add Japanese po

This commit is contained in:
Mako N 2014-01-07 11:35:10 +09:00
parent 1323c0fccf
commit 17f4c64948

View File

@ -0,0 +1,662 @@
# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-07 11:12+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Language JA\n"
"Language: JA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: converse.js:217
msgid "unencrypted"
msgstr "暗号化されていません"
#: converse.js:218
msgid "unverified"
msgstr "検証されていません"
#: converse.js:219
msgid "verified"
msgstr "検証されました"
#: converse.js:220
msgid "finished"
msgstr "完了"
#: converse.js:223
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
#: converse.js:224
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
#: converse.js:225
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
#: converse.js:226
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
#: converse.js:227
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
#: converse.js:228
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
#: converse.js:321
msgid "Disconnected"
msgstr "切断中"
#: converse.js:331
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: converse.js:333
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#: converse.js:336
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: converse.js:338
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
#: converse.js:341
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"
#: converse.js:343
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断"
#: converse.js:479
msgid "Online Contacts"
msgstr "オンラインの相手先"
#: converse.js:540
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "暗号化セッションの再接続"
#: converse.js:548
msgid ""
"Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
"encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
"browser might freeze and become unresponsive."
msgstr ""
"暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどかか"
"り、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。"
#: converse.js:557
msgid "Private key generated."
msgstr "秘密鍵を生成しました。"
#: converse.js:588
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
"below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
"\n"
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:597
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
#: converse.js:750
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
#: converse.js:795
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を開始"
#: converse.js:798
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
#: converse.js:799
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を終了"
#: converse.js:800
msgid "Verify with SMP"
msgstr "SMP で検証"
#: converse.js:803
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "鍵指紋で検証"
#: converse.js:805
msgid "What's this?"
msgstr "これは何ですか?"
#: converse.js:906
msgid "me"
msgstr "私"
#: converse.js:1022 converse.js:1864
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
#: converse.js:1023 converse.js:1865
msgid "Write in the third person"
msgstr "第三者に書く"
#: converse.js:1024 converse.js:1869
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: converse.js:1110
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
#: converse.js:1113
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
#: converse.js:1116
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
#: converse.js:1125
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。"
#: converse.js:1147
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
"\n"
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
"\n"
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
"\n"
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリックしてください。"
#: converse.js:1160
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will have been verified."
msgstr ""
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
"\n"
"相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入力することで、本人性を検証します。"
#: converse.js:1161
msgid "What is your security question?"
msgstr "秘密の質問はなんですか?"
#: converse.js:1163
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "秘密の質問の答はなんですか?"
#: converse.js:1167
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "認証の方式が正しくありません"
#: converse.js:1248
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
#: converse.js:1250
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
#: converse.js:1252
msgid "Your buddy's identify has been verified."
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
#: converse.js:1254
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
#: converse.js:1263
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
"ださい。"
#: converse.js:1265
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
#: converse.js:1267
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
#: converse.js:1269
msgid ""
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
#: converse.js:1354
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: converse.js:1359
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: converse.js:1360
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: converse.js:1361
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: converse.js:1362
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: converse.js:1372
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
#: converse.js:1373
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
#: converse.js:1382
msgid "Contact username"
msgstr "相手先の名前"
#: converse.js:1383
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: converse.js:1391
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: converse.js:1392
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: converse.js:1439
msgid "No users found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: converse.js:1446
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
#: converse.js:1498
msgid "Click to open this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#: converse.js:1500
msgid "Show more information on this room"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: converse.js:1506
msgid "Description:"
msgstr "説明: "
#: converse.js:1507
msgid "Occupants:"
msgstr "入室者:"
#: converse.js:1508
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
#: converse.js:1510
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
#: converse.js:1513
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: converse.js:1516
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
#: converse.js:1519
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限"
#: converse.js:1522
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名"
#: converse.js:1525
msgid "Open room"
msgstr "開放談話室"
#: converse.js:1528
msgid "Permanent room"
msgstr "常設談話室"
#: converse.js:1531
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
#: converse.js:1534
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
#: converse.js:1537
msgid "Temporary room"
msgstr "臨時談話室"
#: converse.js:1540
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし"
#: converse.js:1546
msgid "Rooms"
msgstr "談話室"
#: converse.js:1550
msgid "Room name"
msgstr "談話室の名前"
#: converse.js:1551
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: converse.js:1552
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: converse.js:1553
msgid "Join"
msgstr "入室"
#: converse.js:1554
msgid "Show rooms"
msgstr "談話室一覧を見る"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1589
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "%1$s に談話室はありません"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1604
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "%1$s の談話室一覧"
#: converse.js:1866
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "談話室の話題を設定"
#: converse.js:1867
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
#: converse.js:1868
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
#: converse.js:1898
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: converse.js:2013 converse.js:3168
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: converse.js:2014
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: converse.js:2061
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
#: converse.js:2107
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
#: converse.js:2108
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
#: converse.js:2109
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: converse.js:2123
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: converse.js:2124
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
#: converse.js:2125
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
#: converse.js:2126
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました"
#: converse.js:2127
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
#: converse.js:2128
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: converse.js:2129
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま非匿名です"
#: converse.js:2130
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
#: converse.js:2131
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
#: converse.js:2132
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: converse.js:2133
msgid "Your nickname has been changed"
msgstr "ニックネームを変更しました"
#: converse.js:2147
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を締め出しました"
#: converse.js:2148
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を蹴り出しました"
#: converse.js:2149
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
#: converse.js:2150
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
#: converse.js:2154 converse.js:2214
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "この談話室から締め出されました"
#: converse.js:2155
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
#: converse.js:2156
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
#: converse.js:2157
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除されました"
#: converse.js:2158
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。"
#: converse.js:2212
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
#: converse.js:2218
msgid "No nickname was specified"
msgstr "ニックネームがありません"
#: converse.js:2222
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません"
#: converse.js:2224
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません"
#: converse.js:2226
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "ニックネームは既に使われています"
#: converse.js:2228
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "この談話室は存在しません"
#: converse.js:2230
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています"
#: converse.js:2309
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s"
#: converse.js:2330
msgid "This user is a moderator"
msgstr "このユーザーは司会者です"
#: converse.js:2333
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます"
#: converse.js:2336
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません"
#: converse.js:2562
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先とチャット"
#: converse.js:2565 converse.js:2569
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
#: converse.js:2919
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
#: converse.js:2922
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
#: converse.js:2925
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
#: converse.js:3167
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
#: converse.js:3173
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
#: converse.js:3177
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
#: converse.js:3206 converse.js:3214
msgid "online"
msgstr "在席"
#: converse.js:3208
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
#: converse.js:3210
msgid "away for long"
msgstr "不在"
#: converse.js:3212
msgid "away"
msgstr "離席中"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:3226 converse.js:3263
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
#: converse.js:3334
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: converse.js:3338
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
#: converse.js:3340
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: converse.js:3342
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#: converse.js:3346
msgid "BOSH Service URL:"
msgstr "BOSH サービス URL:"