2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
# German translations for Converse.js package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 10:35+0200\n"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 11:09+0200\n"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
"lang: it\n"
|
|
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:135
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:139
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:141
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:144
|
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:146
|
|
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:149
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:151
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
msgstr "Disconnessione in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:373
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:417
|
|
|
|
msgid "%1$s is typing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:461 converse.js:1180
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra questo menu"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:462 converse.js:1181
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
|
|
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:463 converse.js:1185
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi messaggi"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:603
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio personale"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:677
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:682
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:683
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:684
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:685
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:692
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:693
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi contatti"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:702
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Contact username"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente del contatto"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:703
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:711
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
msgstr "Nome del contatto"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:712
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:752
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "No users found"
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:759
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:819
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:821
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:827
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:828
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
|
|
msgstr "Utenti presenti:"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:829
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Features:"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Funzionalità:"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:831
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "Richiede autenticazione"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:834
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Nascosta"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:837
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
|
|
msgstr "Richiede un invito"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:840
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
msgstr "Moderata"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:843
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Non-anonima"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:846
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Open room"
|
|
|
|
msgstr "Stanza aperta"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:849
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
|
|
msgstr "Stanza permanente"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:852
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:855
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Semi-anonima"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:858
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
|
|
msgstr "Stanza temporanea"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:861
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
|
|
msgstr "Non moderata"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:867
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:871
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Room name"
|
|
|
|
msgstr "Nome stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:872
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:873
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:874
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:875
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
|
|
msgstr "Mostra stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:910
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:925
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Stanze su %1$s"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1182
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Set chatroom topic"
|
|
|
|
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1183
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Kick user from chatroom"
|
|
|
|
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1184
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Ban user from chatroom"
|
|
|
|
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1211
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1325 converse.js:2404
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1326
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1373
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1419
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1420
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1421
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1435
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questa stanza non è anonima"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1436
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1437
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1438
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1439
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1440
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1441
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1442
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1443
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1444
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1445
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname has been changed"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Il tuo soprannome è stato cambiato"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1459
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1460
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1461
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1462
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1466 converse.js:1526
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1467
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
|
|
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1468
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1469
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
|
|
"only and you're not a member"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
|
|
"service is being shut down."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
|
|
|
|
"utente) è in fase di spegnimento"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1524
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1530
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
|
|
msgstr "Nessun soprannome specificato"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1534
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1536
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1538
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1540
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1542
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s and %2$s parts will get replaced by the user and topic text respectively
|
|
|
|
#. Example: Topic set by JC Brand to: Hello World!
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1619
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1635
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questo utente è un moderatore"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1638
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1641
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1848
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1851 converse.js:1855
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1886
|
|
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1887
|
|
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1888
|
|
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1889
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1890
|
|
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:2244
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
|
|
msgstr "Richieste dei contatti"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2245
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "My contacts"
|
|
|
|
msgstr "I miei contatti"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2246
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatti in attesa"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2403
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Custom status"
|
|
|
|
msgstr "Stato personalizzato"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2409
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2413
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
|
|
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2442 converse.js:2450
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
|
msgstr "in linea"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2444
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "busy"
|
|
|
|
msgstr "occupato"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2446
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "away for long"
|
|
|
|
msgstr "assente da molto"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2448
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
|
msgstr "assente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
|
|
#. Example, I am online
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2462 converse.js:2499
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Sono %1$s"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2570
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2573
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "XMPP/Jabber Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2575
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2577
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2581
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "BOSH Service URL:"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2734
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Online Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatti in linea"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allegato"
|