accetti di mantenere la sicurezza e la riservatezza " "della tua password e accetti tutti i rischi di accesso non autorizzato ai " "dati del tuo account e a qualsiasi altra informazione che fornisci a " "%{instance_name}." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/terms.html.eex:49 msgctxt "terms" msgid "When you post, link or otherwise make available content to the Service, you grant us the right and license to display and distribute your content on or through the Service (including via applications). We may format your content for display throughout the Service, but we will not edit or revise the substance of your content itself. The displaying and distribution of your content happens only according to the visibility rules you have set for the content. We will not modify the visibility of the content you have set." msgstr "" "Quando pubblichi, colleghi o rendi disponibile in altro modo contenuto al " "Servizio, ci concedi il diritto e la licenza per visualizzare e distribuire " "il tuo contenuto su o attraverso il Servizio (anche tramite applicazioni). " "Potremmo formattare i tuoi contenuti per la visualizzazione in tutto il " "Servizio, ma non modificheremo o rivedremo la sostanza del tuo contenuto " "stesso. La visualizzazione e la distribuzione dei tuoi contenuti avviene " "solo in base alle regole di visibilità che hai impostato per il contenuto. " "Non modificheremo la visibilità del contenuto che hai impostato." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:19 msgctxt "terms" msgid "Your events and comments are delivered to other instances that follow your own, meaning they are delivered to different instances and copies are stored there. When you delete events or comments, this is likewise delivered to these other instances. All interactions related to event features - such as joining an event - or group features - such as managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the operators of the instance and any receiving instances may view such messages and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-share them." msgstr "" "I tuoi eventi e commenti vengono consegnati ad altre istanze " "che seguono la tua, il che significa che vengono consegnati a istanze " "diverse e le copie vengono archiviate lì. Quando elimini eventi o commenti, " "questo viene consegnato anche a queste altre istanze. Tutte le interazioni " "relative alle funzionalità dell'evento, come la partecipazione a un evento, " "o le funzionalità del gruppo, come la gestione delle risorse, sono anch'esse " "federate. Tieni presente che gli operatori dell'istanza e di qualsiasi " "istanza ricevente possono visualizzare tali messaggi e informazioni e che i " "destinatari possono fare screenshot, copiarli o ricondividerli in altro modo." #, elixir-format #: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:99 msgctxt "terms" msgid "Your content may be downloaded by other instances in the network. Your public events and comments are delivered to the instances following your own instance. Content created through a group is forwarded to all the instances of all the members of the group, insofar as these members reside on a different instance than this one." msgstr "" "Il tuo contenuto può essere scaricato da altre istanze nella rete. I tuoi " "eventi e commenti pubblici vengono consegnati alle istanze che seguono la " "tua istanza. Il contenuto creato tramite un gruppo viene inoltrato a tutte " "le istanze di tutti i membri del gruppo, nella misura in cui questi membri " "risiedono su un'istanza diversa da questa." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4 msgid "You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're on the guest list now!" msgstr "" "Hai confermato la tua partecipazione. Aggiorna il tuo calendario, perché ora " "sei nella lista degli invitati!" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:38 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:38 msgid "You recently requested to attend %{title}." msgstr "Recentemente hai richiesto di partecipare %{title}." #, elixir-format #: lib/web/email/participation.ex:91 msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed" msgstr "La tua partecipazione all'evento %{title} è stata confermata" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:41 msgid "%{reporter} reported the following content." msgstr "%{reporter} ha segnalato il seguente contenuto." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.text.eex:5 msgid "Group %{group} was reported" msgstr "Il gruppo %{group} è stato segnalato" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:51 msgid "Group reported" msgstr "Gruppo segnalato" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.text.eex:7 msgid "Profile %{profile} was reported" msgstr "Il profilo %{profile} è stato segnalato" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/report.html.eex:56 msgid "Profile reported" msgstr "Profilo segnalato" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:45 msgid "You have now confirmed your participation. Update your calendar, because you're on the guest list now!" msgstr "" "Hai ora confermato la tua partecipazione. Aggiorna il tuo calendario, perché " "ora sei nella lista degli invitati!" #, elixir-format #: lib/mobilizon/posts/post.ex:94 msgid "A text is required for the post" msgstr "È richiesto un testo per il post" #, elixir-format #: lib/mobilizon/posts/post.ex:93 msgid "A title is required for the post" msgstr "È richiesto un titolo per il post" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:3 msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance." msgstr "%{name} (%{domain}) ha appena richiesto di seguire la tua istanza." #, elixir-format #: lib/web/email/follow.ex:54 msgid "%{name} requests to follow your instance" msgstr "%{name} richiede di seguire la tua istanza" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:38 msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance. If you accept, this instance will receive all of your instance's public events." msgstr "" "%{name} (%{domain}) ha appena richiesto di seguire la tua istanza. Se " "accetti, questa istanza riceverà tutti gli eventi pubblici della tua istanza." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:4 msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events." msgstr "Se accetti, questa istanza riceverà tutti i tuoi eventi pubblici." #, elixir-format #: lib/web/email/follow.ex:48 msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance" msgstr "L'istanza %{name} (%{domain}) richiede di seguire la tua istanza" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:66 msgid "See the federation settings" msgstr "Vedi le impostazioni della federazione" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:52 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6 msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings." msgstr "" "Per accettare questo invito, vai alle impostazioni di amministrazione " "dell'istanza." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:13 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1 msgid "Want to connect?" msgstr "Vuoi connetterti?" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:45 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5 msgid "Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you follow this instance, but you can ask to follow them too." msgstr "" "Nota: %{name} (%{domain}) che ti segue non implica necessariamente che segui " "questa istanza, ma puoi anche chiedere di seguirli." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:38 msgid "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please confirm the e-mail address you provided:" msgstr "" "Ciao! Ti sei appena registrato per partecipare a questo evento: « " "%{title} ». Conferma l'indirizzo e-mail che hai fornito:" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:38 msgid "You issued a request to attend %{title}." msgstr "Hai chiesto di partecipare %{title}." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:64 msgid "Event title" msgstr "Titolo dell'evento" #, elixir-format #: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:38 msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know." msgstr "" "Sono state apportate modifiche a %{title}, quindi abbiamo pensato di " "informarti." #, elixir-format #: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:7 msgid "This page is not correct" msgstr "Questa pagina non è corretta" #, elixir-format #: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:50 msgid "We're sorry, but something went wrong on our end." msgstr "Siamo spiacenti, ma qualcosa è andato storto da parte nostra." #, elixir-format #: lib/web/templates/email/email.html.eex:89 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:4 msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon." msgstr "Questo è un sito di prova per testare Mobilizon." #, elixir-format #: lib/service/metadata/actor.ex:53 lib/service/metadata/actor.ex:60 #: lib/service/metadata/instance.ex:54 lib/service/metadata/instance.ex:60 msgid "%{name}'s feed" msgstr "Flusso di %{name}" #, elixir-format #: lib/service/export/feed.ex:120 msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}" msgstr "Flusso privato degli eventi di %{actor} su %{instance}" #, elixir-format #: lib/service/export/feed.ex:115 msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}" msgstr "Flusso pubblico degli eventi di %{actor} su %{instance}" #, elixir-format #: lib/service/export/feed.ex:220 msgid "Feed for %{email} on %{instance}" msgstr "Flusso per %{email} su %{instance}" #, elixir-format #: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:57 msgid "If the issue persists, you may contact the server administrator at %{contact}." msgstr "" "Se il problema persiste contatta l'amministratore del server a %{contact}." #, elixir-format #: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:55 msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator." msgstr "" "Se il problema persiste puoi provare a contattare l'amministratore del " "server." #, elixir-format #: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:68 msgid "Technical details" msgstr "Dettagli tecnici" #, elixir-format #: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:52 msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down." msgstr "Il server Mobilizon sembra essere temporaneamente inattivo." #, elixir-format #: lib/service/export/feed.ex:73 msgid "Public feed for %{instance}" msgstr "Feed pubblico per %{instance}"