af translations
This commit is contained in:
parent
3d6b8795af
commit
0a5a3b5d07
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-07-22 11:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-22 15:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 09:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Afrikaans <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||||
"translations/af/>\n"
|
||||
|
@ -662,7 +662,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
||||
"developer console for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jammer, 'n fout het tydens die opdrag voorgekom."
|
||||
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49282
|
||||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||||
|
@ -895,13 +895,13 @@ msgid "Invite"
|
|||
msgstr "Nooi uit"
|
||||
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50196
|
||||
#, fuzzy, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
|
||||
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U mag na keuse 'n boodskap insluit, om bv. die rede vir die uitnodiging te "
|
||||
"staaf."
|
||||
"U is op die drumpel om %1$s na die groepgesprek \"%2$s\" uit te nooi. "
|
||||
"U mag na keuse 'n boodskap insluit, om bv. 'n rede vir die uitnodiging te "
|
||||
"gee."
|
||||
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50218
|
||||
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||||
|
@ -971,7 +971,8 @@ msgstr "Groepgesprek-adres (JID)"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||||
"name on your chat messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gebruik kommas om rolle te onderskei. Rolle word langs u naam op
|
||||
boodspakke aangedui."
|
||||
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52486
|
||||
msgid "Your avatar image"
|
||||
|
@ -983,7 +984,7 @@ msgstr "Jammer, 'n fout het voorgekom tydens storing van u profieldata."
|
|||
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52513
|
||||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verwys na u webblaaier se ontwikkelaarskonsole vir fout-boodskappe."
|
||||
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52561
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55131
|
||||
|
@ -1200,7 +1201,7 @@ msgstr "Voeg 'n kontak by"
|
|||
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55009
|
||||
msgid "XMPP Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "XMPP Adres"
|
||||
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55011
|
||||
msgid "name@example.org"
|
||||
|
@ -1431,7 +1432,10 @@ msgid ""
|
|||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||||
"cached data might be deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Om prestasie te verbeter, stoor ons data in hierdie webblaaier. Ontmerk "
|
||||
"hierdie box indien hierdie 'n publieke rekenaar is of indien u data na "
|
||||
"afmelding verwyder moet word. Dit is belangrik om eksplisiet af te meld, "
|
||||
"anders sal u data nie geskrap word nie."
|
||||
|
||||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58287
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
|
@ -1510,336 +1514,3 @@ msgstr "Laai video-lêer af"
|
|||
#: dist/converse-no-dependencies.js:60032
|
||||
msgid "Download audio file"
|
||||
msgstr "Laai oudio-lêer af"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room address (JID)"
|
||||
#~ msgstr "Groepklets-adres (JID)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This room requires a password before entry"
|
||||
#~ msgstr "Hierdie kletskamer benodig 'n wagwoord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||||
#~ msgstr "Hiedie kletskamer benodig nie 'n wagwoord nie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
|
||||
#~ msgstr "Hierdie kletskamer is nie publiek opspoorbaar nie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This room is publicly searchable"
|
||||
#~ msgstr "Hierdie kletskamer is publiek opspoorbaar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "this room is restricted to members only"
|
||||
#~ msgstr "Hierdie kletskamer is slegs tot lede beperk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anyone can join this room"
|
||||
#~ msgstr "Enige iemand kan hierdie kletskamer binnekom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
||||
#~ msgstr "Hierdie kletskamer bestaan voort selfs al is dit leeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||||
#~ msgstr "Hierdie kletskamer sal verdwyn sodra die laaste persoon dit verlaat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
||||
#~ msgstr "Alle ander deelnemers can u Jabber ID sien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This room is being moderated"
|
||||
#~ msgstr "Hierdie kletskamer word gemodereer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This room is not being moderated"
|
||||
#~ msgstr "Hierdie kletskamer word nie gemodereer nie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show rooms"
|
||||
#~ msgstr "Wys groepkletse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Rooms found:"
|
||||
#~ msgstr "groepkletse gevind"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Query for rooms"
|
||||
#~ msgstr "Verban gebruiker uit hierdie kletskamer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open room"
|
||||
#~ msgstr "Oop kletskamer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporary room"
|
||||
#~ msgstr "Tydelike kamer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Chatrooms"
|
||||
#~ msgstr "Wys groepkletse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Occupants"
|
||||
#~ msgstr "Deelnemers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Rooms"
|
||||
#~ msgstr "Oop groepkletse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||||
#~ msgstr "Herstel versleutelde sessie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generating private key."
|
||||
#~ msgstr "Genereer private sleutel."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||||
#~ msgstr "U webblaaier mag tydelik onreageerbaar word."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Authentication request from %1$s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
|
||||
#~ "the question below.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%2$s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Identiteitbevestigingsversoek van %1$s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "U gespreksmaat probeer om u identiteit te bevestig, deur die volgende "
|
||||
#~ "vraag te vra \n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
|
||||
#~ msgstr "Kon nie hierdie gebruiker se identitied bevestig nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
|
||||
#~ msgstr "Sleutels word met gespreksmaat uitgeruil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||||
#~ msgstr "U boodskappe is nie meer versleutel nie"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||||
#~ "verified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "U boodskappe is nou versleutel maar u gespreksmaat se identiteit is nog "
|
||||
#~ "onseker."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||||
#~ msgstr "U gespreksmaat se identiteit is bevestig."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "U gespreksmaat het versleuteling gestaak, u behoort nou dieselfde te doen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your message could not be sent"
|
||||
#~ msgstr "U boodskap kon nie gestuur word nie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We received an unencrypted message"
|
||||
#~ msgstr "Ons het 'n onversleutelde boodskap ontvang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||||
#~ msgstr "Ons het 'n onleesbare versleutelde boodskap ontvang"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||||
#~ "chat.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
|
||||
#~ "click Cancel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hier is die vingerafdrukke, bevestig hulle met %1$s, buite hierdie "
|
||||
#~ "kletskanaal \n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "U vingerafdruk, %2$s: %3$s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vingerafdruk vir %1$s: %4$s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Indien u die vingerafdrukke bevestig het, klik OK, andersinds klik "
|
||||
#~ "Kanselleer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||||
#~ "that question.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||||
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Daar sal van u verwag word om 'n sekuriteitsvraag te stel, en dan ook die "
|
||||
#~ "antwoord tot daardie vraag te verskaf.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "U gespreksmaat sal dan daardie vraag gestel word, en indien hulle presies "
|
||||
#~ "dieselfde antwoord (lw. hoofletters tel) verskaf, sal hul identiteit "
|
||||
#~ "bevestig wees."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is your security question?"
|
||||
#~ msgstr "Wat is u sekuriteitsvraag?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
|
||||
#~ msgstr "Wat is die antwoord tot die sekuriteitsvraag?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||||
#~ msgstr "Ongeldige verifikasiemetode verskaf"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "U boodskappe is nie versleutel nie. Klik hier om OTR versleuteling te "
|
||||
#~ "aktiveer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "U boodskappe is versleutel, maar u gespreksmaat se identiteit is not "
|
||||
#~ "onseker."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "U boodskappe is versleutel en u gespreksmaat se identiteit bevestig."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
|
||||
#~ "the same"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "U gespreksmaat het die private sessie gestaak. U behoort dieselfde te doen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End encrypted conversation"
|
||||
#~ msgstr "Beëindig versleutelde gesprek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||||
#~ msgstr "Verfris versleutelde gesprek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start encrypted conversation"
|
||||
#~ msgstr "Begin versleutelde gesprek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Verify with fingerprints"
|
||||
#~ msgstr "Bevestig met vingerafdrukke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Verify with SMP"
|
||||
#~ msgstr "Bevestig met SMP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What's this?"
|
||||
#~ msgstr "Wat is hierdie?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unencrypted"
|
||||
#~ msgstr "nie-privaat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unverified"
|
||||
#~ msgstr "onbevestig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "verified"
|
||||
#~ msgstr "privaat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "finished"
|
||||
#~ msgstr "afgesluit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error: could not execute the command"
|
||||
#~ msgstr "Fout: kon nie die opdrag uitvoer nie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "me"
|
||||
#~ msgstr "ek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||||
#~ msgstr "Is u seker dat u die boodskappe in hierdie kamer wil verwyder?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Aanmelding"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State"
|
||||
#~ msgstr "Kletsstand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
||||
#~ msgstr "Klik hier om jou eie statusboodskap te skryf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
||||
#~ msgstr "Klik om nuwe kletskontakte by te voeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search"
|
||||
#~ msgstr "Soek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No users found"
|
||||
#~ msgstr "Geen gebruikers gevind"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
||||
#~ msgstr "Klik om as kletskontak by te voeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room name"
|
||||
#~ msgstr "Kamer naam"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rooms"
|
||||
#~ msgstr "groepkletse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
||||
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "'n Baie groot boodskap is ontvang. Dit mag dalk 'n aanval wees om "
|
||||
#~ "werkverrigting te ontwrig. Die boodskap word dus slegs in verkorte "
|
||||
#~ "weergawe vertoon."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||||
#~ msgstr "U is op die punt om %1$s na die kletskamer \"%2$s\" uit te nooi. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
||||
#~ msgstr "Geen groepkletse op %1$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid " has left the room. \""
|
||||
#~ msgstr " het die kamer verlaat.\""
|
||||
|
||||
#~ msgid " has joined the room. \""
|
||||
#~ msgstr " het die kamer binnegekom.\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsecured"
|
||||
#~ msgstr "Onversekerd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please enter your password"
|
||||
#~ msgstr "Verskaf asseblief u wagwoord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
|
||||
#~ msgstr "Die gegewe rede is: \"%1$s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close this box"
|
||||
#~ msgstr "Maak hierdie kletskas toe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Registration"
|
||||
#~ msgstr "Registreer 'n rekening"
|
||||
|
||||
#~ msgid "user@server"
|
||||
#~ msgstr "gebruiker@bediener"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sign in"
|
||||
#~ msgstr "Teken in"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
||||
#~ msgstr "U XMPP-verskaffer se domein naam:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||||
#~ msgstr "Vra tans die XMPP-bediener vir 'n registrasie vorm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||||
#~ msgstr "Herkonnekteer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection error"
|
||||
#~ msgstr "Fout tydens verbinding"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connecting"
|
||||
#~ msgstr "Verbind tans"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Authenticating"
|
||||
#~ msgstr "Besig om te bekragtig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||||
#~ msgstr "Bekragtiging het gefaal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection failed"
|
||||
#~ msgstr "Verbinding het gefaal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
||||
#~ msgstr "A fout het voorgekom tydens verbinding met die kletsbediener: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error: the \""
|
||||
#~ msgstr "Fout: die \""
|
||||
|
||||
#~ msgid "The reason given is: \""
|
||||
#~ msgstr "Die gegewe rede is: \""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Server:"
|
||||
#~ msgstr "Bediener:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Return"
|
||||
#~ msgstr "Terug"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user