mobilizon.chapril.org-mobil.../priv/gettext/fr/LC_MESSAGES/default.po
Thomas Citharel eaa791cb89
Update i18n, move release to fall 2020
Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
2020-06-10 09:08:10 +02:00

681 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# # `msgid`s in this file come from POT (.pot) files.
# #
# # Do not add, change, or remove `msgid`s manually here as
# # they're tied to the ones in the corresponding POT file
# # (with the same domain).
# #
# # Use `mix gettext.extract --merge` or `mix gettext.merge`
# # to merge POT files into PO files.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 09:07+0200\n"
"Last-Translator: matograine <tom.ngr@zaclys.net>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/backend/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:48 lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
msgid "If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't change until you access the link below and create a new one."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé ceci, vous pouvez ignorer cet email. Votre mot de passe ne changera pas tant que vous n'en créerez pas un nouveau en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: lib/service/export/feed.ex:169
msgid "Feed for %{email} on Mobilizon"
msgstr "Flux pour %{email} sur Mobilizon"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:151 lib/web/templates/email/email.text.eex:16
msgid "%{instance} is a Mobilizon server."
msgstr "%{instance} est une instance Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:41
msgid "%{reporter_name} (%{reporter_username}) reported the following content."
msgstr "%{reporter_name} (%{reporter_username}) a signalé le contenu suivant."
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:52
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} par %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:58
msgid "Activate my account"
msgstr "Activer mon compte"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:120 lib/web/templates/email/email.text.eex:14
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Demander à la communauté sur Framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:66 lib/web/templates/email/report.text.eex:13
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:50 lib/web/templates/email/report.text.eex:6
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:45
msgid "If you didn't request this, please ignore this email."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé ceci, merci d'ignorer cet email."
#: lib/web/email/user.ex:48
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Instructions pour réinitialiser votre mot de passe sur %{instance}"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:152
msgid "Learn more about Mobilizon."
msgstr "En apprendre plus à propos de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:13
msgid "Nearly here!"
msgstr "Vous y êtes presque !"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:117 lib/web/templates/email/email.text.eex:12
msgid "Need some help? Something not working properly?"
msgstr "Besoin d'aide ? Quelque chose ne fonctionne pas correctement ?"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:13
msgid "New report on %{instance}"
msgstr "Nouveau signalement sur %{instance}"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:84 lib/web/templates/email/report.text.eex:22
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:61
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:41
msgid "Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe est facile. Cliquez simplement sur le bouton et suivez les inscriptions. Vous serez opérationnel en un rien de temps."
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:13
msgid "Trouble signing in?"
msgstr "Des problèmes à vous connecter ?"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:104
msgid "View the report"
msgstr "Voir le signalement"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:38
msgid "You created an account on %{host} with this email address. You are one click away from activating it."
msgstr "Vous avez créé un compte sur %{host} avec cette adresse email. Vous êtes à un clic de l'activer."
#: lib/web/email/user.ex:28
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Instructions pour confirmer votre compte Mobilizon sur %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:23
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Nouveau signalement sur l'instance Mobilizon %{instance}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
msgid "Activate your account"
msgstr "Activer mon compte"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:13
msgid "All good!"
msgstr "Tout est bon !"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:45 lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
msgid "An organizer just approved your participation. You're now going to this event!"
msgstr "Un⋅e organisateur⋅ice vient d'approuver votre participation. Vous allez désormais à cet événement !"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:51 lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:58 lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:119
msgid "Go to event page"
msgstr "Aller à la page de l'événement"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:70 lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:63 lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5 lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:70 lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:131 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:32
msgid "If you need to cancel your participation, just access the event page through link above and click on the participation button."
msgstr "Si vous avez besoin d'annuler votre participation, il suffit d'accéder à la page de l'événement à partir du lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton de participation."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:11 lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
msgid "If you need to cancel your participation, just access the previous link and click on the participation button."
msgstr "Si vous avez besoin d'annuler votre participation, accédez au lien ci-dessus et cliquez sur le bouton de participation."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:16
msgid "Learn more about Mobilizon:"
msgstr "En apprendre plus à propos de Mobilizon :"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Nouveau signalement sur %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
msgid "Participation approved"
msgstr "Participation approuvée"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
msgid "Participation rejected"
msgstr "Participation refusée"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
msgid "Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe est facile. Cliquez simplement sur le bouton et suivez les inscriptions. Vous serez opérationnel en un rien de temps."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:13
msgid "Sorry!"
msgstr "Désolé !"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:45 lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your participation."
msgstr "Malheureusement, les organisateur⋅ices ont rejeté votre demande de participation."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
msgid "You created an account on %{host} with this email address. You are one click away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr "Vous avez créé un compte sur %{host} avec cette adresse email. Vous êtes à un clic de l'activer."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:38 lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:38
msgid "You requested to participate in event %{title}"
msgstr "Vous avez demandé à participer à l'événement %{title}"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:5 lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5 lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:38 lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
msgid "You requested to participate in event %{title}."
msgstr "Vous avez demandé à participer à l'événement %{title}."
#: lib/web/email/participation.ex:92
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été approuvée"
#: lib/web/email/participation.ex:71
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été rejetée"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:82
msgid "Ending of event"
msgstr "Fin de l'événement"
#: lib/web/email/event.ex:35
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "L'événement %{title} a été mis à jour"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:13 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
msgid "Event updated!"
msgstr "Événement mis à jour !"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:27
msgid "New date and time for ending of event: %{ends_on}"
msgstr "Nouvelle date et heure de fin de l'événement : %{ends_on}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:23
msgid "New date and time for start of event: %{begins_on}"
msgstr "Nouvelle date et heure de début de l'événement : %{begins_on}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:19
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Nouveau titre : %{title}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:72
msgid "Start of event"
msgstr "Début de l'événement"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
msgid "The event %{title} was just updated"
msgstr "L'événement %{title} vient d'être mis à jour"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:38
msgid "The event %{title} was updated"
msgstr "L'événement %{title} a été mis à jour"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:62
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:30
msgid "View the updated event on: %{link}"
msgstr "Voir l'événement mis à jour sur : %{link}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:38 lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
msgstr "Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour votre compte sur %{instance}."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:91
msgid "In the meantime, please consider that the software is not (yet) finished. More information %{a_start}on our blog%{a_end}."
msgstr "D'ici là, veuillez considérer que le logiciel n'est pas (encore) fini. Plus d'informations %{a_start}sur notre blog%{a_end}."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:87 lib/web/templates/email/email.text.eex:6
msgid "This is a demonstration site to test the beta version of Mobilizon."
msgstr "Ceci est un site de démonstration permettant de tester la version bêta de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:85
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:54 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
msgid "Event has been cancelled"
msgstr "L'événement a été annulé"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:50 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
msgid "Event has been confirmed"
msgstr "L'événement a été confirmé"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:52 lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
msgid "Event status has been set as tentative"
msgstr "Le statut de l'événement a été défini comme « à confirmer »"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:88
msgid "%{b_start}Please do not use it in any real way%{b_end}"
msgstr "%{b_start}Veuillez ne pas l'utiliser pour aucun évènement réel%{b_end}"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:39
msgid "Someone on %{instance} reported the following content."
msgstr "Quelqu'un sur %{instance} a signalé le contenu suivant."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:10
msgid "In the meantime, please consider that the software is not (yet) finished. More information on our blog:"
msgstr "D'ici là, veuillez considérer que le logiciel n'est pas (encore) fini. Plus d'informations sur notre blog :"
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:7
msgid "Please do not use it in any real way"
msgstr "Veuillez ne pas l'utiliser pour un cas réel"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:58
msgid "Confirm my participation"
msgstr "Confirmer ma participation"
#: lib/web/email/participation.ex:114
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Confirmer ma participation à l'événement %{title}"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:45 lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:7
msgid "If you didn't request this email, you can simply ignore it."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé ceci, merci d'ignorer cet email."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:13 lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
msgid "Participation confirmation"
msgstr "Confirmation de participation"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:108
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "Une identité interne pour l'identité sélectionnée actuellement"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:107
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "Une identité utilisateur interne"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:45
msgctxt "terms"
msgid "Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr "Les informations que nous vous nous fournissez pourront être utilisées ainsi :"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:4
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Informations basiques du compte"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:28
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "Ne partagez aucune information dangereuse relative à Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:126
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "Partageons-nous des informations à des tiers ?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:101
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "Utilisons-nous des cookies ?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:59
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "Comment protégeons-nous vos informations ?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:32
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "adresses IP et autres métadonnées"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:111
msgctxt "terms"
msgid "If you delete these informations, you need to login again."
msgstr "Si vous supprimez ces informations, vous devrez vous connecter de nouveau."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:113
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you're not connected, we don't store any information on your device, unless you participate in an event\n"
" anonymously. In that case we store the hash of the UUID and participation status in your browser so that we may\n"
" display participation status. Deleting these informations will only stop displaying participation status in your\n"
" browser."
msgstr "Si vous n'êtes pas connecté.e, nous ne conserverons aucune information sur votre appareil, sauf si vous participez anonymement à un évènement. Dans ce cas nous conservons le hash de l'UUID et les statuts de participation dans votre navigateur pour pouvoir les afficher. Supprimer ces informations aura pour seule conséquence que votre participation ne sera plus affichée dans votre navigateur."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:123
msgctxt "terms"
msgid "Note: These informations are stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr "Attention : Ces informations sont conservées dans votre stockage local et non vos cookies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:18
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Évènements publiés et commentaires"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:83
msgctxt "terms"
msgid "Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 months."
msgstr "Ne conservez les adresses IP associées aux utilisateurs enregistrés pas plus de 12 mois."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:109
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Jetons pour vous identifer"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:35
msgctxt "terms"
msgid "We also may retain server logs which include the IP address of every request to our server."
msgstr "Nous pouvons également conserver les données d'authentification y compris les adresses IP de toutes les requêtes de notre serveur."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:5
msgctxt "terms"
msgid ""
"We collect information from you when you register on this server and gather data when you participate in the\n"
" platform by reading, writing, and interacting with content shared here. If you register on this server, you will\n"
" be asked to enter an e-mail address, a password and at least an username. Your e-mail address will be verified by\n"
" an email containing a unique link. If that link is visited, we know that you control the e-mail address. You may\n"
" also enter additional profile information such as a display name and biography, and upload a profile picture and\n"
" header image. The username, display name, biography, profile picture and header image are always listed publicly.\n"
" You may, however, visit this server without registering."
msgstr ""
"Nous collectons des informations sur vous lorsque vous vous inscrivez sur ce serveur et récupérons des données lorsque vous utilisez la plateforme en lisant, écrivant, et en interagissant avec les contenus partagés. Si vous vous inscrivez sur ce serveur, nous vous demanderons une adresse courriel, un mot de passe et au moins un nom d'utilisateur.ice. Votre adresse courriel sera vérifiée par l'envoi d'un courriel de confirmation contenant un lien unique. Si ce lien est visité, nous saurons que vous contrôlez l'adresse. Vous pouvez également entrer des informations supplémentaires au profil, comme un pseudonyme affiché, une biographie, une image de profil et une image d'en-tête. Le nom d'utilisateur, le pseudonyme affiché, la biographie, les images de profil et d'en-tête "
"sont toujours publiques. Vous pouvez toutefois utiliser ce serveur sans vous inscrire."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:130
msgctxt "terms"
msgid ""
"We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your personally identifiable information. This\n"
" does not include trusted third parties who assist us in operating our site, conducting our business, or servicing\n"
" you, so long as those parties agree to keep this information confidential. We may also release your information\n"
" when we believe release is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect ours or\n"
" others rights, property, or safety."
msgstr "Nous ne vendons ni ne transférons à aucun tiers les informations permettant de vous identifier. Ceci n'inclut pas les parties tierces qui nous aident dans la maintenance de ce site, gérer notre commerce, ou vous rendre service, tant que ces parties s'engagent à garder cette information confidentielle. Nous pouvons également publier ces informations si nous considérons que cela est nécessaire pour respecter la loi, respecter nos CGU, ou protéger nos droits, nos propriétés, ou notre sécurité, ou celles de tiers."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:62
msgctxt "terms"
msgid ""
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your personal information when you enter,\n"
" submit, or access your personal information. Among other things, your browser session, as well as the traffic between\n"
" your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and your password is hashed using a strong one-way\n"
" algorithm."
msgstr "Nous utilisons plusieurs mesures de sécurité pour assurer la confidentialité de vos informations personnelles lorsque vous soumettez ou accédez à vos informations. Entre autres, votre session de navigateur et la connection entre vos applications et l'API sont sécurisés par SSL/TLS, et votre mot de passe est hashé avec un algorythme fort à sens unique."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:103
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
msgstr "Nous conservons les informations suivantes sur votre appareil lorsque vous vous connectez :"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:72
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Nous mettrons tout en possible pour :"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:43
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "Comment utilisons-nous vos informations ?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:71
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "Quelle est notre politique de conservation des données ?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:92
msgctxt "terms"
msgid ""
"You can request and download an archive of your content, including your posts, media attachments, profile picture,\n"
" and header image."
msgstr "Vous pouvez demander, télécharger, et archiver vos données. Ceci inclut vos posts, médias liés, images de profil et d'en-tête."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:100
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Vous pouvez supprimer votre compte à tout moment de façon irréversible."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:142
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your content may be downloaded by other servers in the network. Your content is delivered to the servers\n"
" following your instance, and direct messages are delivered to the servers of the recipients, in so far as these\n"
" recipients reside on a different server than this one."
msgstr "Vos publications peuvent être téléchargées par d'autres serveurs du réseau. Vos publications sont transmises aux serveurs abonnés à votre instance, et les messages directs sont transmis aux serveurs des destinataire, si celleux-ci sont inscrit.e.s sur une autre instance que la vôtre."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:20
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your events and comments are delivered to other instances that follow your own, meaning they are delivered to\n"
" different servers and copies are stored there. When you delete events or comments, this is likewise delivered to\n"
" these other instances. The action of joining an event is federated as well. Please keep in mind that the operators\n"
" of the server and any receiving server may view such messages, and that recipients may screenshot, copy or\n"
" otherwise re-share them."
msgstr "Vos évènements et commentaires sont transmis aux instances qui suivent la vôtre, ce qui signifie que d'autres serveurs possèderont des copies de ces contenus. Lorsque vous supprimez un évènement ou un commentaire, ceci est transmis de la même façon aux autres instances. L'action de rejoindre un évènement est fédérée de la même manière. Veuillez noter que les administrateurs de cette instances et de toutes les instances fédérées peuvent voir ces messages, et que les destinataires peuvent les copier, en faire des captures d'écran et les re-partager de différentes façons."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:159
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Modifications de notre politique de confidentialité"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:154
msgctxt "terms"
msgid "If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection Regulation</a>) do not use this site."
msgstr "Si ce serveur est dans l'Union Européenne ou dans l'Espace Economique Européen : nos sites, produits et services sont tous destinés aux personnes âgées de plus de 16 ans. Si vous avez moins de 16 ans, suivant le RGPD (<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A8glement_g%C3%A9n%C3%A9ral_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es\">Règlement général sur la protection des données</a>), n'utilisez pas ce site."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:155
msgctxt "terms"
msgid "If this server is in the USA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr "Si le serveur est situé aux Etats-Unis : Notre site, nos produits et services sont tous à destination de personnes agées d'au moins 13 ans. Si vous avez moins de 13 ans, d'après les recommandations de COOPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection Act</a>) n'utilisez pas ce site."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:161
msgctxt "terms"
msgid "If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on this page."
msgstr "Si nous décidons de changer notre politique de confidentialité, nous présenterons ces changements sur cette page."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:156
msgctxt "terms"
msgid "Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr "Les conditions juridiques peuvent différer si le serveur est sous une autre juridiction."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:163
msgctxt "terms"
msgid "Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\">Discourse</a> privacy policies."
msgstr "Adaptée à l'origine des politiques de confidentialité de <a href=\"https://mastodon.social/terms\">Mastodon</a> et <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\">Discourse</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:75
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, in so far as such logs are kept, no more\n"
" than 90 days."
msgstr "Conserver les journaux du serveur contenant l'adresse IP de toutes les demandes adressées à ce serveur, dans la mesure où ces journaux sont conservés, pas plus de 90 jours."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:152
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Utilisation du site par les enfants"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:55
msgctxt "terms"
msgid ""
"The email address you provide may be used to send you information, updates and notifications about other people\n"
" interacting with your content or sending you messages and to respond to inquiries, and/or other requests or\n"
" questions."
msgstr "L'adresse électronique que vous fournissez peut être utilisée pour vous envoyer des informations, des mises à jour et des notifications concernant d'autres personnes qui interagissent avec votre contenu ou vous envoient des messages et pour répondre à des demandes, et/ou à d'autres requêtes ou questions."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:162
msgctxt "terms"
msgid "This document is CC-BY-SA. It was last updated January 16, 2020."
msgstr "Ce document est CC-BY-SA. Il a été mis à jour pour la dernière fois le 16 janvier 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:53
msgctxt "terms"
msgid ""
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address with other known ones to determine ban\n"
" evasion or other violations."
msgstr "Pour aider à la modération de la communauté, par exemple en comparant votre adresse IP avec d'autres adresses connues afin de déterminer s'il y a contournement d'un bannissement ou d'autres violations."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:51
msgctxt "terms"
msgid ""
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's policy you may only be able to\n"
" interact with other people's content and post your own content if you are logged in."
msgstr "Fournir la fonctionnalité de base de Mobilizon. Selon la politique de cette instance, vous ne pourrez interagir avec le contenu d'autres personnes et publier votre propre contenu que si vous êtes connecté."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:1
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "Quelles informations collectons-nous ?"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:38 lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
msgid "Confirm the new address to change your email."
msgstr "Confirmez le changement d'adresse email."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:64 lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:10
msgid "If this change wasn't initiated by you, please ignore this email. The email address for the Mobilizon account won't change until you access the link above."
msgstr "Si vous n'êtes pas à l'origine de ce changement d'adresse email, vous pouvez ignorer ce message. L'adresse email du compte Mobilizon ne sera pas modifiée tant que vous n'accédez pas au lien ci-dessus."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:62 lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:9
msgid "If you did not ask to change your email, it is likely that someone has gained access to your account. Please change your password immediately or contact the server admin if you're locked out of your account."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé à changer votre adresse email, il est probable que quelqu'un ait accédé à votre compte. Veuillez changer votre mot de passe immédiatement ou contacter l'administrateur du serveur si vous n'arrivez plus à vous contacter."
#: lib/web/email/user.ex:175
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon sur %{instance}: confirmez votre adresse email"
#: lib/web/email/user.ex:152
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon sur %{instance}: adresse email modifiée"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:13 lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
msgid "New email address"
msgstr "Nouvelle adresse email"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:38 lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
msgid "The email address for your account on %{host} is being changed to:"
msgstr "L'adresse email pour votre compte sur %{host} est en train d'être changée pour :"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:13 lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:51 lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
msgid "Verify email address"
msgstr "Vérifier l'adresse email"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:70 lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:14 lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:70 lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:14
msgid "If you need to cancel your participation, just access the event page through the link above and click on the participation button."
msgid_plural "If you need to cancel your participation, just access the event page through the links above and click on the participation button."
msgstr[0] "Si vous avez besoin d'annuler votre participation, il suffit d'accéder à la page de l'événement à partir du lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton de participation."
msgstr[1] "Si vous avez besoin d'annuler votre participation, il suffit d'accéder à la page de l'événement à partir du lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton de participation."
#: lib/web/email/notification.ex:46
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Un événement prévu aujourd'hui"
msgstr[1] "%{nb_events} événements prévus aujourd'hui"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:38 lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:4
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Vous avez un événement aujourd'hui :"
msgstr[1] "Vous avez %{total} événements aujourd'hui :"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:38 lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} vient de vous inviter à rejoindre son groupe %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:13 lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
msgid "Come along!"
msgstr "Rejoignez-nous !"
#: lib/web/email/notification.ex:24
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "N'oubliez pas de vous rendre à %{title}"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:13 lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
msgid "Events today"
msgstr "Événement"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:38 lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Préparez vous pour %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:59
msgid "See my groups"
msgstr "Voir mes groupes"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:45 lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:7
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Pour accepter cette invitation, rendez-vous dans vos groupes."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:13 lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
msgid "Upcoming event"
msgstr "Événement à venir"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Voir l'événement mis à jour sur : %{link}"
#: lib/web/email/group.ex:28
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "Vous avez été invité par %{inviter} à rejoindre le groupe %{group}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:92
msgid "Event address"
msgstr "Adresse de l'événement"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:102
msgid "Physical address was removed"
msgstr "L'adresse physique a été enlevée"
#: lib/web/email/notification.ex:70
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Un événement prévu aujourd'hui"
msgstr[1] "%{nb_events} événements prévus aujourd'hui"
#: lib/web/email/notification.ex:92
msgid "One participation request for event %{title} to process"
msgid_plural "%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} to process"
msgstr[0] "Une demande de participation à l'événement %{title} à traiter"
msgstr[1] "%{number_participation_requests} demandes de participation à l'événement %{title} à traiter"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:38 lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:4
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Vous avez un événement aujourd'hui :"
msgstr[1] "Vous avez %{total} événements aujourd'hui :"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:38 lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
msgid "You have one pending participation to process:"
msgid_plural "You have %{number_participation_requests} participation requests to process:"
msgstr[0] "Vous avez une demande de participation en attente à traiter :"
msgstr[1] "Vous avez %{number_participation_requests} demandes de participation en attente à traiter :"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:13 lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
msgid "Events this week"
msgstr "Événements cette semaine"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:51 lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:6
msgid "Manage pending participation requests"
msgstr "Gérer les demandes de participation en attente"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:13 lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
msgid "Pending participations to process"
msgstr "Demandes de participation en attente"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:64 lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
msgid "You receive this email because you chose to get notifications for pending participations to your events. You may disable or change the configuration for these notification in your Mobilizon user settings."
msgstr "Vous recevez ce courriel parce que vous avez choisi de recevoir des notifications pour les participations en attente à vos événements. Vous pouvez désactiver ou modifier la configuration de ces notifications dans vos paramètres d'utilisateur·ice Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:90
msgid "Mobilizon is under development, we will add new features to this site during regular updates, until the release of %{b_start}version 1 of the software in the fall of 2020%{b_end}."
msgstr "Mobilizon est en cours de développement, nous ajouterons de nouvelles fonctionnalités à ce site lors de mises à jour régulières, jusqu'à la publication de %{b_start}la version 1 du logiciel à l'automne 2020%{b_end}."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
msgid "Mobilizon is under development, we will add new features to this site during regular updates, until the release of version 1 of the software in the fall of 2020."
msgstr "Mobilizon est en cours de développement, nous ajouterons de nouvelles fonctionnalités à ce site lors de mises à jour régulières, jusqu'à la publication de la version 1 du logiciel à l'automne 2020."