xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po

508 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-06-01 13:06:55 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 16:02+0200\n"
2013-09-15 11:46:41 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 11:44+0200\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:135
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung unterbrochen."
#: converse.js:139
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: converse.js:141
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#: converse.js:144
msgid "Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
#: converse.js:146
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"
#: converse.js:149
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#: converse.js:151
msgid "Disconnecting"
msgstr "Trenne Verbindung"
#: converse.js:373
msgid "me"
msgstr "Ich"
#: converse.js:417
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s tippt"
#: converse.js:461 converse.js:1180
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:462 converse.js:1181
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:463 converse.js:1185
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:603
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:677
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:682
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:683
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäfticht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:684
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:685
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:692
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:693
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakte hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:702
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Contact username"
msgstr "Benutzername"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:703
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:711
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:712
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:752
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:759
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:819
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:821
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:827
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:828
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:829
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:831
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:834
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:837
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:840
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:843
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:846
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:849
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:852
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:855
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:858
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:861
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:867
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:871
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:872
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:873
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:874
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:875
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:910
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:925
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Räume auf %1$s"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1182
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1183
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1184
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1211
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:1325 converse.js:2406
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1326
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1373
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Beim Speichern der Formular is ein Fehler aufgetreten."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1419
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1420
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1421
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Einreichen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1435
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1436
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt unferfügbare Mitglieder"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1437
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt nicht unverfügbare Mitglieder"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1438
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Die Konfiguration, die nicht auf die Privatsphäre bezogen ist, hat sich "
"geändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1439
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zukünftige Nachrichten dieses Raums werden protokolliert."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1440
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zukünftige Nachrichten dieses Raums werden nicht protokolliert."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1441
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nicht anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1442
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1443
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1444
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Einen neuen Raum ist erstellen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1445
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname has been changed"
msgstr "Spitzname festgelegen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1459
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist verbannt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1460
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist hinausgeworfen"
#: converse.js:1461
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: converse.js:1462
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1466 converse.js:1526
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1467
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1468
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1469
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum entfernt da Sie kein Mitglied sind."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1470
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sie werden aus diesem Raum entfernt da der MUC (Muli-user chat) Dienst "
"gerade abgeschalten wird."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1524
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1530
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Kein Spitzname festgelegt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1534
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Räume anzulegen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1536
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1538
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1540
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1542
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#. For translators: the %1$s and %2$s parts will get replaced by the user and topic text respectively
#. Example: Topic set by JC Brand to: Hello World!
#: converse.js:1619
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" abgeändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1635
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1638
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1641
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1848
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1851 converse.js:1855
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:1886
msgid "This contact is busy"
2013-09-15 11:46:41 +02:00
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäfticht"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:1887
msgid "This contact is online"
2013-09-15 11:46:41 +02:00
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:1888
msgid "This contact is offline"
2013-09-15 11:46:41 +02:00
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:1889
msgid "This contact is unavailable"
2013-09-15 11:46:41 +02:00
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:1890
2013-09-13 16:02:33 +02:00
msgid "This contact is away for an extended period"
2013-09-15 11:46:41 +02:00
msgstr "Dieser Kontakt is für längere Zeit abwesend"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:1891
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgid "This contact is away"
2013-09-15 11:46:41 +02:00
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2245
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2246
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2247
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2405
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Status-Nachricht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2411
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Klicken Sie, um ihrer Status to ändern"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2415
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Klicken Sie hier, um ihrer Status-Nachricht to ändern"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2444 converse.js:2452
msgid "online"
msgstr "online"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2446
msgid "busy"
msgstr "beschäfticht"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2448
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2450
msgid "away"
msgstr "abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2464 converse.js:2501
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2572
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2575
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "XMPP/Jabber Benutzername"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2577
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2579
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2583
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "BOSH Service URL:"
msgstr "BOSH "
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2736
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online Contacts"
msgstr "Online-Kontakte"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Angehängt"