886 lines
26 KiB
Plaintext
886 lines
26 KiB
Plaintext
|
# Ukrainian translations for Converse.js package.
|
|||
|
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|||
|
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 13:39+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"domain: converse\n"
|
|||
|
"lang: uk\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|||
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:248
|
|||
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|||
|
msgstr " напр. conversejs.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:312
|
|||
|
msgid "unencrypted"
|
|||
|
msgstr "некриптовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:313
|
|||
|
msgid "unverified"
|
|||
|
msgstr "неперевірено"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:314
|
|||
|
msgid "verified"
|
|||
|
msgstr "перевірено"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:315
|
|||
|
msgid "finished"
|
|||
|
msgstr "завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:318
|
|||
|
msgid "This contact is busy"
|
|||
|
msgstr "Цей контакт зайнятий"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:319
|
|||
|
msgid "This contact is online"
|
|||
|
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:320
|
|||
|
msgid "This contact is offline"
|
|||
|
msgstr "Цей контакт поза мережею"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:321
|
|||
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|||
|
msgstr "Цей контакт недоступний"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:322
|
|||
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|||
|
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:323
|
|||
|
msgid "This contact is away"
|
|||
|
msgstr "Цей контакт відсутній"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:325
|
|||
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:327
|
|||
|
msgid "My contacts"
|
|||
|
msgstr "Мої контакти"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:328
|
|||
|
msgid "Pending contacts"
|
|||
|
msgstr "Контакти в очікуванні"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:329
|
|||
|
msgid "Contact requests"
|
|||
|
msgstr "Запити контакту"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:330
|
|||
|
msgid "Ungrouped"
|
|||
|
msgstr "Негруповані"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:332 converse.js:629 converse.js:672
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Контакти"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:333
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "Групи"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:433
|
|||
|
msgid "Reconnecting"
|
|||
|
msgstr "Перепід'єднуюсь"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:476
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:478
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Під'єднуюсь"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:480
|
|||
|
msgid "Authenticating"
|
|||
|
msgstr "Автентикуюсь"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:482 converse.js:483
|
|||
|
msgid "Authentication Failed"
|
|||
|
msgstr "Автентикація невдала"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:788
|
|||
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|||
|
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:800
|
|||
|
msgid "Generating private key."
|
|||
|
msgstr "Генерація приватного ключа."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:801
|
|||
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|||
|
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:836
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|||
|
"question below.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2$s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запит автентикації від %1$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
|
|||
|
"питання нижче.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:845
|
|||
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|||
|
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:884
|
|||
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|||
|
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1030
|
|||
|
msgid "Personal message"
|
|||
|
msgstr "Персональна вісточка"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1062
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|||
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1084
|
|||
|
msgid "me"
|
|||
|
msgstr "я"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1139
|
|||
|
msgid "is typing"
|
|||
|
msgstr "друкує"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1142
|
|||
|
msgid "has stopped typing"
|
|||
|
msgstr "припинив друкувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1148 converse.js:1428
|
|||
|
msgid "has gone away"
|
|||
|
msgstr "пішов геть"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1193 converse.js:2512
|
|||
|
msgid "Show this menu"
|
|||
|
msgstr "Показати це меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1194
|
|||
|
msgid "Write in the third person"
|
|||
|
msgstr "Писати від третьої особи"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1195 converse.js:2510
|
|||
|
msgid "Remove messages"
|
|||
|
msgstr "Видалити повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1321
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|||
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1356
|
|||
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|||
|
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1359
|
|||
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|||
|
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1362
|
|||
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|||
|
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1388
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|||
|
"chat.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|||
|
"Cancel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
|
|||
|
"клацніть Відміна."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1401
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|||
|
"that question.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|||
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
|
|||
|
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1402
|
|||
|
msgid "What is your security question?"
|
|||
|
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1404
|
|||
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|||
|
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1408
|
|||
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|||
|
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1426
|
|||
|
msgid "has gone offline"
|
|||
|
msgstr "тепер поза мережею"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1430
|
|||
|
msgid "is busy"
|
|||
|
msgstr "зайнятий"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1517
|
|||
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|||
|
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1519
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|||
|
"verified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1521
|
|||
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|||
|
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1523
|
|||
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1532
|
|||
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
|
|||
|
"криптування."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1534
|
|||
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|||
|
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1536
|
|||
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|||
|
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1538
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|||
|
"same"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1548
|
|||
|
msgid "Clear all messages"
|
|||
|
msgstr "Очистити всі повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1549
|
|||
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|||
|
msgstr "Завершити криптовану розмову"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1550
|
|||
|
msgid "Hide the list of participants"
|
|||
|
msgstr "Сховати список учасників"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1551
|
|||
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|||
|
msgstr "Оновити криптовану розмову"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1552
|
|||
|
msgid "Start a call"
|
|||
|
msgstr "Почати виклик"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1553
|
|||
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|||
|
msgstr "Почати криптовану розмову"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1554
|
|||
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|||
|
msgstr "Перевірити за відбитками"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1555
|
|||
|
msgid "Verify with SMP"
|
|||
|
msgstr "Перевірити за SMP"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1556
|
|||
|
msgid "What's this?"
|
|||
|
msgstr "Що це?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1648
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "На зв'язку"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1649
|
|||
|
msgid "Busy"
|
|||
|
msgstr "Зайнятий"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1650
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "Далеко"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1651
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Поза мережею"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1652
|
|||
|
msgid "Log out"
|
|||
|
msgstr "Вийти"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1658
|
|||
|
msgid "Contact name"
|
|||
|
msgstr "Назва контакту"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1659
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1663
|
|||
|
msgid "Contact username"
|
|||
|
msgstr "Логін контакту"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1664
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Додати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1669
|
|||
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1670
|
|||
|
msgid "Add a contact"
|
|||
|
msgstr "Додати контакт"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1694
|
|||
|
msgid "No users found"
|
|||
|
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1700
|
|||
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1765
|
|||
|
msgid "Room name"
|
|||
|
msgstr "Назва кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1766
|
|||
|
msgid "Nickname"
|
|||
|
msgstr "Прізвисько"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1767
|
|||
|
msgid "Server"
|
|||
|
msgstr "Сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1768
|
|||
|
msgid "Join Room"
|
|||
|
msgstr "Приєднатися до кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1769
|
|||
|
msgid "Show rooms"
|
|||
|
msgstr "Показати кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1773
|
|||
|
msgid "Rooms"
|
|||
|
msgstr "Кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|||
|
#: converse.js:1793
|
|||
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|||
|
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
|
|||
|
|
|||
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|||
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|||
|
#: converse.js:1808
|
|||
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|||
|
msgstr "Кімнати на %1$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1817
|
|||
|
msgid "Click to open this room"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1818
|
|||
|
msgid "Show more information on this room"
|
|||
|
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1890
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Опис:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1891
|
|||
|
msgid "Occupants:"
|
|||
|
msgstr "Присутні:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1892
|
|||
|
msgid "Features:"
|
|||
|
msgstr "Особливості:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1893
|
|||
|
msgid "Requires authentication"
|
|||
|
msgstr "Вимагає автентикації"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1894
|
|||
|
msgid "Hidden"
|
|||
|
msgstr "Прихована"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1895
|
|||
|
msgid "Requires an invitation"
|
|||
|
msgstr "Вимагає запрошення"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1896
|
|||
|
msgid "Moderated"
|
|||
|
msgstr "Модерована"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1897
|
|||
|
msgid "Non-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Не-анонімні"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1898
|
|||
|
msgid "Open room"
|
|||
|
msgstr "Увійти в кімнату"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1899
|
|||
|
msgid "Permanent room"
|
|||
|
msgstr "Постійна кімната"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1900
|
|||
|
msgid "Public"
|
|||
|
msgstr "Публічна"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1901
|
|||
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Напів-анонімна"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1902
|
|||
|
msgid "Temporary room"
|
|||
|
msgstr "Тимчасова кімната"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:1903
|
|||
|
msgid "Unmoderated"
|
|||
|
msgstr "Немодерована"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2172
|
|||
|
msgid "This user is a moderator"
|
|||
|
msgstr "Цей користувач є модератором"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2173
|
|||
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|||
|
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2174
|
|||
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|||
|
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2202
|
|||
|
msgid "Invite..."
|
|||
|
msgstr "Запросіть..."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2203
|
|||
|
msgid "Occupants"
|
|||
|
msgstr "Учасники"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2299
|
|||
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|||
|
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2300
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|||
|
"invitation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2381
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2433
|
|||
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|||
|
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2508
|
|||
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|||
|
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2509
|
|||
|
msgid "Ban user from room"
|
|||
|
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2511
|
|||
|
msgid "Change user role to participant"
|
|||
|
msgstr "Зробити користувача учасником"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2513
|
|||
|
msgid "Kick user from room"
|
|||
|
msgstr "Викинути з кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2514
|
|||
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|||
|
msgstr "Писати в 3-й особі"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2515
|
|||
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|||
|
msgstr "Надати членство користувачу"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2516
|
|||
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|||
|
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2517
|
|||
|
msgid "Change your nickname"
|
|||
|
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2518
|
|||
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|||
|
msgstr "Надати права модератора"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2519
|
|||
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|||
|
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2520
|
|||
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|||
|
msgstr "Забрати членство в користувача"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2521
|
|||
|
msgid "Set room topic"
|
|||
|
msgstr "Встановити тему кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2522
|
|||
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|||
|
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2667 converse.js:4608
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Зберегти"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2668 converse.js:4873 converse.js:4977
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Відміна"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2711
|
|||
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|||
|
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2758
|
|||
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|||
|
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2759
|
|||
|
msgid "Password: "
|
|||
|
msgstr "Пароль:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2760
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Надіслати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2795
|
|||
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|||
|
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2796
|
|||
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|||
|
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2797
|
|||
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|||
|
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2798
|
|||
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|||
|
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2799
|
|||
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|||
|
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2800
|
|||
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|||
|
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2801
|
|||
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2802
|
|||
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2803
|
|||
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2804
|
|||
|
msgid "A new room has been created"
|
|||
|
msgstr "Створено нову кімнату"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2808 converse.js:2907
|
|||
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|||
|
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2809
|
|||
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|||
|
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2810
|
|||
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|||
|
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2811
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|||
|
"only and you're not a member"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
|
|||
|
"не є її членом"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2812
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|||
|
"service is being shut down."
|
|||
|
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2826
|
|||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|||
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2827
|
|||
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|||
|
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2828
|
|||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|||
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2829
|
|||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|||
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2830
|
|||
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|||
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2834
|
|||
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|||
|
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2835
|
|||
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|||
|
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2883 converse.js:2893
|
|||
|
msgid "The reason given is: \""
|
|||
|
msgstr "Причиною вказано: \""
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2905
|
|||
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|||
|
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2911
|
|||
|
msgid "No nickname was specified"
|
|||
|
msgstr "Не вказане прізвисько"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2915
|
|||
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|||
|
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2917
|
|||
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|||
|
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2921
|
|||
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|||
|
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2923
|
|||
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|||
|
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2925
|
|||
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|||
|
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:2969
|
|||
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|||
|
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3047
|
|||
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|||
|
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3051
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|||
|
"reason: \"%3$s\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3321
|
|||
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3463
|
|||
|
msgid "Minimized"
|
|||
|
msgstr "Мінімізовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3564 converse.js:3582
|
|||
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3571
|
|||
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3572
|
|||
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3581
|
|||
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3598
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|||
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:3621
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|||
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4146
|
|||
|
msgid "Type to filter"
|
|||
|
msgstr "Друкуйте для фільтру"
|
|||
|
|
|||
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|||
|
#. Example, I am online
|
|||
|
#: converse.js:4579 converse.js:4652
|
|||
|
msgid "I am %1$s"
|
|||
|
msgstr "Я %1$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4581 converse.js:4657
|
|||
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|||
|
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4582 converse.js:4658
|
|||
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4607
|
|||
|
msgid "Custom status"
|
|||
|
msgstr "Власний статус"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4635 converse.js:4643
|
|||
|
msgid "online"
|
|||
|
msgstr "на зв'язку"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4637
|
|||
|
msgid "busy"
|
|||
|
msgstr "зайнятий"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4639
|
|||
|
msgid "away for long"
|
|||
|
msgstr "давно відсутній"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4641
|
|||
|
msgid "away"
|
|||
|
msgstr "відсутній"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4758
|
|||
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|||
|
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4759
|
|||
|
msgid "Fetch registration form"
|
|||
|
msgstr "Отримати форму реєстрації"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4760
|
|||
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|||
|
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4761
|
|||
|
msgid "here"
|
|||
|
msgstr "тут"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4766 converse.js:4975
|
|||
|
msgid "Register"
|
|||
|
msgstr "Реєстрація"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4813
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|||
|
"Please try with a different provider."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
|
|||
|
"провайдера."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4874
|
|||
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|||
|
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4909
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|||
|
"sure it exists?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
|
|||
|
"існує?"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4928
|
|||
|
msgid "Now logging you in"
|
|||
|
msgstr "Входимо"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4932
|
|||
|
msgid "Registered successfully"
|
|||
|
msgstr "Успішно зареєстровано"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:4980
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Вернутися"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:5012
|
|||
|
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
|
|||
|
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:5157
|
|||
|
msgid "XMPP Username:"
|
|||
|
msgstr "XMPP адреса:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:5158
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Пароль:"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:5159
|
|||
|
msgid "Log In"
|
|||
|
msgstr "Ввійти"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:5166
|
|||
|
msgid "Sign in"
|
|||
|
msgstr "Вступити"
|
|||
|
|
|||
|
#: converse.js:5240
|
|||
|
msgid "Toggle chat"
|
|||
|
msgstr "Включити чат"
|