xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

506 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-20 19:08:21 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 11:09+0200\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: converse.js:135
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: converse.js:139
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: converse.js:141
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: converse.js:144
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: converse.js:146
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso"
#: converse.js:149
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: converse.js:151
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnessione in corso"
#: converse.js:373
msgid "me"
msgstr ""
#: converse.js:417
msgid "%1$s is typing"
msgstr ""
#: converse.js:461 converse.js:1180
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
#: converse.js:462 converse.js:1181
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: converse.js:463 converse.js:1185
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: converse.js:603
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
#: converse.js:677
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: converse.js:682
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: converse.js:683
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: converse.js:684
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: converse.js:685
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: converse.js:692
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
#: converse.js:693
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
#: converse.js:702
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contact username"
msgstr "Nome utente del contatto"
#: converse.js:703
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: converse.js:711
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: converse.js:712
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: converse.js:752
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: converse.js:759
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#: converse.js:819
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
#: converse.js:821
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show more information on this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:827
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: converse.js:828
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
#: converse.js:829
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Features:"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Funzionalità:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:831
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
#: converse.js:834
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: converse.js:837
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
#: converse.js:840
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: converse.js:843
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
#: converse.js:846
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
#: converse.js:849
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
#: converse.js:852
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: converse.js:855
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
#: converse.js:858
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
#: converse.js:861
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
#: converse.js:867
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#: converse.js:871
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
#: converse.js:872
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: converse.js:873
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: converse.js:874
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: converse.js:875
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:910
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:925
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Stanze su %1$s"
#: converse.js:1182
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
#: converse.js:1183
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
#: converse.js:1184
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: converse.js:1211
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:1325 converse.js:2404
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: converse.js:1326
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: converse.js:1373
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
#: converse.js:1419
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: converse.js:1420
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: converse.js:1421
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: converse.js:1435
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza non è anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1436
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
#: converse.js:1437
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
#: converse.js:1438
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1439
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1440
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1441
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1442
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1443
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1444
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "A new room has been created"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1445
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname has been changed"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome è stato cambiato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1459
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1460
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1461
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1462
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1466 converse.js:1526
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
#: converse.js:1467
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
#: converse.js:1468
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1469
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1470
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1524
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: converse.js:1530
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Nessun soprannome specificato"
#: converse.js:1534
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1536
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1538
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1540
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
#: converse.js:1542
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
#. For translators: the %1$s and %2$s parts will get replaced by the user and topic text respectively
#. Example: Topic set by JC Brand to: Hello World!
#: converse.js:1619
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
#: converse.js:1635
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This user is a moderator"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questo utente è un moderatore"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1638
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1641
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1848
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
#: converse.js:1851 converse.js:1855
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:1886
msgid "This contact is busy"
msgstr ""
#: converse.js:1887
msgid "This contact is online"
msgstr ""
#: converse.js:1888
msgid "This contact is offline"
msgstr ""
#: converse.js:1889
#, fuzzy
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
#: converse.js:1890
msgid "This contact is away"
msgstr ""
#: converse.js:2244
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2245
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2246
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2403
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2409
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2413
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2442 converse.js:2450
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "online"
msgstr "in linea"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2444
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "busy"
msgstr "occupato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2446
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2448
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away"
msgstr "assente"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2462 converse.js:2499
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2570
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Sign in"
msgstr "Accesso"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2573
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "Nome utente:"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2575
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2577
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Entra"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2581
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "BOSH Service URL:"
msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2734
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online Contacts"
msgstr "Contatti in linea"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"