xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2015-05-01 11:16:23 +02:00

886 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: converse.js:248
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: converse.js:312
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: converse.js:313
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: converse.js:314
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: converse.js:315
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: converse.js:318
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: converse.js:319
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: converse.js:320
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: converse.js:321
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: converse.js:322
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: converse.js:323
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: converse.js:325
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: converse.js:327
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: converse.js:328
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: converse.js:329
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: converse.js:330
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: converse.js:332 converse.js:629 converse.js:672
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: converse.js:333
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: converse.js:433
msgid "Reconnecting"
msgstr "Перепід'єднуюсь"
#: converse.js:476
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: converse.js:478
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: converse.js:480
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: converse.js:482 converse.js:483
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: converse.js:788
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: converse.js:800
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: converse.js:801
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: converse.js:836
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:845
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: converse.js:884
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: converse.js:1030
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: converse.js:1062
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: converse.js:1084
msgid "me"
msgstr "я"
#: converse.js:1139
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: converse.js:1142
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: converse.js:1148 converse.js:1428
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: converse.js:1193 converse.js:2512
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: converse.js:1194
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: converse.js:1195 converse.js:2510
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: converse.js:1321
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: converse.js:1356
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: converse.js:1359
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: converse.js:1362
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: converse.js:1388
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: converse.js:1401
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: converse.js:1402
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: converse.js:1404
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: converse.js:1408
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: converse.js:1426
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: converse.js:1430
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:1517
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: converse.js:1519
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: converse.js:1521
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: converse.js:1523
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: converse.js:1532
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: converse.js:1534
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: converse.js:1536
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: converse.js:1538
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: converse.js:1548
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: converse.js:1549
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: converse.js:1550
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: converse.js:1551
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: converse.js:1552
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: converse.js:1553
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: converse.js:1554
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: converse.js:1555
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: converse.js:1556
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: converse.js:1648
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: converse.js:1649
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: converse.js:1650
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: converse.js:1651
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:1652
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: converse.js:1658
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: converse.js:1659
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: converse.js:1663
msgid "Contact username"
msgstr "Логін контакту"
#: converse.js:1664
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: converse.js:1669
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: converse.js:1670
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: converse.js:1694
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: converse.js:1700
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: converse.js:1765
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: converse.js:1766
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: converse.js:1767
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: converse.js:1768
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: converse.js:1769
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: converse.js:1773
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1793
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1808
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: converse.js:1817
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: converse.js:1818
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:1890
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: converse.js:1891
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: converse.js:1892
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: converse.js:1893
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: converse.js:1894
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: converse.js:1895
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: converse.js:1896
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: converse.js:1897
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: converse.js:1898
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: converse.js:1899
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: converse.js:1900
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: converse.js:1901
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: converse.js:1902
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: converse.js:1903
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: converse.js:2172
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: converse.js:2173
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2174
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2202
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
#: converse.js:2203
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: converse.js:2299
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: converse.js:2300
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: converse.js:2381
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: converse.js:2433
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: converse.js:2508
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: converse.js:2509
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: converse.js:2511
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: converse.js:2513
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: converse.js:2514
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: converse.js:2515
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: converse.js:2516
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: converse.js:2517
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: converse.js:2518
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: converse.js:2519
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: converse.js:2520
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: converse.js:2521
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: converse.js:2522
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: converse.js:2667 converse.js:4608
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: converse.js:2668 converse.js:4873 converse.js:4977
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: converse.js:2711
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: converse.js:2758
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: converse.js:2759
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:2760
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: converse.js:2795
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:2796
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: converse.js:2797
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: converse.js:2798
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: converse.js:2799
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: converse.js:2800
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: converse.js:2801
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: converse.js:2802
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: converse.js:2803
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: converse.js:2804
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: converse.js:2808 converse.js:2907
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: converse.js:2809
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: converse.js:2810
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: converse.js:2811
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: converse.js:2812
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#: converse.js:2826
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: converse.js:2827
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: converse.js:2828
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: converse.js:2829
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: converse.js:2830
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: converse.js:2834
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:2835
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:2883 converse.js:2893
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: converse.js:2905
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: converse.js:2911
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: converse.js:2915
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: converse.js:2917
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: converse.js:2921
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#: converse.js:2923
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: converse.js:2925
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: converse.js:2969
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: converse.js:3047
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: converse.js:3051
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#: converse.js:3321
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:3463
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: converse.js:3564 converse.js:3582
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: converse.js:3571
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: converse.js:3572
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: converse.js:3581
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: converse.js:3598
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: converse.js:3621
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#: converse.js:4146
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:4579 converse.js:4652
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: converse.js:4581 converse.js:4657
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: converse.js:4582 converse.js:4658
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: converse.js:4607
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: converse.js:4635 converse.js:4643
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: converse.js:4637
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:4639
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: converse.js:4641
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: converse.js:4758
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: converse.js:4759
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: converse.js:4760
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: converse.js:4761
msgid "here"
msgstr "тут"
#: converse.js:4766 converse.js:4975
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: converse.js:4813
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: converse.js:4874
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: converse.js:4909
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: converse.js:4928
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: converse.js:4932
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: converse.js:4980
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: converse.js:5012
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: converse.js:5157
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:5158
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5159
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: converse.js:5166
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#: converse.js:5240
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"