xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ca/LC_MESSAGES/converse.po
José María Rubio Moral 902cf0720e Feature/add catalan language (#634)
* feature add catalan language

* feature add catalan language
2016-04-14 11:05:22 +02:00

955 lines
23 KiB
Plaintext

# Catalan translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Ruben Mansilla <ramansilla@gmail.com>\n"
"Language-Team: CA <product@spamina.com>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: ca\n"
"Language-Code: ca\n"
"Language-Name: Catalán\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: converse.js:311
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "p. ex. conversejs.org"
#: converse.js:391
msgid "unencrypted"
msgstr "sense xifrar"
#: converse.js:392
msgid "unverified"
msgstr "sense verificar"
#: converse.js:393
msgid "verified"
msgstr "verificat"
#: converse.js:394
msgid "finished"
msgstr "acabat"
#: converse.js:397
msgid "This contact is busy"
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
#: converse.js:398
msgid "This contact is online"
msgstr "Aquest contacte està en línia"
#: converse.js:399
msgid "This contact is offline"
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
#: converse.js:400
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
#: converse.js:401
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
#: converse.js:402
msgid "This contact is away"
msgstr "Aquest contacte està absent"
#: converse.js:404
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes"
#: converse.js:406
msgid "My contacts"
msgstr "Els meus contactes"
#: converse.js:407
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactes pendents"
#: converse.js:408
msgid "Contact requests"
msgstr "Sol·licituds de contacte"
#: converse.js:409
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sense agrupar"
#: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: converse.js:412
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: converse.js:595
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
#: converse.js:641
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: converse.js:643 converse.js:2605
msgid "Connecting"
msgstr "S'està establint la connexió"
#: converse.js:645
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
#: converse.js:647 converse.js:648
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Error d'autenticació"
#: converse.js:1018
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
#: converse.js:1030
msgid "Generating private key."
msgstr "S'està generant la clau privada"
#: converse.js:1031
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "És possible que el navegador no respongui."
#: converse.js:1067
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
"\n"
"El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant "
"la pregunta següent.\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:1076
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
#: converse.js:1115
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
#: converse.js:1257
msgid "Close this chat box"
msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#: converse.js:1258
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
#: converse.js:1259
msgid "View more information on this person"
msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona"
#: converse.js:1260
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
#: converse.js:1414
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
#: converse.js:1568
msgid "me"
msgstr "jo"
#: converse.js:1615
msgid "is typing"
msgstr "està escrivint"
#: converse.js:1619
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha deixat d'escriure"
#: converse.js:1625 converse.js:1957
msgid "has gone away"
msgstr "ha marxat"
#: converse.js:1684 converse.js:3086
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra aquest menú"
#: converse.js:1685
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: converse.js:1686 converse.js:3084
msgid "Remove messages"
msgstr "Elimina els missatges"
#: converse.js:1850
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?"
#: converse.js:1885
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
#: converse.js:1888
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
#: converse.js:1891
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
#: converse.js:1917
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
"\n"
"Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Empremta de %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas "
"contrari, feu clic a Cancel·la."
#: converse.js:1930
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
"corresponent.\n"
"\n"
"Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
"mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà "
"la identitat."
#: converse.js:1931
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
#: converse.js:1933
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
#: converse.js:1937
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
#: converse.js:1955
msgid "has gone offline"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: converse.js:1959
msgid "is busy"
msgstr "està ocupat"
#: converse.js:2053
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
#: converse.js:2055
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
"identitat del contacte."
#: converse.js:2057
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
#: converse.js:2059
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
#: converse.js:2068
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
"xifratge OTR."
#: converse.js:2070
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
#: converse.js:2072
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
#: converse.js:2074
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix."
#: converse.js:2084
msgid "Clear all messages"
msgstr "Esborra tots els missatges"
#: converse.js:2085
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalitza la conversa xifrada"
#: converse.js:2086
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insereix una cara somrient"
#: converse.js:2087
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Amaga la llista d'ocupants"
#: converse.js:2088
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
#: converse.js:2089
msgid "Start a call"
msgstr "Inicia una trucada"
#: converse.js:2090
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Comença la conversa xifrada"
#: converse.js:2091
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifica amb empremtes"
#: converse.js:2092
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifica amb SMP"
#: converse.js:2093
msgid "What's this?"
msgstr "Què és això?"
#: converse.js:2201
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: converse.js:2202
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: converse.js:2203
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: converse.js:2204
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: converse.js:2205
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: converse.js:2211
msgid "Contact name"
msgstr "Nom del contacte"
#: converse.js:2212
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: converse.js:2216
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr "p. ex. usuari@exemple.com"
#: converse.js:2217
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: converse.js:2222
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
#: converse.js:2223
msgid "Add a contact"
msgstr "Afegeix un contacte"
#: converse.js:2247
msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: converse.js:2253
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
#: converse.js:2311
msgid "Room name"
msgstr "Nom de la sala"
#: converse.js:2312
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"
#: converse.js:2313
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: converse.js:2314
msgid "Join Room"
msgstr "Uneix-me a la sala"
#: converse.js:2315
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra les sales"
#: converse.js:2319
msgid "Rooms"
msgstr "Sales"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2339
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2353
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Sales a %1$s"
#: converse.js:2362
msgid "Click to open this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: converse.js:2363
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
#: converse.js:2435
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: converse.js:2436
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupants:"
#: converse.js:2437
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"
#: converse.js:2438
msgid "Requires authentication"
msgstr "Cal autenticar-se"
#: converse.js:2439
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: converse.js:2440
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Cal tenir una invitació"
#: converse.js:2441
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: converse.js:2442
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No és anònima"
#: converse.js:2443
msgid "Open room"
msgstr "Obre la sala"
#: converse.js:2444
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanent"
#: converse.js:2445
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: converse.js:2446
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semianònima"
#: converse.js:2447
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
#: converse.js:2448
msgid "Unmoderated"
msgstr "No moderada"
#: converse.js:2720
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#: converse.js:2721
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala"
#: converse.js:2722
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala"
#: converse.js:2750
msgid "Invite..."
msgstr "Convida..."
#: converse.js:2751
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupants"
#: converse.js:2847
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
#: converse.js:2848
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació."
#: converse.js:2931
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: converse.js:2983
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
#: converse.js:3041
msgid "Error: the \""
msgstr "Error: el \""
#: converse.js:3082
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
#: converse.js:3083
msgid "Ban user from room"
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#: converse.js:3085
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant"
#: converse.js:3087
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#: converse.js:3088
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: converse.js:3089
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
#: converse.js:3090
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
#: converse.js:3091
msgid "Change your nickname"
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
#: converse.js:3092
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
#: converse.js:3093
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala"
#: converse.js:3094
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
#: converse.js:3095
msgid "Set room topic"
msgstr "Defineix un tema per a la sala"
#: converse.js:3096
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
#: converse.js:3252 converse.js:5356
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: converse.js:3253 converse.js:5682 converse.js:5797
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: converse.js:3296
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#: converse.js:3338
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#: converse.js:3339
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: converse.js:3340
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: converse.js:3375
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: converse.js:3376
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
#: converse.js:3377
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
#: converse.js:3378
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa"
#: converse.js:3379
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "El registre de la sala està habilitat"
#: converse.js:3380
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El registre de la sala està deshabilitat"
#: converse.js:3381
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara no és anònima"
#: converse.js:3382
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima"
#: converse.js:3383
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima"
#: converse.js:3384
msgid "A new room has been created"
msgstr "S'ha creat una sala nova"
#: converse.js:3388 converse.js:3487
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#: converse.js:3389
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#: converse.js:3390
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació"
#: converse.js:3391
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou "
"membre"
#: converse.js:3392
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat "
"multiusuari)."
#: converse.js:3406
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "S'ha expulsat <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3407
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "L'àlies de <strong>%1$s</strong> ha canviat"
#: converse.js:3408
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "S'ha expulsat <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3409
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "S'ha eliminat <strong>%1$s</strong> a causa d'un canvi d'afiliació"
#: converse.js:3410
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "S'ha eliminat <strong>%1$s</strong> perquè no és membre"
#: converse.js:3414
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3415
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3463 converse.js:3472
msgid "The reason given is: \""
msgstr "El motiu indicat és: \""
#: converse.js:3485
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
#: converse.js:3491
msgid "No nickname was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
#: converse.js:3495
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "No teniu permís per crear sales noves"
#: converse.js:3497
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala"
#: converse.js:3501
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
#: converse.js:3503
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
#: converse.js:3505
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#: converse.js:3555
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s"
#: converse.js:3638
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s"
#: converse.js:3642
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el "
"següent motiu: \"%3$s\""
#: converse.js:3916
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat"
#: converse.js:4058
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzat"
#: converse.js:4257 converse.js:4278
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte"
#: converse.js:4265
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte"
#: converse.js:4266
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte"
#: converse.js:4277
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte"
#: converse.js:4279
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: converse.js:4295
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: converse.js:4306
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
#: converse.js:4325
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
#: converse.js:4424
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir "
#: converse.js:4596
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència"
#: converse.js:4912
msgid "Type to filter"
msgstr "Escriviu per filtrar"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:5327 converse.js:5402
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estic %1$s"
#: converse.js:5329 converse.js:5407
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
#: converse.js:5330 converse.js:5408
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat"
#: converse.js:5355
msgid "Custom status"
msgstr "Estat personalitzat"
#: converse.js:5384 converse.js:5394
msgid "online"
msgstr "en línia"
#: converse.js:5386
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: converse.js:5388
msgid "away for long"
msgstr "absent durant una estona"
#: converse.js:5390
msgid "away"
msgstr "absent"
#: converse.js:5392
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: converse.js:5569
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
#: converse.js:5570
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#: converse.js:5571
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
#: converse.js:5572
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: converse.js:5577 converse.js:5795
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: converse.js:5623
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
"proveïdor."
#: converse.js:5683
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
#: converse.js:5718
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que "
"existeix?"
#: converse.js:5737
msgid "Now logging you in"
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
#: converse.js:5741
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registre correcte"
#: converse.js:5800
msgid "Return"
msgstr "Torna"
#: converse.js:5832
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
"heu introduït siguin correctes."
#: converse.js:5988
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
#: converse.js:5989
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: converse.js:5990
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
#: converse.js:5991
msgid "Log In"
msgstr "Inicia la sessió"
#: converse.js:5992
msgid "user@server"
msgstr "usuari@servidor"
#: converse.js:5993
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: converse.js:6000
msgid "Sign in"
msgstr "Inicia la sessió"
#: converse.js:6074
msgid "Toggle chat"
msgstr "Canvia de xat"