955 lines
23 KiB
Plaintext
955 lines
23 KiB
Plaintext
|
# Catalan translations for Converse.js package.
|
||
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
|
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 11:09+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Ruben Mansilla <ramansilla@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: CA <product@spamina.com>\n"
|
||
|
"Language: ca\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"lang: ca\n"
|
||
|
"Language-Code: ca\n"
|
||
|
"Language-Name: Catalán\n"
|
||
|
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
||
|
"Domain: converse\n"
|
||
|
"domain: converse\n"
|
||
|
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
|
||
|
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
|
||
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:311
|
||
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
|
msgstr "p. ex. conversejs.org"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:391
|
||
|
msgid "unencrypted"
|
||
|
msgstr "sense xifrar"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:392
|
||
|
msgid "unverified"
|
||
|
msgstr "sense verificar"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:393
|
||
|
msgid "verified"
|
||
|
msgstr "verificat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:394
|
||
|
msgid "finished"
|
||
|
msgstr "acabat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:397
|
||
|
msgid "This contact is busy"
|
||
|
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:398
|
||
|
msgid "This contact is online"
|
||
|
msgstr "Aquest contacte està en línia"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:399
|
||
|
msgid "This contact is offline"
|
||
|
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:400
|
||
|
msgid "This contact is unavailable"
|
||
|
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:401
|
||
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
|
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:402
|
||
|
msgid "This contact is away"
|
||
|
msgstr "Aquest contacte està absent"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:404
|
||
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
|
msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:406
|
||
|
msgid "My contacts"
|
||
|
msgstr "Els meus contactes"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:407
|
||
|
msgid "Pending contacts"
|
||
|
msgstr "Contactes pendents"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:408
|
||
|
msgid "Contact requests"
|
||
|
msgstr "Sol·licituds de contacte"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:409
|
||
|
msgid "Ungrouped"
|
||
|
msgstr "Sense agrupar"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893
|
||
|
msgid "Contacts"
|
||
|
msgstr "Contactes"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:412
|
||
|
msgid "Groups"
|
||
|
msgstr "Grups"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:595
|
||
|
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
|
||
|
msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:641
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Error"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:643 converse.js:2605
|
||
|
msgid "Connecting"
|
||
|
msgstr "S'està establint la connexió"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:645
|
||
|
msgid "Authenticating"
|
||
|
msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:647 converse.js:648
|
||
|
msgid "Authentication Failed"
|
||
|
msgstr "Error d'autenticació"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1018
|
||
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
|
msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1030
|
||
|
msgid "Generating private key."
|
||
|
msgstr "S'està generant la clau privada"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1031
|
||
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
|
msgstr "És possible que el navegador no respongui."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1067
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
||
|
"question below.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%2$s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant "
|
||
|
"la pregunta següent.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%2$s"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1076
|
||
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1115
|
||
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
|
msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1257
|
||
|
msgid "Close this chat box"
|
||
|
msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1258
|
||
|
msgid "Minimize this chat box"
|
||
|
msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1259
|
||
|
msgid "View more information on this person"
|
||
|
msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1260
|
||
|
msgid "Personal message"
|
||
|
msgstr "Missatge personal"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1414
|
||
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
|
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1568
|
||
|
msgid "me"
|
||
|
msgstr "jo"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1615
|
||
|
msgid "is typing"
|
||
|
msgstr "està escrivint"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1619
|
||
|
msgid "has stopped typing"
|
||
|
msgstr "ha deixat d'escriure"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1625 converse.js:1957
|
||
|
msgid "has gone away"
|
||
|
msgstr "ha marxat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1684 converse.js:3086
|
||
|
msgid "Show this menu"
|
||
|
msgstr "Mostra aquest menú"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1685
|
||
|
msgid "Write in the third person"
|
||
|
msgstr "Escriu en tercera persona"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1686 converse.js:3084
|
||
|
msgid "Remove messages"
|
||
|
msgstr "Elimina els missatges"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1850
|
||
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
||
|
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1885
|
||
|
msgid "Your message could not be sent"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1888
|
||
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
||
|
msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1891
|
||
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
|
msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1917
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
|
"chat.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
||
|
"Cancel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Empremta de %1$s: %4$s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas "
|
||
|
"contrari, feu clic a Cancel·la."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1930
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
|
"that question.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
|
||
|
"corresponent.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
|
||
|
"mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà "
|
||
|
"la identitat."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1931
|
||
|
msgid "What is your security question?"
|
||
|
msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1933
|
||
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
|
msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1937
|
||
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
|
msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1955
|
||
|
msgid "has gone offline"
|
||
|
msgstr "s'ha desconnectat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:1959
|
||
|
msgid "is busy"
|
||
|
msgstr "està ocupat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2053
|
||
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
|
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2055
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
|
"verified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
|
||
|
"identitat del contacte."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2057
|
||
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
|
msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2059
|
||
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
|
msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2068
|
||
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
|
||
|
"xifratge OTR."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2070
|
||
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2072
|
||
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
|
msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2074
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
||
|
"same"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2084
|
||
|
msgid "Clear all messages"
|
||
|
msgstr "Esborra tots els missatges"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2085
|
||
|
msgid "End encrypted conversation"
|
||
|
msgstr "Finalitza la conversa xifrada"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2086
|
||
|
msgid "Insert a smiley"
|
||
|
msgstr "Insereix una cara somrient"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2087
|
||
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
||
|
msgstr "Amaga la llista d'ocupants"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2088
|
||
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
|
msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2089
|
||
|
msgid "Start a call"
|
||
|
msgstr "Inicia una trucada"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2090
|
||
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
||
|
msgstr "Comença la conversa xifrada"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2091
|
||
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
||
|
msgstr "Verifica amb empremtes"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2092
|
||
|
msgid "Verify with SMP"
|
||
|
msgstr "Verifica amb SMP"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2093
|
||
|
msgid "What's this?"
|
||
|
msgstr "Què és això?"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2201
|
||
|
msgid "Online"
|
||
|
msgstr "En línia"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2202
|
||
|
msgid "Busy"
|
||
|
msgstr "Ocupat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2203
|
||
|
msgid "Away"
|
||
|
msgstr "Absent"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2204
|
||
|
msgid "Offline"
|
||
|
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2205
|
||
|
msgid "Log out"
|
||
|
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2211
|
||
|
msgid "Contact name"
|
||
|
msgstr "Nom del contacte"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2212
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Cerca"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2216
|
||
|
msgid "e.g. user@example.com"
|
||
|
msgstr "p. ex. usuari@exemple.com"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2217
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Afegeix"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2222
|
||
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
|
msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2223
|
||
|
msgid "Add a contact"
|
||
|
msgstr "Afegeix un contacte"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2247
|
||
|
msgid "No users found"
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2253
|
||
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
||
|
msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2311
|
||
|
msgid "Room name"
|
||
|
msgstr "Nom de la sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2312
|
||
|
msgid "Nickname"
|
||
|
msgstr "Àlies"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2313
|
||
|
msgid "Server"
|
||
|
msgstr "Servidor"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2314
|
||
|
msgid "Join Room"
|
||
|
msgstr "Uneix-me a la sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2315
|
||
|
msgid "Show rooms"
|
||
|
msgstr "Mostra les sales"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2319
|
||
|
msgid "Rooms"
|
||
|
msgstr "Sales"
|
||
|
|
||
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
||
|
#: converse.js:2339
|
||
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
||
|
msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
|
||
|
|
||
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
||
|
#. replaced with the XMPP server name
|
||
|
#: converse.js:2353
|
||
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
||
|
msgstr "Sales a %1$s"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2362
|
||
|
msgid "Click to open this room"
|
||
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2363
|
||
|
msgid "Show more information on this room"
|
||
|
msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2435
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Descripció:"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2436
|
||
|
msgid "Occupants:"
|
||
|
msgstr "Ocupants:"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2437
|
||
|
msgid "Features:"
|
||
|
msgstr "Característiques:"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2438
|
||
|
msgid "Requires authentication"
|
||
|
msgstr "Cal autenticar-se"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2439
|
||
|
msgid "Hidden"
|
||
|
msgstr "Amagat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2440
|
||
|
msgid "Requires an invitation"
|
||
|
msgstr "Cal tenir una invitació"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2441
|
||
|
msgid "Moderated"
|
||
|
msgstr "Moderada"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2442
|
||
|
msgid "Non-anonymous"
|
||
|
msgstr "No és anònima"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2443
|
||
|
msgid "Open room"
|
||
|
msgstr "Obre la sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2444
|
||
|
msgid "Permanent room"
|
||
|
msgstr "Sala permanent"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2445
|
||
|
msgid "Public"
|
||
|
msgstr "Pública"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2446
|
||
|
msgid "Semi-anonymous"
|
||
|
msgstr "Semianònima"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2447
|
||
|
msgid "Temporary room"
|
||
|
msgstr "Sala temporal"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2448
|
||
|
msgid "Unmoderated"
|
||
|
msgstr "No moderada"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2720
|
||
|
msgid "This user is a moderator"
|
||
|
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2721
|
||
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
||
|
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2722
|
||
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
||
|
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2750
|
||
|
msgid "Invite..."
|
||
|
msgstr "Convida..."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2751
|
||
|
msgid "Occupants"
|
||
|
msgstr "Ocupants"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2847
|
||
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
|
msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2848
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
|
"invitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2931
|
||
|
msgid "Message"
|
||
|
msgstr "Missatge"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:2983
|
||
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
||
|
msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3041
|
||
|
msgid "Error: the \""
|
||
|
msgstr "Error: el \""
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3082
|
||
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
|
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3083
|
||
|
msgid "Ban user from room"
|
||
|
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3085
|
||
|
msgid "Change user role to occupant"
|
||
|
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3087
|
||
|
msgid "Kick user from room"
|
||
|
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3088
|
||
|
msgid "Write in 3rd person"
|
||
|
msgstr "Escriu en tercera persona"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3089
|
||
|
msgid "Grant membership to a user"
|
||
|
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3090
|
||
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
|
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3091
|
||
|
msgid "Change your nickname"
|
||
|
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3092
|
||
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
|
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3093
|
||
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
||
|
msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3094
|
||
|
msgid "Revoke user's membership"
|
||
|
msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3095
|
||
|
msgid "Set room topic"
|
||
|
msgstr "Defineix un tema per a la sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3096
|
||
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
|
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3252 converse.js:5356
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Desa"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3253 converse.js:5682 converse.js:5797
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3296
|
||
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3338
|
||
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
||
|
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3339
|
||
|
msgid "Password: "
|
||
|
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3340
|
||
|
msgid "Submit"
|
||
|
msgstr "Envia"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3375
|
||
|
msgid "This room is not anonymous"
|
||
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3376
|
||
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
||
|
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3377
|
||
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
||
|
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3378
|
||
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3379
|
||
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
|
msgstr "El registre de la sala està habilitat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3380
|
||
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
|
msgstr "El registre de la sala està deshabilitat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3381
|
||
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
||
|
msgstr "Aquesta sala ara no és anònima"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3382
|
||
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
||
|
msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3383
|
||
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
||
|
msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3384
|
||
|
msgid "A new room has been created"
|
||
|
msgstr "S'ha creat una sala nova"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3388 converse.js:3487
|
||
|
msgid "You have been banned from this room"
|
||
|
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3389
|
||
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
||
|
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3390
|
||
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
||
|
msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3391
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
||
|
"only and you're not a member"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou "
|
||
|
"membre"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
||
|
"service is being shut down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat "
|
||
|
"multiusuari)."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3406
|
||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
||
|
msgstr "S'ha expulsat <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3407
|
||
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
||
|
msgstr "L'àlies de <strong>%1$s</strong> ha canviat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3408
|
||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
||
|
msgstr "S'ha expulsat <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3409
|
||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
||
|
msgstr "S'ha eliminat <strong>%1$s</strong> a causa d'un canvi d'afiliació"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3410
|
||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
||
|
msgstr "S'ha eliminat <strong>%1$s</strong> perquè no és membre"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3414
|
||
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3415
|
||
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3463 converse.js:3472
|
||
|
msgid "The reason given is: \""
|
||
|
msgstr "El motiu indicat és: \""
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3485
|
||
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
||
|
msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3491
|
||
|
msgid "No nickname was specified"
|
||
|
msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3495
|
||
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
||
|
msgstr "No teniu permís per crear sales noves"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3497
|
||
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
||
|
msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3501
|
||
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
||
|
msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3503
|
||
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
||
|
msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3505
|
||
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
||
|
msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3555
|
||
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
||
|
msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3638
|
||
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
||
|
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3642
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
||
|
"reason: \"%3$s\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el "
|
||
|
"següent motiu: \"%3$s\""
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:3916
|
||
|
msgid "Click to restore this chat"
|
||
|
msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4058
|
||
|
msgid "Minimized"
|
||
|
msgstr "Minimitzat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4257 converse.js:4278
|
||
|
msgid "Click to remove this contact"
|
||
|
msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4265
|
||
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
||
|
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4266
|
||
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
||
|
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4277
|
||
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
||
|
msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4279
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4295
|
||
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
|
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4306
|
||
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4325
|
||
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
|
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4424
|
||
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir "
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4596
|
||
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
|
msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:4912
|
||
|
msgid "Type to filter"
|
||
|
msgstr "Escriviu per filtrar"
|
||
|
|
||
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
||
|
#. Example, I am online
|
||
|
#: converse.js:5327 converse.js:5402
|
||
|
msgid "I am %1$s"
|
||
|
msgstr "Estic %1$s"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5329 converse.js:5407
|
||
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
|
msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5330 converse.js:5408
|
||
|
msgid "Click to change your chat status"
|
||
|
msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5355
|
||
|
msgid "Custom status"
|
||
|
msgstr "Estat personalitzat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5384 converse.js:5394
|
||
|
msgid "online"
|
||
|
msgstr "en línia"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5386
|
||
|
msgid "busy"
|
||
|
msgstr "ocupat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5388
|
||
|
msgid "away for long"
|
||
|
msgstr "absent durant una estona"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5390
|
||
|
msgid "away"
|
||
|
msgstr "absent"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5392
|
||
|
msgid "offline"
|
||
|
msgstr "desconnectat"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5569
|
||
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
||
|
msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5570
|
||
|
msgid "Fetch registration form"
|
||
|
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5571
|
||
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
|
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5572
|
||
|
msgid "here"
|
||
|
msgstr "aquí"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5577 converse.js:5795
|
||
|
msgid "Register"
|
||
|
msgstr "Registre"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5623
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
|
"Please try with a different provider."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
|
||
|
"proveïdor."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5683
|
||
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||
|
msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5718
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
|
"sure it exists?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que "
|
||
|
"existeix?"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5737
|
||
|
msgid "Now logging you in"
|
||
|
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5741
|
||
|
msgid "Registered successfully"
|
||
|
msgstr "Registre correcte"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5800
|
||
|
msgid "Return"
|
||
|
msgstr "Torna"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5832
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
|
"entered for correctness."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
|
||
|
"heu introduït siguin correctes."
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5988
|
||
|
msgid "XMPP Username:"
|
||
|
msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5989
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5990
|
||
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
|
msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5991
|
||
|
msgid "Log In"
|
||
|
msgstr "Inicia la sessió"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5992
|
||
|
msgid "user@server"
|
||
|
msgstr "usuari@servidor"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:5993
|
||
|
msgid "password"
|
||
|
msgstr "contrasenya"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:6000
|
||
|
msgid "Sign in"
|
||
|
msgstr "Inicia la sessió"
|
||
|
|
||
|
#: converse.js:6074
|
||
|
msgid "Toggle chat"
|
||
|
msgstr "Canvia de xat"
|