xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po
2023-06-23 10:17:53 +02:00

3160 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-13 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Breno Peres <breno.dk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29951
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "A conexão foi perdida, tentando se reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32315
#: dist/converse-no-dependencies.js:32372
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32379
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Seu endereço XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente "
"novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32388
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Desculpe, não conseguimos nos conectar ao servidor XMPP com domínio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32390
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39538
#: dist/converse-no-dependencies.js:51177
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39540
#: dist/converse-no-dependencies.js:51179
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39542
#: dist/converse-no-dependencies.js:39887
#: dist/converse-no-dependencies.js:51181
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39614
#: dist/converse-no-dependencies.js:49055
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Você não está autorizado a retirar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39616
#: dist/converse-no-dependencies.js:49059
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retirar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39621
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39623
#: dist/converse-no-dependencies.js:49068
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39885
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39889
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39891
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40705
#: dist/converse-no-dependencies.js:40724
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40745
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu "
"servidor, que é %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41392
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41458
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41477
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41540
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: "
"\"%1$s\""
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41542
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46124
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys e emoticons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46125
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46126
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46127
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46128
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46129
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46130
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46131
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46132
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46133
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47763
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr ""
"Erro: tempo de espera excedido durante a busca da lista %1s para MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47772
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr "Erro: não autorizado a recuperar a lista %1s para o MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49057
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr "Sua retirada não foi entregue porque você não está presente no grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49064
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49066
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49384
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retirar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50051
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50051
#: dist/converse-no-dependencies.js:108635
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr ""
"Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais "
"detalhes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50070
#: dist/converse-no-dependencies.js:50088
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50078
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50100
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
"opcionalmente a razão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50155
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50182
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50260
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr ""
"Erro: não foi possível registrar o novo apelido na sala exclusiva para "
"membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50533
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50535
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50571
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Não é possível registrar apelidos nesta sala pois não suporta registro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50573
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados "
"inválido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50815
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Tópico definido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50815
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Tópico liberado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51183
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51185
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51187
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s é agora um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51189
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s não é mais um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51191
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51193
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s está mudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51201
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51204
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51206
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51208
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51210
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51212
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51214
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s são agora moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51216
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s não são mais moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51218
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s foram dadas a palavra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51220
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s foram silenciados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51521
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51523
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51523
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51525
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51527
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51545
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51550
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51555
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s não está mais banido desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51561
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51567
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51573
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51695
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51720
msgid "Password incorrect"
msgstr "Senha incorreta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51727
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Você não é membro dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51734
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51737
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51752
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala não existe (ainda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51755
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51758
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51761
msgid "You're not allowed to enter this groupchat"
msgstr "Você não tem permissão para entrar neste grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51764
msgid "An error happened while trying to enter this groupchat"
msgstr "Um erro aconteceu ao tentar entrar nessa conferência"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54356
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54357
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54358
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54359
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuração da sala mudou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54360
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54361
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54362
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54363
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54364
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54365
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:54369
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54370
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54373
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54374
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54375
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54376
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54377
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
"não é um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54378
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54916
#: dist/converse-no-dependencies.js:82896
#: dist/converse-no-dependencies.js:82900
#: dist/converse-no-dependencies.js:82987
#: dist/converse-no-dependencies.js:90312
#: dist/converse-no-dependencies.js:97287
#: dist/converse-no-dependencies.js:108636
#: dist/converse-no-dependencies.js:117483
#: dist/converse-no-dependencies.js:117485
#: dist/converse-no-dependencies.js:118694
#: dist/converse-no-dependencies.js:120085
#: dist/converse-no-dependencies.js:129381
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54916
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54971
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo limite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54971
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode "
"recarregar a página para solicitá-los novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58367
msgid "An error occurred while trying to fetch the command form"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58409
msgid "A timeout occurred"
msgstr "O tempo de espera se esgotou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60849
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retratar a mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60862
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Ocorreu um erro durante a consulta de mensagens arquivadas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65825
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66072
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66734
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66735
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66736
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66737
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66738
#: dist/converse-no-dependencies.js:91530
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensagens"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:69836
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:70777
#: dist/converse-no-dependencies.js:70778
#: dist/converse-no-dependencies.js:96031
#: dist/converse-no-dependencies.js:102358
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71957
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71957
#: dist/converse-no-dependencies.js:74184
#: dist/converse-no-dependencies.js:108070
#: dist/converse-no-dependencies.js:124132
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74178
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74179
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74180
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74181
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76835
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Adicionar aos Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:90215
#: dist/converse-no-dependencies.js:106064
#: dist/converse-no-dependencies.js:111025
#: dist/converse-no-dependencies.js:114846
#: dist/converse-no-dependencies.js:125799
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:78912
#: dist/converse-no-dependencies.js:90212
#: dist/converse-no-dependencies.js:99529
#: dist/converse-no-dependencies.js:109733
#: dist/converse-no-dependencies.js:114845
#: dist/converse-no-dependencies.js:127685
msgid "XMPP Address"
msgstr "Endereço XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76845
#: dist/converse-no-dependencies.js:77137
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76847
#: dist/converse-no-dependencies.js:77141
#: dist/converse-no-dependencies.js:90217
#: dist/converse-no-dependencies.js:114847
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Hats"
msgstr "Cargos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Occupant Id"
msgstr "Id do ocupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77002
#: dist/converse-no-dependencies.js:77666
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliação alterada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77005
#, fuzzy
msgid "role changed"
msgstr "Função alterada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77099
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de "
"outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou "
"proprietário)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77101
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77103
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo "
"moderado para vários usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77108
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77110
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77112
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77138
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77139
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77140
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77142
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuários"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77143
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas "
"habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos "
"explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não "
"é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77144
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma "
"certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, "
"administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77671
msgid "Role changed"
msgstr "Função alterada"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:78123
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de Moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78546
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78548
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte "
"motivo: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78565
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78568
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78570
#: dist/converse-no-dependencies.js:127681
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78574
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78575
#: dist/converse-no-dependencies.js:104634
#: dist/converse-no-dependencies.js:105224
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78578
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78579
msgid "replacement@example.org"
msgstr "usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78583
#: dist/converse-no-dependencies.js:82857
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
#: dist/converse-no-dependencies.js:82961
#: dist/converse-no-dependencies.js:111102
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78741
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter "
"deixado o grupo."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78847
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Seu apelido é \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78865
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Erro: número de argumentos inválido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78908
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78909
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados "
"executem comandos específicos neles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:78910
msgid "Commands found"
msgstr "Comandos encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78911
msgid "List available commands"
msgstr "Lista de comandos disponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78913
msgid "No commands found"
msgstr "Nenhum comando encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79441
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr ""
"Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade."
#: dist/converse-no-dependencies.js:79450
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79557
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do "
"desenvolvedor para obter mais detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79561
msgid "Executing"
msgstr "Executando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79568
#: dist/converse-no-dependencies.js:79573
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79614
msgid ""
"An error occurred while trying to cancel the command. See the developer "
"console for details"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar cancelar o comando. Veja o console do "
"desenvolvedor para obter mais detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79621
msgid "Error: unexpected result"
msgstr "Erro: resultado inesperado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80123
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:80124
#: dist/converse-no-dependencies.js:81320
#: dist/converse-no-dependencies.js:126565
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80156
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80206
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80207
#: dist/converse-no-dependencies.js:126172
#: dist/converse-no-dependencies.js:126579
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:80231
#: dist/converse-no-dependencies.js:129477
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:80958
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80983
#, javascript-format
msgid "Bookmark for \"%1$s\""
msgstr "Favorito para \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:80984
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80985
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80986
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome para o favorito:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80987
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80988
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80988
#: dist/converse-no-dependencies.js:108069
#: dist/converse-no-dependencies.js:114373
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82811
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você "
"tem certeza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82851
#: dist/converse-no-dependencies.js:82923
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem "
"ainda não suportar retiradas e que esta mensagem pode não ser excluída em "
"todos os lugares."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82852
#: dist/converse-no-dependencies.js:82928
#: dist/converse-no-dependencies.js:82956
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Tem certeza que deseja retirar esta mensagem?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82895
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retirar a mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82899
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retirar esta mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82973
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Você está a prestes a retirar esta mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82973
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem explicando o motivo da "
"retirada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82978
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retração de mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82978
msgid "Optional reason"
msgstr "Motivo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82986
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retirar esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83102
msgid "Show media"
msgstr "Mostrar mídia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83102
msgid "Hide media"
msgstr "Ocultar mídia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83133
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Anular edição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83133
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83156
msgid "Retract"
msgstr "Retirar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83417
msgid "Image: "
msgstr "Imagem: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "Older versions"
msgstr "Versões antigas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
msgid "No older versions found"
msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
msgid "Current version"
msgstr "Versão atual"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:90111
msgid "Message versions"
msgstr "Versões de mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90194
msgid "Remove as contact"
msgstr "Remover contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90201
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90213
#: dist/converse-no-dependencies.js:114843
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90214
#: dist/converse-no-dependencies.js:114844
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90216
#: dist/converse-no-dependencies.js:95774
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "A imagem de perfil do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90218
#: dist/converse-no-dependencies.js:114850
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90312
#: dist/converse-no-dependencies.js:129381
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90969
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91001
#: dist/converse-no-dependencies.js:129363
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91048
msgid "Uploading file:"
msgstr "Fazendo upload de arquivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91071
msgid "Retry"
msgstr "Tentar de novo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91561
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensagem foi editada"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91568
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91570
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92363
#: dist/converse-no-dependencies.js:92365
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s excluiu esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93695
msgid "Search results"
msgstr "Procurar resultados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93721
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94539
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir emojis"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95159
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres de mensagem restantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95356
msgid "Send the message"
msgstr "Envie esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95595
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95610
msgid "Hide participants"
msgstr "Ocultar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95611
msgid "Show participants"
msgstr "Mostrar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95632
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95649
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96019
#: dist/converse-no-dependencies.js:111003
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96020
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96032
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96445
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:96569
#: dist/converse-no-dependencies.js:105448
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensagem oculta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96569
#: dist/converse-no-dependencies.js:105448
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96570
#: dist/converse-no-dependencies.js:105449
msgid "Optional hint"
msgstr "Dica Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97286
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:97382
#: dist/converse-no-dependencies.js:106317
#: dist/converse-no-dependencies.js:106329
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Close this chat"
msgstr "Feche este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98927
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99502
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque "
"esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados "
"sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da "
"aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por "
"favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia "
"OMEMO não estará disponível."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99503
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é um dispositivo confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99507
msgid "Connection URL"
msgstr "URL de conexão"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99508
msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server"
msgstr ""
"URL HTTP ou do websocket utilizada para se conectar ao seu servidor de XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99509
msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket"
msgstr "ex. wss://example.org/xmpp-websocket"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99514
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99518
msgid "Create an account"
msgstr "Criando uma conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99519
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99528
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99532
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99532
msgid "user@domain"
msgstr "usuário@domínio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99538
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99539
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99650
#: dist/converse-no-dependencies.js:109732
#: dist/converse-no-dependencies.js:127682
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:100492
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100492
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102359
msgid "Close these announcements"
msgstr "Feche estes comunicados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102974
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102983
msgid "Announcements"
msgstr "Comunicados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103623
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Clique para carregar as mensagens ausentes"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:104632
msgid "Change affiliation"
msgstr "Alterar afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104633
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105146
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105148
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105150
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105222
msgid "Change role"
msgstr "Alterar função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105223
msgid "New Role"
msgstr "Nova função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105397
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105399
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106065
msgid "Change nickname"
msgstr "Alterar apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106065
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106066
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Escolha um apelido para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106066
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106331
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106978
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106983
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106984
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106985
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:107001
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107002
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107003
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107004
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107005
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107043
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107043
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Limpar a área de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Feche este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
#: dist/converse-no-dependencies.js:111079
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Excluir esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuário da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Subscrever como usuário membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
#: dist/converse-no-dependencies.js:110091
msgid "Change your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Transformar usuário em moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Register your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Definir tópico do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107911
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108067
msgid "Loading configuration form"
msgstr "Carregando configuração de formulário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108635
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração."
#: dist/converse-no-dependencies.js:108689
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr ""
"Esta conversa foi movida para um novo endereço. Clique abaixo para entrar "
"novamente."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:108695
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Este grupo de conversa não existe mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108696
#, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "A seguinte razão foi dada: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:109422
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:109426
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:109458
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109459
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109469
msgid "XMPP address"
msgstr "Endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109470
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109471
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109472
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109473
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109474
#: dist/converse-no-dependencies.js:126137
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109475
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109476
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109477
msgid "Members only"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109478
#: dist/converse-no-dependencies.js:126139
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109479
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109480
#: dist/converse-no-dependencies.js:127684
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109481
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109482
msgid "No password required"
msgstr "Nenhuma senha necessária"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109483
msgid "Not anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109484
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109485
msgid "Not moderated"
msgstr "Não moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109486
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109487
msgid "Online users"
msgstr "Usuários Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109488
#: dist/converse-no-dependencies.js:126141
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109489
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109490
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109491
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109492
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109493
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109494
#: dist/converse-no-dependencies.js:126143
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109495
#: dist/converse-no-dependencies.js:126144
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109496
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109497
#: dist/converse-no-dependencies.js:126145
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109498
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109499
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:109708
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109730
#: dist/converse-no-dependencies.js:111038
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109731
msgid "user@example.org"
msgstr "usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109734
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Motivo opcional para o convite"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:109909
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convide alguém para este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110381
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Ocultar o tópico do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110382
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Este grupo está nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111004
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111014
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111015
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111026
msgid "Change the nickname you're using in this groupchat"
msgstr "Alterar o apelido que você está usando neste bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111039
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111051
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111051
msgid "Hide topic"
msgstr "Ocultar assunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111052
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111052
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Oculte o tópico no rótulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111066
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111067
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111078
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111091
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111092
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Deixe e feche este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111100
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111152
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111153
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111154
#: dist/converse-no-dependencies.js:114890
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:112425
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:113030
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113179
#: dist/converse-no-dependencies.js:113197
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113180
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar este bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113198
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114125
msgid "has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114127
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114129
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114131
msgid "has come online"
msgstr "Ficou on-line"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114166
#: dist/converse-no-dependencies.js:114172
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114174
#: dist/converse-no-dependencies.js:114182
#: dist/converse-no-dependencies.js:114185
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114293
msgid "wants to be your contact"
msgstr "Quer ser seu contato"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:114370
#: dist/converse-no-dependencies.js:129486
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114371
#: dist/converse-no-dependencies.js:129485
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114372
#: dist/converse-no-dependencies.js:129483
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114374
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114375
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensagem pessoal do status"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:114552
msgid "Change chat status"
msgstr "Alterar o status do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114710
msgid "Your profile picture"
msgstr "Sua imagem de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114848
msgid "Save and close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114849
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado "
"de seu nome em suas mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114851
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114852
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114853
msgid "Reset Password"
msgstr "Resetar senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114891
msgid "The new passwords must match"
msgstr "As novas senhas devem corresponder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114892
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114893
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirme a nova senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115415
msgid "Timeout error"
msgstr "Erro de tempo de espera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115422
msgid "Your server does not support in-band password reset"
msgstr "Seu servidor não suporta a redefinição de senha aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115429
msgid ""
"Your server responded with an unknown error, check the console for details"
msgstr ""
"Seu servidor respondeu com um erro desconhecido, verifique o console de "
"desenvolvedor para detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115448
msgid "Timeout error while trying to set your password"
msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a sua senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115450
msgid "Your server does not allow in-band password reset"
msgstr "Seu servidor não suporta a redefinição de senha aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115452
#: dist/converse-no-dependencies.js:115454
msgid "You are not allowed to change your password"
msgstr "Você não tem permissão para alterar a sua senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115456
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115456
msgid "Your new password has been set"
msgstr "Sua nova senha foi definida"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:116001
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116020
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116020
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens "
"de erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116094
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116095
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:116103
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116104
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:116254
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116614
#: dist/converse-no-dependencies.js:116624
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116616
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116618
msgid "away for long"
msgstr "ausente há bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116620
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116622
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116638
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem certeza que quer sair?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116670
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116674
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116680
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116681
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117476
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s "
"requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117478
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o "
"servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117480
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:117493
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter "
"suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117724
msgid ""
"Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be "
"downloaded"
msgstr ""
"Erro: não foi possível decriptografar o arquivo criptografado recebido "
"porque ele não pode ser baixado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117930
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível decriptografar o OMEMO recebido porque não temos "
"o endereço XMPP deste usuário."
#: dist/converse-no-dependencies.js:117995
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um "
"erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118626
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas "
"não mais serão possíveis nesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118690
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo "
"tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118692
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente "
"que não suporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118705
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118706
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118709
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as "
"mensagens criptografadas OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118711
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr "Criptografia OMEMO não é suportada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118735
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma "
"mensagem criptografada OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118925
msgid "Trusted"
msgstr "Confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118926
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:118934
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Impressões digitais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118935
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119483
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119487
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sem impressão digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119488
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119496
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119497
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119498
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119499
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119508
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:119509
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:120085
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:120112
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas "
"chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão "
"mais ser descriptografadas neste dispositivo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124081
#: dist/converse-no-dependencies.js:124150
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124082
#: dist/converse-no-dependencies.js:124151
msgid "Log in here"
msgstr "Login aqui"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124102
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escolha um provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124103
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de Conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124104
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124143
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124144
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124149
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124156
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124157
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124860
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:124872
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
"conta. Experimente com um provedor diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:125009
msgid "Now logging you in"
msgstr "Agora você logou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125011
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado com sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125092
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
"digitou para verificar a exatidão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:125311
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125800
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125804
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125808
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125810
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125810
msgid "Groupchat address"
msgstr "Endereço da sala"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:126024
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar em uma nova sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126083
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "ID do Grupo é inválido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:126132
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126133
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Endereço XMPP do bate-papo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126134
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126135
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126136
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126138
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126140
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126142
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126146
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126166
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar Salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126167
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126171
#: dist/converse-no-dependencies.js:126581
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126413
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:126434
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Consulta do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126474
msgid "Groupchats found"
msgstr "Salas encontradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126482
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126577
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126597
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126598
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126599
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Consulta por grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126600
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126601
msgid "Show bookmarked groupchats"
msgstr "Mostrar bate-papos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127178
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:127680
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127683
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:127892
msgid "Add a Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127991
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128013
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contato já foi adicionado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:128106
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:128134
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128135
msgid "Click to toggle contacts"
msgstr "Clique para mostrar/esconder os contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128136
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128137
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronize meus contatos de novo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128783
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128784
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128785
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128786
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128787
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128788
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128808
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:128831
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129332
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129333
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129430
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129478
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129479
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129480
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129481
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129482
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129484
msgid "Chatty"
msgstr "Conversar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129487
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausência Longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:129488
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Funções"
#~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
#~ msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are "
#~ "you sure it exists?"
#~ msgstr ""
#~ "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
#~ "que ele existe?"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "Unbookmark"
#~ msgstr "Excluir de favoritos"
#~ msgid "Click to toggle the bookmarks list"
#~ msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Status customizado"
#~ msgid "Open Groupchats"
#~ msgstr "Abrir sala"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nome do contato"
#~ msgid "Optional nickname"
#~ msgstr "Apelido Opcional"
#~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
#~ msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat XMPP address"
#~ msgstr "Endereço da sala"
#~ msgid "Show URL previews"
#~ msgstr "Mostrar pré-visualizações da URL"
#~ msgid "Hide URL previews"
#~ msgstr "Ocultar pré-visualizações da URL"
#~ msgid "Show URL preview"
#~ msgstr "Mostrar pré-visualização da URL"
#~ msgid "Hide URL preview"
#~ msgstr "Ocultar pré-visualização da URL"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo."
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\""
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixe o arquivo de imagem \"%1$s\""
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Esconder a lista de participantes"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID)"
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "Mensagem criptografada recebida"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "Sua imagem de perfil"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "Servidor do XMPP (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Retração de mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem"
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar Salas"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Edite esta mensagem"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Recolher esta mensagem"
#, fuzzy
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "convite"
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s foi banido desta sala"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Fechar e deixar essa sala"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome Completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Endereço XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "senha"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Remover o favorito"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
#~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Banir usuário da sala"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revogar a associação do usuário"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Você não escolheu um apelido ."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "A sala não existe (ainda)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Entrar na sala"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s é agora um moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Essa sala não é moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID XMPP:"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensagem pessoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Banir usuário do bate papo"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Sala aberta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Salas abertas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Gerando chave-privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Pedido de autenticação de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
#~ "abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Trocando chave privada com o contato."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu "
#~ "contato não foi verificada."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, "
#~ "fora deste chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
#~ "contrário, clique Cancelar."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
#~ "resposta.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
#~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
#~ "verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
#~ "criptografia OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar com SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "O que é isso?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "não-criptografado"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "não-verificado"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "mim"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Conectar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"