xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/ca/LC_MESSAGES/converse.po
2023-06-23 10:17:53 +02:00

3157 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Sergi Font <sfont@tuta.io>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: ca\n"
"Language-Code: ca\n"
"Language-Name: Catalán\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29951
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "S'ha perdut la connexió, s'està intentant reconnectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32315
#: dist/converse-no-dependencies.js:32372
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "S'ha produït un error al intentar connectar-se al servidor de xat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32379
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"La teva adreça XMPP i/o la contrasenya no és correcta. Intenta-ho de nou."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32388
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servei XMPP amb el domini: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32390
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"El servidor XMPP no ha proporcionat cap mecanisme d'autenticació compatible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39538
#: dist/converse-no-dependencies.js:51177
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s està escrivint"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39540
#: dist/converse-no-dependencies.js:51179
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha deixat d'escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39542
#: dist/converse-no-dependencies.js:39887
#: dist/converse-no-dependencies.js:51181
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s és absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39614
#: dist/converse-no-dependencies.js:49055
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "No tens permís per a retirar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39616
#: dist/converse-no-dependencies.js:49059
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Ho sentim, s'ha produït un error intentant retirar el teu missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39621
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "No tens permís per a enviar un missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39623
#: dist/converse-no-dependencies.js:49068
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Ho sentim, s'ha produït un error intentant enviar el teu missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39885
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s s'ha desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39889
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39891
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s està en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40705
#: dist/converse-no-dependencies.js:40724
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "El teu servei no permet pujar fitxers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40745
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La mida del teu fitxer de %1$s, excedeix el màxim permès pel teu servei, el "
"qual és %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41392
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Missatge OMEMO no xifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41458
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "No s'ha pogut determinar URL."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41477
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer URL."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41540
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: "
"\"%1$s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el teu fitxer. La resposta del teu servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41542
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el teu fitxer amb èxit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46124
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Emoticones i emocions"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46125
msgid "People"
msgstr "Gent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46126
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46127
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46128
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46129
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animals i natura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46130
msgid "Food and drink"
msgstr "Aliments i begudes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46131
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46132
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46133
msgid "Stickers"
msgstr "Enganxines"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47763
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47772
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49057
#, fuzzy
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49064
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "El missatge no ha arribat perquè no tenies permés enviar-lo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49066
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49384
#, fuzzy
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50051
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "S'ha produït un error intentant executar l'ordre."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50051
#: dist/converse-no-dependencies.js:108635
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Revisa la consola del desenvolupador del navegador per a detalls."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50070
#: dist/converse-no-dependencies.js:50088
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut trobar un participant del grup basat amb els teus "
"paràmetres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50078
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: s'han trobat diversos participants del grup basats en els teus "
"paràmetres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50100
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: l'ordre %1$s accepta dos paràmetres, l'àlies de l'usuari i una raó "
"opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50155
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibit: no tens l'afiliació necessària per a fer això."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50182
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibit: no tens el rol necessari per a fer això."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50260
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50533
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No tens permís per registrar-te a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50535
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "No tens permís per accedir a aquest grup perquè és de només membres."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50571
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, ja que no permet enregistrar "
"àlies."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50573
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, les dades que s'han enviat "
"no son vàlides."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50815
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "%1$s ha especificat el tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50815
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "%1$s ha eliminat el tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51183
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrat al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51185
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha sortit del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51187
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51189
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ja no és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51191
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51193
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "S'ha silenciat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51201
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s i %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51204
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s estan escrivint"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51206
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s han deixat d'escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51208
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s no està disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51210
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s han entrat al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51212
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s han sortit del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51214
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51216
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s ja no és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51218
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51220
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "S'ha silenciat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%2$s ha denegat l'accés a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51521
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51523
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%2$s ha expulsat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51523
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "S'ha expulsat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51525
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "S'ha eliminat a %1$s a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51527
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "S'ha eliminat a %1$s perquè no és membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51545
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ja no és un administrador d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51550
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ja no és el propietari d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51555
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "Aquest grup torna a permetre l'accés de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51561
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ja no és membre d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51567
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ara és membre d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51573
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ara és %2$s d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51695
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"L'àlies que has triat està reservat o es troba en ús, si us plau trieu-ne un "
"altre."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51720
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51727
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No ets a la llista de membres d'aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51734
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No tens permís per crear grups."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51737
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "El vostre àlies no compleix amb la política d'aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51752
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Aquest grup no existeix (encara)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51755
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Aquest grup ha assolit el nombre màxim d'ocupants."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51758
msgid "Remote server not found"
msgstr "No s'ha trobat aquest servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51761
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to enter this groupchat"
msgstr "No tens permís per registrar-te a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51764
#, fuzzy
msgid "An error happened while trying to enter this groupchat"
msgstr "S'ha produït un error intentant guardar les dades del teu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54356
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Aquest grup no és anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54357
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54358
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54359
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "S'ha canviat la configuració del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54360
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "El registre del grup està habilitat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54361
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "El registre del grup està deshabilitat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54362
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Aquest grup ja no és anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54363
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Aquest grup ara és parcialment anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54364
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Aquest grup ara és totalment anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54365
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "S'ha creat un grup nou"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:54369
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "El teu àlies ha canviat automàticament a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54370
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "El teu àlies ha canviat a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54373
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54374
#, fuzzy
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54375
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Se't ha expulsat d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54376
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54377
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Se't ha eliminat d'aquest grup perquè ara només permet membres i no en sou "
"membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54378
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Se't ha eliminat d'aquest grup perquè s'està tancant el servei de xat "
"multiusuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54916
#: dist/converse-no-dependencies.js:82896
#: dist/converse-no-dependencies.js:82900
#: dist/converse-no-dependencies.js:82987
#: dist/converse-no-dependencies.js:90312
#: dist/converse-no-dependencies.js:97287
#: dist/converse-no-dependencies.js:108636
#: dist/converse-no-dependencies.js:117483
#: dist/converse-no-dependencies.js:117485
#: dist/converse-no-dependencies.js:118694
#: dist/converse-no-dependencies.js:120085
#: dist/converse-no-dependencies.js:129381
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54916
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "S'ha produït un error intentant guardar el grup a favorits."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54971
msgid "Timeout Error"
msgstr "Límit de temps d'espera excedit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54971
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"El servei ha trigat massa en enviar els teus grups. Actualitza la pàgina per "
"a demanar-los un altra vegada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58367
#, fuzzy
msgid "An error occurred while trying to fetch the command form"
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58409
msgid "A timeout occurred"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60849
#, fuzzy
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60862
#, fuzzy
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65825
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir %1$s com a contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66072
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "El contacte no permet subscripcions de presència"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66734
msgid "My contacts"
msgstr "Els meus contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66735
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactes pendents"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66736
msgid "Contact requests"
msgstr "Sol·licituds de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66737
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sense agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66738
#: dist/converse-no-dependencies.js:91530
msgid "New messages"
msgstr "Missatges nous"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:69836
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descarregar fitxer \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:70777
#: dist/converse-no-dependencies.js:70778
#: dist/converse-no-dependencies.js:96031
#: dist/converse-no-dependencies.js:102358
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71957
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71957
#: dist/converse-no-dependencies.js:74184
#: dist/converse-no-dependencies.js:108070
#: dist/converse-no-dependencies.js:124132
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74178
msgid "Execute"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74179
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74180
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74181
msgid "Complete"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76835
#, fuzzy
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Afegeix un Contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:90215
#: dist/converse-no-dependencies.js:106064
#: dist/converse-no-dependencies.js:111025
#: dist/converse-no-dependencies.js:114846
#: dist/converse-no-dependencies.js:125799
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:78912
#: dist/converse-no-dependencies.js:90212
#: dist/converse-no-dependencies.js:99529
#: dist/converse-no-dependencies.js:109733
#: dist/converse-no-dependencies.js:114845
#: dist/converse-no-dependencies.js:127685
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adreça XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:77137
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76847
#: dist/converse-no-dependencies.js:77141
#: dist/converse-no-dependencies.js:90217
#: dist/converse-no-dependencies.js:114847
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Hats"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Occupant Id"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77002
#: dist/converse-no-dependencies.js:77666
msgid "Affiliation changed"
msgstr "L'afiliació ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77005
#, fuzzy
msgid "role changed"
msgstr "El rol ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77099
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Els moderadors son usuaris privilegiats que poden canviar el rol d'altres "
"usuaris, exceptuant els usuaris que tinguen afiliació d'administrador o de "
"propietari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77101
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "El rol per defecte et permet que puguis llegir i escriure missatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77103
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Els usuaris visitants no tenen permís per a escriure missatges a un grup amb "
"moderadors."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77108
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"L'afiliació més alta és la de propietari. Els propietaris poden modificar "
"els rols i les afiliacions de tots els altres usuaris."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77110
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"La segona afiliació més alta és la d'administrador. Els administradors poden "
"modificar els rols i les afiliacions de tots els usuaris excepte la del "
"propietari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77112
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Per a denegar el accés a un usuari, li dones l'afiliació de \"exiliat\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77138
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest tipus d'afiliació."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77139
msgid "No users with that role found."
msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77140
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Escriu aquí per a filtrar els resultats de recerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77142
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar els usuaris"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77143
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Els rols s'assignen per a denegar o permetre'ls certes habilitats dins d'un "
"grup. S'assignen explícitament com a part d'una afiliació. Un rol que no "
"està assignat a una afiliació, només té validesa durant la sessió de "
"l'usuari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77144
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliació és un dret a llarg termini que normalment implica un cert rol "
"que concedeix privilegis i responsabilitats. Per exemple, els administradors "
"i propietaris tenen automàticament el rol de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77671
msgid "Role changed"
msgstr "El rol ha canviat"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:78123
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Eines de moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78546
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78548
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat (%2$s) i ha deixat el següent "
"motiu: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78565
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78568
#, fuzzy
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78570
#: dist/converse-no-dependencies.js:127681
msgid "name@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78574
#, fuzzy
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78575
#: dist/converse-no-dependencies.js:104634
#: dist/converse-no-dependencies.js:105224
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78578
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78579
#, fuzzy
msgid "replacement@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78583
#: dist/converse-no-dependencies.js:82857
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
#: dist/converse-no-dependencies.js:82961
#: dist/converse-no-dependencies.js:111102
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78741
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap participant amb aquest àlies o adreça XMPP. És "
"possible que hagin sortit del grup."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78847
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "El vostre àlies és: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78865
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: nombre de paràmetres invalid"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78908
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78909
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78910
#, fuzzy
msgid "Commands found"
msgstr "Sales a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78911
msgid "List available commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78913
#, fuzzy
msgid "No commands found"
msgstr "Sales a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79441
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:79450
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:79557
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:79561
msgid "Executing"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:79568
#: dist/converse-no-dependencies.js:79573
msgid "Completed"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:79614
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while trying to cancel the command. See the developer "
"console for details"
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:79621
msgid "Error: unexpected result"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:80123
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marca aquest grup"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:80124
#: dist/converse-no-dependencies.js:81320
#: dist/converse-no-dependencies.js:126565
msgid "Bookmark"
msgstr "Marca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80156
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80206
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Eliminar grup de llista de grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80207
#: dist/converse-no-dependencies.js:126172
#: dist/converse-no-dependencies.js:126579
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Fes clic per obrir aquest grup"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:80231
#: dist/converse-no-dependencies.js:129477
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:80958
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80983
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Bookmark for \"%1$s\""
msgstr "Grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80984
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "T'agradaria entrar automàticament a aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80985
msgid "Remove"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:80986
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nom per a aquest marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80987
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Tria el teu àlies:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80988
msgid "Update"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:80988
#: dist/converse-no-dependencies.js:108069
#: dist/converse-no-dependencies.js:114373
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82811
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Tens un missatge per a enviar, s'esborrarà si continues. Estàs segur que "
"vols continuar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82851
#: dist/converse-no-dependencies.js:82923
#, fuzzy
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Tingues en compte que altres clients i serveis XMPP/Jabber potser no "
"permeten eliminar missatges, és a dir, aquest missatge potser no s'elimina "
"totalment."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82852
#: dist/converse-no-dependencies.js:82928
#: dist/converse-no-dependencies.js:82956
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Segur que vols eliminar aquest missatge?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82895
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82899
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82973
#, fuzzy
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Estàs apunt d'eliminar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82973
#, fuzzy
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de l'eliminació."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82978
#, fuzzy
msgid "Message Retraction"
msgstr "Versions del missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82978
msgid "Optional reason"
msgstr "Raó opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82986
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:83102
#, fuzzy
msgid "Show media"
msgstr "Mostrar més"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83102
#, fuzzy
msgid "Hide media"
msgstr "Amagar tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83133
#, fuzzy
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancel·la"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83133
msgid "Edit"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:83156
msgid "Retract"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:83417
msgid "Image: "
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
#, fuzzy
msgid "Older versions"
msgstr "Versions del missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
#, fuzzy
msgid "No older versions found"
msgstr "No s'ha trobat aquest servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
msgid "Current version"
msgstr ""
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:90111
msgid "Message versions"
msgstr "Versions del missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90194
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar com a contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90201
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90213
#: dist/converse-no-dependencies.js:114843
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90214
#: dist/converse-no-dependencies.js:114844
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90216
#: dist/converse-no-dependencies.js:95774
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imatge de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90218
#: dist/converse-no-dependencies.js:114850
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90312
#: dist/converse-no-dependencies.js:129381
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar %1$s com a contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90969
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "S'ha produït un error intentant actualitzar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91001
#: dist/converse-no-dependencies.js:129363
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91048
msgid "Uploading file:"
msgstr "Pujant fitxer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91071
msgid "Retry"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:91561
msgid "This message has been edited"
msgstr "Aquest missatge ha sigut editat"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91568
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar més"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91570
#, fuzzy
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar els usuaris"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92363
#: dist/converse-no-dependencies.js:92365
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s ha eliminat el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93695
msgid "Search results"
msgstr "Cerca resultats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93721
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94539
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insereix emoticones"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95159
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caràcters del missatge restants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95356
msgid "Send the message"
msgstr "Envia el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95595
msgid "Start a call"
msgstr "Inicia una trucada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95610
#, fuzzy
msgid "Hide participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95611
#, fuzzy
msgid "Show participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95632
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Tria el fitxer per enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95649
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Fes clic per a escriure un missatge normal(sense spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Fes clic aquí per escriure un missatge amb spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96019
#: dist/converse-no-dependencies.js:111003
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96020
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostra més informació sobre aquesta persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96032
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Tanca i finalitza aquesta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96445
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest a conversa?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:96569
#: dist/converse-no-dependencies.js:105448
msgid "Hidden message"
msgstr "Missatge amagat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96569
#: dist/converse-no-dependencies.js:105448
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96570
#: dist/converse-no-dependencies.js:105449
msgid "Optional hint"
msgstr "Informació opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97286
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:97382
#: dist/converse-no-dependencies.js:106317
#: dist/converse-no-dependencies.js:106329
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tens missatges per llegir"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Remove messages"
msgstr "Elimina els missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Close this chat"
msgstr "Tanca aquest xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra aquest menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99502
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per a millorar el rendiment, es recullen les teves dades a aquest navegador. "
"Desmarca aquesta opció si estàs utilitzant un ordinador públic o si vols que "
"les teves dades s'esborrin quan et desconnectes. És important que "
"explícitament et desconnectis, d'altra manera, totes les dades recollides "
"potser no s'esborrin. Tingues en compte que l'encriptació OMEMO no està "
"disponible quan utilitzes un dispositiu amb el que no confies."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99503
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Aquest dispositiu és de confiança"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99507
#, fuzzy
msgid "Connection URL"
msgstr "S'està establint la connexió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99508
msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:99509
msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:99514
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99518
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99519
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "No tens un compte de xat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99528
msgid "Log in"
msgstr "Inicia la sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99532
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99532
msgid "user@domain"
msgstr "usuari@domini"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99538
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99539
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Fes clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99650
#: dist/converse-no-dependencies.js:109732
#: dist/converse-no-dependencies.js:127682
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Introdueix una adreça XMPP vàlida"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:100492
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100492
msgid "Toggle chat"
msgstr "Canvia de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102359
msgid "Close these announcements"
msgstr "Tanca aquests anuncis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102974
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Fes clic per obrir aquest missatge del servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102983
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103623
#, fuzzy
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Fes clic per obrir aquest missatge del servei"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:104632
msgid "Change affiliation"
msgstr "Canviar l'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104633
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105146
#, fuzzy
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105148
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "No tens permís per fer aquest canvi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105150
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105222
msgid "Change role"
msgstr "Canviar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105223
msgid "New Role"
msgstr "Nou rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105397
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "No tens permís per fer aquest canvi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105399
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar el rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106065
#, fuzzy
msgid "Change nickname"
msgstr "Canvia el teu àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106065
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106066
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Tria un àlies per a entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106066
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Tria el teu àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106331
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106978
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Fes clic per a mencionar a %1$s al teu missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106983
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Aquest usuari és un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106984
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106985
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:107001
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107002
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107003
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107004
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107005
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107043
#, fuzzy
msgid "Participant"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107043
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Denega l'accés a l'usuari canviant l'afiliació a exiliat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Neteja l'àrea de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Tancar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a participant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
#: dist/converse-no-dependencies.js:111079
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Esborrar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsa l'usuari del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Obre les eines de moderador GUI"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
#: dist/converse-no-dependencies.js:110091
msgid "Change your nickname"
msgstr "Canvia el teu àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Atorga la propietat d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra el teu àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Anul·la l'afliació del usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Defineix un tema per al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Defineix el tema del grup (àlies per a / tema)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108067
msgid "Loading configuration form"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:108635
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
#: dist/converse-no-dependencies.js:108689
#, fuzzy
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr "Aquesta conversa ha sigut moguda. Fes clic a continuació per entrar."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:108695
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Aquest grup ja no existeix"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108696
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:109422
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Aquesta acció l'ha fet %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:109426
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:109458
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109459
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109469
#, fuzzy
msgid "XMPP address"
msgstr "Adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109470
msgid "Message archiving"
msgstr "Emmagatzematge de missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109471
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Els missatges estan arxivats al servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109472
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109473
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109474
#: dist/converse-no-dependencies.js:126137
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109475
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Aquest grup no es pot buscar públicament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109476
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Aquest grup està limitat a només membres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109477
msgid "Members only"
msgstr "Només membres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109478
#: dist/converse-no-dependencies.js:126139
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109479
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Els participants que entren aquest grup han de demanar permís per a escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109480
#: dist/converse-no-dependencies.js:127684
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109481
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Aquest grup no requereix de contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109482
msgid "No password required"
msgstr "No es necessita contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109483
msgid "Not anonymous"
msgstr "No és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109484
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Tots els participants d'aquest grup poden veure la teva adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109485
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109486
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"Els participants que entren a aquest grup poden escriure sense demanar permís"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109487
msgid "Online users"
msgstr "Usuaris en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109488
#: dist/converse-no-dependencies.js:126141
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109489
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualsevol usuari pot entrar a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109490
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya abans d'entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109491
msgid "Password protected"
msgstr "Protegit per contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109492
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109493
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Aquest grup no s'esborra encara que no hi hagi participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109494
#: dist/converse-no-dependencies.js:126143
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109495
#: dist/converse-no-dependencies.js:126144
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109496
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Només els moderadors poden veure la teva adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109497
#: dist/converse-no-dependencies.js:126145
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109498
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Aquest grup s'eliminarà quan l'últim participant surti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109499
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Aquest grup es pot buscar públicament"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:109708
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informació del grup per a %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109730
#: dist/converse-no-dependencies.js:111038
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109731
msgid "user@example.org"
msgstr "usuari@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109734
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Raó opcional per la invitació"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:109909
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convida algú a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110381
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Amaga el tema del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110382
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Aquest grup no està marcat com a favorit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111004
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostra més informació sobre aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111014
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111015
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111026
#, fuzzy
msgid "Change the nickname you're using in this groupchat"
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111039
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convidar algú a unir-se a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111051
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111051
msgid "Hide topic"
msgstr "Amagar tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111052
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Mostrar el missatge del tema a la capçalera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111052
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Amaga el tema a la capçalera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111066
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111067
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111078
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111091
msgid "Leave"
msgstr "Sortir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111092
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Sortir i tancar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111100
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Segur que vols sortir d'aquest grup?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111152
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111153
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111154
#: dist/converse-no-dependencies.js:114890
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:112425
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzat"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:113030
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Fes clic per restaurar aquest xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113179
#: dist/converse-no-dependencies.js:113197
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitzar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113180
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimitza aquest xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113198
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimitza aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114125
msgid "has gone offline"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114127
msgid "has gone away"
msgstr "ha marxat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114129
msgid "is busy"
msgstr "està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114131
msgid "has come online"
msgstr "s'ha connectat"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114166
#: dist/converse-no-dependencies.js:114172
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificació de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114174
#: dist/converse-no-dependencies.js:114182
#: dist/converse-no-dependencies.js:114185
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114293
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vol ser el teu contacte"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:114370
#: dist/converse-no-dependencies.js:129486
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114371
#: dist/converse-no-dependencies.js:129485
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114372
#: dist/converse-no-dependencies.js:129483
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114374
msgid "Away for long"
msgstr "Absent durant un llarg termini"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114375
msgid "Personal status message"
msgstr "Missatge d'estat personal"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:114552
msgid "Change chat status"
msgstr "Canviar el teu estat de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114710
#, fuzzy
msgid "Your profile picture"
msgstr "El Teu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114848
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar i tancar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114849
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilitza comes per a separar múltiples rols. Els teus rols es mostren al "
"costat del teu nom als teus missatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114851
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114852
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114853
#, fuzzy
msgid "Reset Password"
msgstr "Contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114891
msgid "The new passwords must match"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:114892
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114893
#, fuzzy
msgid "Confirm new password"
msgstr "contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115415
#, fuzzy
msgid "Timeout error"
msgstr "Límit de temps d'espera excedit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115422
msgid "Your server does not support in-band password reset"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:115429
msgid ""
"Your server responded with an unknown error, check the console for details"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:115448
#, fuzzy
msgid "Timeout error while trying to set your password"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115450
msgid "Your server does not allow in-band password reset"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:115452
#: dist/converse-no-dependencies.js:115454
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to change your password"
msgstr "No tens permís per crear grups."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115456
msgid "Success"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:115456
#, fuzzy
msgid "Your new password has been set"
msgstr "S'ha creat un grup nou"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:116001
msgid "Your Profile"
msgstr "El Teu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116020
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "S'ha produït un error intentant guardar les dades del teu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116020
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pots revisar la consola del teu navegador per a qualsevol error resultat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116094
msgid "About"
msgstr "Informació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116095
msgid "Commands"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:116103
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr "%1$s codi obert %2$s client de xat XMPP facilitat per %3$s Opkode%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116104
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Tradueix %2$s al teu idioma"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:116254
msgid "Settings"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:116614
#: dist/converse-no-dependencies.js:116624
msgid "online"
msgstr "en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116616
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116618
msgid "away for long"
msgstr "absent durant una estona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116620
msgid "away"
msgstr "absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116622
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116638
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Segur que vols desconnectar-te?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116670
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116674
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostra més informació sobre aquest client de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116680
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estic %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116681
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Fes clic per canviar l'estat del xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117476
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"No és possible enviar missatges encriptats perquè %1$s et demana que "
"estigues subscrit a la seva presencia per a poder veure la seva informació "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117478
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"No s'han pogut enviar missatges encriptats perquè el servei %1$s no s'ha "
"trobat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117480
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "No es poden veure els missatges encriptats degut a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:117493
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Aquest és un missatge encriptat amb OMEMO, el qual el teu client no permet. "
"Troba més informació a https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117724
msgid ""
"Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be "
"downloaded"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:117930
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:117995
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118626
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s sembla que no té un client que permet OMEMO. Xat encriptat no serà "
"possible a partir d'ara."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118690
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"No es pot utilitzar encriptació end-to-end a aquest grup, potser el grup és "
"anònim o no tots els participants tenen OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118692
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"No es pot utilitzar encriptació end-to-end perquè %1$s utilitza un client "
"que no utilitza OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118705
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Els missatges s'estan enviant en text simple"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118706
#, fuzzy
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118709
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:118711
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:118735
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"No s'han trobat dispositius als que es puguin envair missatges encriptats "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118925
msgid "Trusted"
msgstr "Acceptada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118926
msgid "Untrusted"
msgstr "Denegada"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:118934
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Empremta digital OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118935
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "No s'han trobat dispositius amb OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119483
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119487
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Verifica sense empremtes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119488
#, fuzzy
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119496
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Altres dispositius amb OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119497
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marca la casella per a seleccionar empremtes per als altres dispositius OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119498
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Esborrar els dispositius marcats i tancar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119499
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119508
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "L'empremta OMEMO d'aquest dispositiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119509
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar noves claus i empremtes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:120085
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:120112
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Estàs segur que vols generar claus OMEMO noves? Això esborrara les teves "
"claus antigues i tots els missatges encriptats i ja no es podran "
"desencriptar a aquest dispositiu."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124081
#: dist/converse-no-dependencies.js:124150
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Ja tens un compte de xat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124082
#: dist/converse-no-dependencies.js:124151
msgid "Log in here"
msgstr "Inicia sessió aqui"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124102
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Tria un altre proveïdor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124103
msgid "Account Registration:"
msgstr "Crea un compte:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124104
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124143
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124144
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124149
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124156
msgid "Create your account"
msgstr "Crea el teu compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124157
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124860
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "No és possible connectar-se al proveïdor que has triat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:124872
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
"proveïdor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:125009
msgid "Now logging you in"
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125011
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registre correcte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125092
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
"heu introduït siguin correctes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:125311
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " p. ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125800
msgid "This field is required"
msgstr "Aquest camp és necessari"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125804
msgid "Join"
msgstr "Unir-se al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125808
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nom@conferencia.exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125810
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nom del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125810
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adreça del grup"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:126024
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar a un grup nou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126083
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "El ID del grup no és vàlid."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:126132
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126133
#, fuzzy
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Adreça del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126134
msgid "Participants:"
msgstr "Participants:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126135
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126136
msgid "Requires authentication"
msgstr "Cal autenticar-se"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126138
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Cal tenir una invitació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126140
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126142
msgid "Permanent"
msgstr "Grup permanent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126146
msgid "Unmoderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126166
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126167
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126171
#: dist/converse-no-dependencies.js:126581
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostra més informació d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126413
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia@exemple.org"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:126434
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Cercar grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126474
#, fuzzy
msgid "Groupchats found"
msgstr "Grups trobats:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126482
msgid "No groupchats found"
msgstr "No s'ha trobat cap grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126577
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Sortir del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126597
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Fes clic per obrir la llista de grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126598
msgid "Groupchats"
msgstr "Grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126599
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Demana els grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126600
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Afegeix un nou grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126601
#, fuzzy
msgid "Show bookmarked groupchats"
msgstr "Mostrar grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127178
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Segur que vols sortir del grup %1$s?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:127680
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127683
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grups"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:127892
msgid "Add a Contact"
msgstr "Afegeix un Contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127991
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "No s'ha trobat un contacte amb aquest nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128013
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Aquest contacte ja l'has afegit"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:128106
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Fes clic per amagar aquests contactes"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:128134
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128135
#, fuzzy
msgid "Click to toggle contacts"
msgstr "Fes clic per amagar aquests contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128136
msgid "Add a contact"
msgstr "Afegeix un contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128137
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Tornar a sincronitzar els contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128783
msgid "This contact is busy"
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128784
msgid "This contact is online"
msgstr "Aquest contacte està en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128785
msgid "This contact is offline"
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128786
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128787
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128788
msgid "This contact is away"
msgstr "Aquest contacte està absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128808
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Feu clic per eliminar %1$s com a contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128831
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Feu clic per conversar amb %1$s (adreça XMPP:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129332
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129333
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129430
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129478
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar per nom de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129479
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar per nom de grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129480
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar per estat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129481
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129482
msgid "Unread"
msgstr "No llegits"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129484
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129487
msgid "Extended Away"
msgstr "No disponible durant llarg temps"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129488
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#, fuzzy
#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Rol"
#~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
#~ msgstr "Tingues paciència, s'està obtenint el formulari de registre…"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are "
#~ "you sure it exists?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur "
#~ "que existeix?"
#~ msgid "Unbookmark"
#~ msgstr "Desmarca"
#~ msgid "Click to toggle the bookmarks list"
#~ msgstr "Feu clic per a mostrar la llista de grups"
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Estat personalitzat"
#~ msgid "Open Groupchats"
#~ msgstr "Grups oberts"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nom del contacte"
#~ msgid "Optional nickname"
#~ msgstr "Àlies opcional"
#~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
#~ msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat XMPP address"
#~ msgstr "Adreça del grup"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup."
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descarregar fitxer d'audio \"%1$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descarregar imatge \"%1$s\""
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Amaga la llista de participants"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Adreça del grup(JID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "OMEMO Missatge rebut"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "La imatge del teu avatar"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "Adreça XMPP (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Adreça del grup(JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "No hi ha historial de missatges disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Retracció del missatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "No tens permís per a retractar-te d'aquest missatge"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s ha entrat al grup"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupants"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar grups"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Edita aquest missatge"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Elimineu aquest missatge"
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "El missatge des del servidor és: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "S'ha produït un error:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Esborra tots els missatges"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Pots executar els següents ordres"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Convida..."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Àlies"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la "
#~ "invitació."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Obre la sala"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Missatge personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nom de la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Obre la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostra les sales"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Obre la sala"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "S'està generant la clau privada"
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "És possible que el navegador no respongui."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat "
#~ "mitjançant la pregunta següent.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
#~ "identitat del contacte."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta de %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en "
#~ "cas contrari, feu clic a Cancel·la."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
#~ "corresponent.\n"
#~ "\n"
#~ "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
#~ "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n "
#~ "verificarà la identitat."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
#~ "xifratge OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el "
#~ "mateix."
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Comença la conversa xifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verifica amb SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Què és això?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "sense xifrar"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sense verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificat"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "acabat"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "jo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Sales"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "usuari@servidor"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Inicia la sessió"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Error: el \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Torna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Escriviu per filtrar"