xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po

931 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-05-01 11:16:23 +02:00
# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 17:05+0200\n"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:317
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:399
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:400
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:401
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:402
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "finished"
msgstr "завершено"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:405
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:406
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:407
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:408
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:409
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:410
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:412
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:414
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:415
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:416
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:417
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:419 converse.js:840 converse.js:884
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:420
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:597
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:643
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:645
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:647
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:649 converse.js:650
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1001
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1013
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1014
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1049
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1058
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1097
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1236
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1333
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1481
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "me"
msgstr "я"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1523
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1526
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1532 converse.js:1816
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1591 converse.js:2915
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1592
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1593 converse.js:2913
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1709
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1744
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1747
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1750
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1776
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1789
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1790
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1792
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1796
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1814
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1818
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1912
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1914
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1916
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1918
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1927
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1929
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1931
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1933
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1943
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1944
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1945
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1946
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Сховати список учасників"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1947
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1948
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1949
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1950
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1951
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1952
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2055
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2056
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2057
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2058
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2059
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2065
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2066
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2070
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2071
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Додати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2076
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2077
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2101
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2107
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2165
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2166
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2167
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2168
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2169
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2173
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2193
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2208
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2217
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2218
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2290
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2291
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2292
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2293
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2294
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2295
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2296
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2297
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2298
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2299
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2300
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2301
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2302
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2303
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2572
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2573
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2574
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2602
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2603
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2699
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2700
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2781
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2830
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2911
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2912
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2914
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2916
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2917
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2918
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2919
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2920
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2921
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2922
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2923
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2924
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2925
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3071 converse.js:5179
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3072 converse.js:5504 converse.js:5619
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3115
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3162
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3163
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3164
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3199
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3200
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3201
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3202
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3203
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3204
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3205
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3206
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3207
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3208
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3212 converse.js:3311
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3213
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3214
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3215
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3216
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3230
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3231
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3232
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3233
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3234
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3238
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3239
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3287 converse.js:3296
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3309
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3315
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3319
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3321
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3325
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3327
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3329
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3381
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3464
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3468
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3742
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3884
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4083 converse.js:4104
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4091
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4092
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4103
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4105
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Name"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4121
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4132
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4151
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4251
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4418
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4734
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5150 converse.js:5223
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5152 converse.js:5228
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5153 converse.js:5229
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5178
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5205 converse.js:5215
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5207
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5209
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5211
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "away"
msgstr "відсутній"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5213
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5390
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5391
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5392
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5393
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "here"
msgstr "тут"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5398 converse.js:5617
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5444
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5505
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5540
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5559
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5563
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5622
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5654
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5810
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5811
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5812
2015-05-01 12:29:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5813
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5814
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "user@server"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5815
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5822
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5897
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"