704 lines
15 KiB
Plaintext
704 lines
15 KiB
Plaintext
|
# Language JA translations for Converse.js package.
|
|||
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|||
|
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 18:04+0800\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Language zh\n"
|
|||
|
"Language: zh\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"domain: converse\n"
|
|||
|
"lang: zh\n"
|
|||
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:263
|
|||
|
msgid "unencrypted"
|
|||
|
msgstr "未加密"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:264
|
|||
|
msgid "unverified"
|
|||
|
msgstr "未验证"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:265
|
|||
|
msgid "verified"
|
|||
|
msgstr "已验证"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:266
|
|||
|
msgid "finished"
|
|||
|
msgstr "结束了"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:269
|
|||
|
msgid "This contact is busy"
|
|||
|
msgstr "对方忙碌中"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:270
|
|||
|
msgid "This contact is online"
|
|||
|
msgstr "对方在线中"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:271
|
|||
|
msgid "This contact is offline"
|
|||
|
msgstr "对方已下线"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:272
|
|||
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|||
|
msgstr "对方免打扰"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:273
|
|||
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|||
|
msgstr "对方暂时离开"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:274
|
|||
|
msgid "This contact is away"
|
|||
|
msgstr "对方离开"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:352
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reconnecting"
|
|||
|
msgstr "连接中"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:388
|
|||
|
msgid "Disconnected"
|
|||
|
msgstr "切断中"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:396
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "错误"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:398
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "连接中"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:401
|
|||
|
msgid "Connection Failed"
|
|||
|
msgstr "连接失败"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:403
|
|||
|
msgid "Authenticating"
|
|||
|
msgstr "验证中"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:406
|
|||
|
msgid "Authentication Failed"
|
|||
|
msgstr "验证失败"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:408
|
|||
|
msgid "Disconnecting"
|
|||
|
msgstr "断开连接中"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:580 converse.js:618
|
|||
|
msgid "Online Contacts"
|
|||
|
msgstr "在线联系人"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:716
|
|||
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|||
|
msgstr "重新建立加密会话"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:728
|
|||
|
msgid "Generating private key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:729
|
|||
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:764
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
|
|||
|
"below.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2$s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"来自%1$s的验证请求 \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"对方正在试图验证您的信息,请回答如下问题:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:773
|
|||
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|||
|
msgstr "复发验证对方信息。"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:812
|
|||
|
msgid "Exchanging private key with buddy."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:949
|
|||
|
msgid "Personal message"
|
|||
|
msgstr "私信"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:990
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|||
|
msgstr "您并非此房间成员"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1012
|
|||
|
msgid "me"
|
|||
|
msgstr "我"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1105 converse.js:1991
|
|||
|
msgid "Show this menu"
|
|||
|
msgstr "显示此项菜单"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1106 converse.js:1992
|
|||
|
msgid "Write in the third person"
|
|||
|
msgstr "已第三者身份写"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1107 converse.js:1996
|
|||
|
msgid "Remove messages"
|
|||
|
msgstr "移除消息"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1193
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1228
|
|||
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|||
|
msgstr "您的消息无法送出"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1231
|
|||
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|||
|
msgstr "我们收到了一条未加密的信息"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1234
|
|||
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|||
|
msgstr "我们收到一条无法读取的信息"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1243
|
|||
|
msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|||
|
msgstr "此用户请求了一个加密会话。"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1265
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|||
|
"chat.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|||
|
"Cancel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"这里是指纹。请与 %1$s 确认。\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"您的 %2$s 指纹: %3$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1$s 指纹: %4$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"如果确认符合,请点击OK,否则取消"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1278
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|||
|
"that question.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
|
|||
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您会被要求回答一下安全性的问题。\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"对方需要回答相同的问题(区分大小写),如果答案一致,身份将被验证。"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1279
|
|||
|
msgid "What is your security question?"
|
|||
|
msgstr "您的安全性问题是?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1281
|
|||
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|||
|
msgstr "此安全问题的答案是?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1285
|
|||
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|||
|
msgstr "非法的认证方式"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1401
|
|||
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|||
|
msgstr "您的消息将不再被加密"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1403
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
|
|||
|
"verified."
|
|||
|
msgstr "您的消息现已加密,但是对方身份尚未验证"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1405
|
|||
|
msgid "Your buddy's identify has been verified."
|
|||
|
msgstr "对方的身份已通过验证。"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1407
|
|||
|
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|||
|
msgstr "对方已结束加密,您也需要做同样的操作。"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1416
|
|||
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|||
|
msgstr "您的消息未加密。点击这里来启用OTR加密"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1418
|
|||
|
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
|
|||
|
msgstr "您的消息已加密,但对方未通过验证"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1420
|
|||
|
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
|
|||
|
msgstr "您的消息已加密,对方已验证。"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1422
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
|
|||
|
"same"
|
|||
|
msgstr "对方已关闭私有会话,您需要做相同操作"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1432
|
|||
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|||
|
msgstr "结束加密的会话"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1433
|
|||
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|||
|
msgstr "刷新加密的会话"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1434
|
|||
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|||
|
msgstr "开始加密的会话"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1435
|
|||
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|||
|
msgstr "验证指纹"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1436
|
|||
|
msgid "Verify with SMP"
|
|||
|
msgstr "验证SMP"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1437
|
|||
|
msgid "What's this?"
|
|||
|
msgstr "这是什么?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1525
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "在线"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1526
|
|||
|
msgid "Busy"
|
|||
|
msgstr "忙碌中"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1527
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "离开"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1528
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "离线"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1530
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "联系人"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1533
|
|||
|
msgid "Contact name"
|
|||
|
msgstr "姓名"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1534
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "搜索"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1538
|
|||
|
msgid "Contact username"
|
|||
|
msgstr "联系人姓名"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1539
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "添加"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1545
|
|||
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|||
|
msgstr "点击添加新联系人"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1546
|
|||
|
msgid "Add a contact"
|
|||
|
msgstr "添加联系人"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1572
|
|||
|
msgid "No users found"
|
|||
|
msgstr "未找到用户"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1578
|
|||
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|||
|
msgstr "点击添加为好友"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1633
|
|||
|
msgid "Room name"
|
|||
|
msgstr "聊天室名称"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1634
|
|||
|
msgid "Nickname"
|
|||
|
msgstr "昵称"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1635
|
|||
|
msgid "Server"
|
|||
|
msgstr "服务器"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1636
|
|||
|
msgid "Join"
|
|||
|
msgstr "加入"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1637
|
|||
|
msgid "Show rooms"
|
|||
|
msgstr "显示所有聊天室"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1657
|
|||
|
msgid "Rooms"
|
|||
|
msgstr "聊天室"
|
|||
|
|
|||
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|||
|
#: converse.js:1664
|
|||
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|||
|
msgstr "%1$s 上没有聊天室"
|
|||
|
|
|||
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|||
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|||
|
#: converse.js:1679
|
|||
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|||
|
msgstr "%1$s 上的聊天室"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1688
|
|||
|
msgid "Click to open this room"
|
|||
|
msgstr "打开聊天室"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1689
|
|||
|
msgid "Show more information on this room"
|
|||
|
msgstr "显示次聊天室的更多信息"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1751
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "说明: "
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1752
|
|||
|
msgid "Occupants:"
|
|||
|
msgstr "成员:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1753
|
|||
|
msgid "Features:"
|
|||
|
msgstr "特性:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1754
|
|||
|
msgid "Requires authentication"
|
|||
|
msgstr "需要验证"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1755
|
|||
|
msgid "Hidden"
|
|||
|
msgstr "隐藏"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1756
|
|||
|
msgid "Requires an invitation"
|
|||
|
msgstr "需要被邀请"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1757
|
|||
|
msgid "Moderated"
|
|||
|
msgstr "发言受限"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1758
|
|||
|
msgid "Non-anonymous"
|
|||
|
msgstr "非匿名"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1759
|
|||
|
msgid "Open room"
|
|||
|
msgstr "打开聊天室"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1760
|
|||
|
msgid "Permanent room"
|
|||
|
msgstr "永久聊天室"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1761
|
|||
|
msgid "Public"
|
|||
|
msgstr "公开的"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1762
|
|||
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|||
|
msgstr "半匿名"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1763
|
|||
|
msgid "Temporary room"
|
|||
|
msgstr "临时聊天室"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1764
|
|||
|
msgid "Unmoderated"
|
|||
|
msgstr "无发言限制"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1993
|
|||
|
msgid "Set chatroom topic"
|
|||
|
msgstr "设置房间主题"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1994
|
|||
|
msgid "Kick user from chatroom"
|
|||
|
msgstr "把用户踢出房间"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1995
|
|||
|
msgid "Ban user from chatroom"
|
|||
|
msgstr "阻止此用户进入房间"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2011
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "信息"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2091 converse.js:3234
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2092
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "取消"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2137
|
|||
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|||
|
msgstr "保存表单是出错。"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2183
|
|||
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|||
|
msgstr "此聊天室需要密码"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2184
|
|||
|
msgid "Password: "
|
|||
|
msgstr "密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2185
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "发送"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2199
|
|||
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|||
|
msgstr "此为非匿名聊天室"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2200
|
|||
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|||
|
msgstr "此聊天室显示不可用用户"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2201
|
|||
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|||
|
msgstr "此聊天室不显示不可用用户"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2202
|
|||
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|||
|
msgstr "此聊天室设置(非私密性)已改变"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2203
|
|||
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|||
|
msgstr "聊天室聊天记录已启用"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2204
|
|||
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|||
|
msgstr "聊天室聊天记录已禁用"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2205
|
|||
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|||
|
msgstr "此聊天室非匿名"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2206
|
|||
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|||
|
msgstr "此聊天室半匿名"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2207
|
|||
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|||
|
msgstr "此聊天室完全匿名"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2208
|
|||
|
msgid "A new room has been created"
|
|||
|
msgstr "新聊天室已创建"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2209
|
|||
|
msgid "Your nickname has been changed"
|
|||
|
msgstr "您的昵称被更改了"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2223
|
|||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|||
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被禁止"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2224
|
|||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|||
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被踢出"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2225
|
|||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|||
|
msgstr "由于关系解除、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2226
|
|||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|||
|
msgstr "由于不是成员、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2230 converse.js:2290
|
|||
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|||
|
msgstr "您已被此聊天室禁止入内"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2231
|
|||
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|||
|
msgstr "您已被踢出次房间"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2232
|
|||
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|||
|
msgstr "由于关系变化,您已被移除次房间"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|||
|
"only and you're not a member"
|
|||
|
msgstr "您已被移除此房间因为次房间更改为只允许成员加入,而您非成员"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2234
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|||
|
"service is being shut down."
|
|||
|
msgstr "由于服务不可用,您已被移除次房间。"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2288
|
|||
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|||
|
msgstr "您并非此房间成员"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2294
|
|||
|
msgid "No nickname was specified"
|
|||
|
msgstr "未指定昵称"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2298
|
|||
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|||
|
msgstr "您可已创建新房间了"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2300
|
|||
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|||
|
msgstr "您的昵称不符合此房间标准"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2302
|
|||
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|||
|
msgstr "您的昵称已被占用"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2304
|
|||
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|||
|
msgstr "此房间不存在"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2306
|
|||
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|||
|
msgstr "此房间人数已达上线"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2385
|
|||
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|||
|
msgstr "%1$s 设置话题为: %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2415
|
|||
|
msgid "This user is a moderator"
|
|||
|
msgstr "此用户是主持人"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2416
|
|||
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|||
|
msgstr "此用户在这房间里可发消息"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2417
|
|||
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|||
|
msgstr "此用户不可在此房间发消息"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2604
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|||
|
msgstr "移除联系人"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2654 converse.js:2672
|
|||
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|||
|
msgstr "移除联系人"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2661
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2662
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Decline"
|
|||
|
msgstr "在线"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2671
|
|||
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|||
|
msgstr "点击与对方交谈"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3005
|
|||
|
msgid "My contacts"
|
|||
|
msgstr "我的好友列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3010
|
|||
|
msgid "Contact requests"
|
|||
|
msgstr "来自好友请求"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3014
|
|||
|
msgid "Pending contacts"
|
|||
|
msgstr "保留中的联系人"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3233
|
|||
|
msgid "Custom status"
|
|||
|
msgstr "DIY状态"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3259 converse.js:3267
|
|||
|
msgid "online"
|
|||
|
msgstr "在线"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3261
|
|||
|
msgid "busy"
|
|||
|
msgstr "忙碌"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3263
|
|||
|
msgid "away for long"
|
|||
|
msgstr "长时间离开"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3265
|
|||
|
msgid "away"
|
|||
|
msgstr "离开"
|
|||
|
|
|||
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|||
|
#. Example, I am online
|
|||
|
#: converse.js:3279 converse.js:3304
|
|||
|
msgid "I am %1$s"
|
|||
|
msgstr "我现在%1$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3284 converse.js:3306
|
|||
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|||
|
msgstr "点击这里,填写状态信息"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3285 converse.js:3307
|
|||
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|||
|
msgstr "点击这里改变聊天状态"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3397
|
|||
|
msgid "XMPP/Jabber Username:"
|
|||
|
msgstr "用户名:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3398
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3399
|
|||
|
msgid "Log In"
|
|||
|
msgstr "登录"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3406
|
|||
|
msgid "Sign in"
|
|||
|
msgstr "登录"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3465
|
|||
|
msgid "Toggle chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
|
|||
|
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
|
|||
|
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "您的浏览器需要生成一个私钥,并会被用与会话加密这将持续30秒,浏览器会又肯可"
|
|||
|
#~ "能无反应,请耐心等待"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Private key generated."
|
|||
|
#~ msgstr "私钥已生成。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|||
|
#~ msgstr "bosh服务URL:"
|