xmpp.chapril.org-conversejs/locale/nb/LC_MESSAGES/converse.po

904 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse JS 0.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 18:44+0100\n"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Andreas Lorentsen <andreas.lorentsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"domain: converse\n"
"lang: nb\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:260
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
#: converse.js:324
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "unencrypted"
msgstr "ukryptertß"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:325
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "unverified"
msgstr "uverifisert"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:326
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "verified"
msgstr "verifisert"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:327
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "finished"
msgstr "ferdig"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:330
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This contact is busy"
msgstr "Denne kontakten er opptatt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:331
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakten er pålogget"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:332
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakten er avlogget"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:333
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakten er utilgjengelig"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:334
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakten er borte for en lengre periode"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:335
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakten er borte"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:337
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Klikk for å skjule disse kontaktene"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:339
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "My contacts"
msgstr "Mine Kontakter"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:340
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakter som venter på godkjenning"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:341
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktforespørsler"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:342
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ugrupperte"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:344 converse.js:624 converse.js:667
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:345
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:432
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Reconnecting"
msgstr "Kobler til igjen"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:472
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:474
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:476
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkjenner"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:478 converse.js:479
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkjenning mislyktes"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:783
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Gjenopptar kryptert økt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:795
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Generating private key."
msgstr "Genererer privat nøkkel"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:796
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Din nettleser kan bli uresponsiv"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:831
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Godkjenningsforespørsel fra %1$s\n"
"\n"
"Din nettpratkontakt forsøker å bekrefte din identitet, ved å spørre deg "
"spørsmålet under.\n"
"\n"
"%2$s"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:840
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Kunne ikke bekrefte denne brukerens identitet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:879
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Bytter private nøkler med kontakt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1030
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig melding"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1062
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra dette rommet?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1084
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "me"
msgstr "meg"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1139
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "is typing"
msgstr "skriver"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1142
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "har stoppet å skrive"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1148 converse.js:1426
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Kontakten er borte"
#: converse.js:1190 converse.js:2509
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Viser denne menyen"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1191
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Skriv i tredjeperson"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1192 converse.js:2507
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Fjern meldinger"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1319
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra denne meldingsboksen?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1354
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Beskjeden din kunne ikke sendes"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1357
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Vi mottok en ukryptert beskjed"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1360
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Vi mottok en uleselig melding"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1386
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Om du har bekreftet at avtrykkene matcher, klikk OK. I motsatt fall, trykk "
"Avbryt."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1399
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Du vil bli spurt etter å tilby et sikkerhetsspørsmål og siden svare på "
"dette.\n"
"\n"
"Din kontakt vil så bli spurt om det samme spørsmålet, og om de svarer det "
"nøyaktig samme svaret (det er forskjell på små og store bokstaver), vil "
"identiteten verifiseres."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1400
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "What is your security question?"
msgstr "Hva er ditt Sikkerhetsspørsmål?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1402
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Hva er svaret på ditt Sikkerhetsspørsmål?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1406
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Du har vedlagt en ugyldig godkjenningsplan."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1424
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Kontakten er avlogget"
#: converse.js:1428
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "opptatt"
#: converse.js:1515
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Dine meldinger er ikke kryptert lenger."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1517
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Dine meldinger er nå krypterte, men identiteten til din kontakt har ikke "
"blitt verifisert."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1519
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Din kontakts identitet har blitt verifisert."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1521
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Din kontakt har avsluttet kryptering i sin ende, dette burde du også gjøre."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1530
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Dine meldinger er ikke krypterte. Klikk her for å aktivere OTR-kryptering."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1532
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Dine meldinger er krypterte, men din kontakt har ikke blitt verifisert."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1534
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Dine meldinger er krypterte og din kontakt er verifisert."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1536
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Din kontakt har avsluttet økten i sin ende, dette burde du også gjøre."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1546
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Clear all messages"
msgstr "Fjern alle meldinger"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1547
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Avslutt kryptert økt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1548
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Skjul deltakerlisten"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1549
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Last inn kryptert samtale på nytt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1550
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Start a call"
msgstr "Start en samtale"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1551
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Start en kryptert samtale"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1552
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifiser med Avtrykk"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1553
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifiser med SMP"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1554
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "What's this?"
msgstr "Hva er dette?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1646
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1647
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1648
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Borte"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1649
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1650
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Log out"
msgstr "Logg Av"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1656
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnavn"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1657
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1661
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Contact username"
msgstr "Brukernavnet til Kontakt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1662
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Legg Til"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1667
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Klikk for å legge til nye meldingskontakter"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1668
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Legg til en Kontakt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1692
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1698
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Klikk for å legge til som meldingskontakt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1762
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Room name"
msgstr "Romnavn"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1763
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1764
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1765
#, fuzzy
msgid "Join Room"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgstr "Koble til"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1766
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Show rooms"
msgstr "Vis Rom"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1770
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Rooms"
msgstr "Rom"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1790
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Ingen rom på %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1805
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Rom på %1$s"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1814
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1815
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1887
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1888
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Brukere her:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1889
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Features:"
msgstr "Egenskaper:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1890
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Krever Godkjenning"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1891
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1892
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Krever en invitasjon"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1893
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1894
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Ikke-Anonym"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1895
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Open room"
msgstr "Åpent Rom"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1896
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Permanent Rom"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1897
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Alle"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1898
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonymt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1899
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Midlertidig Rom"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1900
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Umoderert"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2169
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Denne brukeren er moderator"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2170
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Denne brukeren kan skrive meldinger i dette rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2171
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Denne brukeren kan IKKE sende meldinger i dette rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2203
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Invite..."
msgstr "Invitér..."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2204
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Occupants"
msgstr "Brukere her:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2300
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Du er i ferd med å invitere %1$s til samtalerommet \"%2$s\". "
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2301
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Du kan eventuelt inkludere en melding og forklare årsaken til invitasjonen."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2378
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Melding"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2430
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Feil: kunne ikke utføre kommandoen"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2505
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
#: converse.js:2506
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Utesteng bruker fra rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2508
#, fuzzy
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Skjul deltakerlisten"
#: converse.js:2510
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Kast ut bruker fra rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2511
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Skriv i tredjeperson"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2512
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
#: converse.js:2513
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Fjern brukerens muligheter til å skrive meldinger"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2514
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Change your nickname"
msgstr "Endre ditt kallenavn"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2515
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
#: converse.js:2516
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
#: converse.js:2517
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
#: converse.js:2518
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Endre rommets emne"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2519
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Tillat stumme brukere å skrive meldinger"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2664 converse.js:4595
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2665 converse.js:4860 converse.js:4964
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2708
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2755
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Dette rommet krever et passord"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2756
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Password: "
msgstr "Passord:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2757
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Submit"
msgstr "Send"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2792
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2793
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dette rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2794
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dette rommet viser ikke utilgjengelige medlemmer"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2795
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Ikke-personvernsrelatert romkonfigurasjon har blitt endret"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2796
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2797
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Romlogging er nå deaktivert"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2798
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå ikke-anonymt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2799
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå semi-anonymt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2800
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå totalt anonymt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2801
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2805 converse.js:2904
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2806
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Du ble kastet ut av dette rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2807
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Du har blitt fjernet fra dette rommet på grunn av en holdningsendring"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2808
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi rommet nå kun tillater "
"medlemmer, noe du ikke er."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2809
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi MBC (Multi-Bruker-Chat)-"
"tjenesten er stengt ned."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2823
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> har blitt utestengt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2824
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> sitt kallenavn er endret"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2825
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ble kastet ut"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2826
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> har blitt fjernet på grunn av en holdningsendring"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2827
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> har blitt fjernet på grunn av at han/hun ikke er medlem"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2831
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ditt kallenavn har blitt automatisk endret til <strong>%1$s</strong> "
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2832
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til <strong>%1$s</strong> "
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2880 converse.js:2890
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2902
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2908
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Ingen kallenavn var spesifisert"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2912
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette nye rom"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2914
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ditt kallenavn er ikke i samsvar med rommets regler"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2918
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Kallenavnet er allerede tatt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2920
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Dette rommet eksisterer ikke (enda)"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2922
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2966
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Emnet ble endret den %1$s til: %2$s"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3044
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3048
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s, og forlot selv av "
"følgende grunn: \"%3$s\""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3314
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3456
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3557 converse.js:3575
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3564
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Klikk for å Godta denne kontaktforespørselen"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3565
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Klikk for å avslå denne kontaktforespørselen"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3574
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Klikk for å chatte med denne kontakten"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3589
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3612
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslå denne kontaktforespørselen?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4138
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Type to filter"
msgstr "Skriv til filter"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4566 converse.js:4639
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jeg er %1$s"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4568 converse.js:4644
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Klikk her for å skrive en personlig statusmelding"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4569 converse.js:4645
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Klikk for å endre din meldingsstatus"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4594
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Custom status"
msgstr "Personlig status"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4622 converse.js:4630
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "online"
msgstr "pålogget"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4624
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "busy"
msgstr "opptatt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4626
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "away for long"
msgstr "borte lenge"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4628
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "away"
msgstr "borte"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4745
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Din XMPP-tilbyders domenenavn:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4746
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Hent registreringsskjema"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4747
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tips: En liste med offentlige XMPP-tilbydere er tilgjengelig"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4748
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "here"
msgstr "her"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4753 converse.js:4962
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrér deg"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4800
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Beklager, den valgte tilbyderen støtter ikke in band kontoregistrering. "
"Vennligst prøv igjen med en annen tilbyder. "
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4861
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Spør etter registreringsskjema fra XMPP-tjeneren"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4896
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Noe gikk galt under etablering av forbindelse med \"%1$s\". Er du sikker på "
"at denne eksisterer?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4915
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr "Logger deg inn"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4919
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrering var vellykket"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4967
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Return"
msgstr "Tilbake"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4999
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr "Tilbyderen avviste ditt registreringsforsøk."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5144
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Brukernavn:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5145
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5146
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5153
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Sign in"
msgstr "Innlogging"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5227
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Toggle chat"
msgstr "Endre chatten"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Påloggede Kontakter"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Denne brukeren har ønsket en kryptert økt"