xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/gl/LC_MESSAGES/converse.po
josé m 01ce344d82 Translated using Weblate (Galician)
Currently translated at 100.0% (542 of 542 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/gl/
2023-06-06 09:48:58 +02:00

2811 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 05:39+0000\n"
"Last-Translator: \"josé m.\" <correoxm@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29896
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33446
#: dist/converse-no-dependencies.js:33503
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33510
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33519
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33521
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38521
#: dist/converse-no-dependencies.js:49817
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38523
#: dist/converse-no-dependencies.js:49819
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38525
#: dist/converse-no-dependencies.js:38870
#: dist/converse-no-dependencies.js:49821
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38597
#: dist/converse-no-dependencies.js:47709
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Non podes retractar desta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38599
#: dist/converse-no-dependencies.js:47713
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar retractar a mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38604
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Non tes permiso para enviar unha mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38606
#: dist/converse-no-dependencies.js:47722
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar enviar a mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38868
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38872
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38874
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39688
#: dist/converse-no-dependencies.js:39707
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39728
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40375
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40441
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar o URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40460
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou o URL de subida do ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40523
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: "
"\"%1$s\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40525
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44779
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Sorrisos e emocións"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44780
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44781
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44782
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44783
msgid "Objects"
msgstr "Obxetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44784
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44785
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44786
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44787
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44788
msgid "Stickers"
msgstr "Adhesivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46358
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr "Erro: esgotouse o tempo obtendo a %1s lista de MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46367
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr "Erro: non hai permiso para obter a %1s lista de MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47711
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Non se enviou a rectificación porque non estás presente na conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47718
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47720
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non estás presente neste grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48037
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "Caducou a solicitude mentras intentabas retractar a mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48704
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48704
#: dist/converse-no-dependencies.js:106663
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48723
#: dist/converse-no-dependencies.js:48741
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48731
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48753
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48808
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48835
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48913
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr "Erro: non se puido rexistrar o alcume na sala só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49186
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49188
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non tes permiso para rexistrarte na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49224
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr "Non podes rexistrar o teu usuario neste grupo, non soporta o rexistro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49226
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non podes rexistrar o teu alcume na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49468
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49468
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49823
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49825
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49827
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49829
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49831
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ten a palabra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49833
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49841
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49844
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s está escribindo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49846
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49848
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49850
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49852
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49854
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s agora son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49856
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s xa non son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49858
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "Concedéronlle a palabra a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49860
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s foron acaladas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50159
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi excluído por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50159
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi excluído"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50161
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50163
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50163
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50165
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50167
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50185
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50190
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dona desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50195
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50201
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro deste grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50207
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro de este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50213
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é a %2$s desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50335
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50360
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50367
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Non es membro desta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50374
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non tes permiso para crear novas conversas en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50377
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O teu alcume non segue as normas desta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50392
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50395
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50398
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50401
msgid "You're not allowed to enter this groupchat"
msgstr "Non tes permiso para entrar neste chat de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50404
msgid "An error happened while trying to enter this groupchat"
msgstr "Algo fallou ao intentar acceder a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51349
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51356
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
"\"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52996
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52997
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52998
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52999
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53000
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53001
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53002
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53003
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53004
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53005
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:53009
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "O teu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53010
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "O teu alcume foi cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53013
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53014
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Saíches desta conversa en grupo debido a un problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53015
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53016
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53017
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e "
"ti non es membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53018
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53556
#: dist/converse-no-dependencies.js:81413
#: dist/converse-no-dependencies.js:81417
#: dist/converse-no-dependencies.js:81504
#: dist/converse-no-dependencies.js:89155
#: dist/converse-no-dependencies.js:96129
#: dist/converse-no-dependencies.js:106664
#: dist/converse-no-dependencies.js:115509
#: dist/converse-no-dependencies.js:115511
#: dist/converse-no-dependencies.js:116720
#: dist/converse-no-dependencies.js:118111
#: dist/converse-no-dependencies.js:127433
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53556
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53611
msgid "Timeout Error"
msgstr "Fallo de caducidade"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53611
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes "
"recargar a páxina para solicitalos de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57007
msgid "An error occurred while trying to fetch the command form"
msgstr "Algo fallou ao intentar recibir o formulario con comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57049
msgid "A timeout occurred"
msgstr "Caducou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59488
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Caducou a solicitude mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59501
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Algo fallou mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64369
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64616
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65282
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65283
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65284
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65285
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65286
#: dist/converse-no-dependencies.js:90372
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68464
#: dist/converse-no-dependencies.js:68465
#: dist/converse-no-dependencies.js:94873
#: dist/converse-no-dependencies.js:101201
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69645
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:69645
#: dist/converse-no-dependencies.js:71872
#: dist/converse-no-dependencies.js:106098
#: dist/converse-no-dependencies.js:122135
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71866
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71867
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71868
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71869
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74520
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Engadir aos Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
#: dist/converse-no-dependencies.js:89058
#: dist/converse-no-dependencies.js:104092
#: dist/converse-no-dependencies.js:109053
#: dist/converse-no-dependencies.js:112871
#: dist/converse-no-dependencies.js:123855
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
#: dist/converse-no-dependencies.js:76622
#: dist/converse-no-dependencies.js:89055
#: dist/converse-no-dependencies.js:98370
#: dist/converse-no-dependencies.js:107761
#: dist/converse-no-dependencies.js:112870
#: dist/converse-no-dependencies.js:125741
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
#: dist/converse-no-dependencies.js:74814
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
msgid "Hats"
msgstr "Sombreiros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
msgid "Occupant Id"
msgstr "Id do ocupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74760
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de "
"outros usuarios (excepto os de administradores e donos)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74762
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74764
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74769
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación "
"dos outros usuarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74771
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e "
"afiliación de todos os usuarios menos dos donos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74773
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74783
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74784
msgid "New Role"
msgstr "Novo rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74785
#: dist/converse-no-dependencies.js:74799
#: dist/converse-no-dependencies.js:76285
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74797
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74798
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74815
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74816
msgid "No users with that role found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74817
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Escribe aquí para filtrar os resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74818
#: dist/converse-no-dependencies.js:89060
#: dist/converse-no-dependencies.js:112872
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74819
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74820
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Os roles asígnanse ás usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos "
"nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como "
"parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante "
"a duración da sesión do usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74821
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol "
"e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e "
"donos teñen rol de moderador de xeito automático."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75596
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Fallo de caducidade ó intentar establecer a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75598
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Sentímolo, mais non tes permiso para realizar ese cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75600
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75610
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Cambiou a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75635
msgid "Role changed"
msgstr "Rol cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75640
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75642
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:75849
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76275
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Seguro que queres desbotar a conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76278
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr ""
"Por favor, escribe o provedor XMPP desta conversa en grupo para confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76280
#: dist/converse-no-dependencies.js:125737
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76284
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Razón para eliminar esta conversa en grupo (optativo)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76288
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
"Enderezo XMPP optativo para a nova conversa en grupo que substitúe a esta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76289
msgid "replacement@example.org"
msgstr "substituta@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76293
#: dist/converse-no-dependencies.js:81374
#: dist/converse-no-dependencies.js:81450
#: dist/converse-no-dependencies.js:81478
#: dist/converse-no-dependencies.js:109130
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76451
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Non se atopou un participante con ese alcume. Podería ter saído da conversa."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76557
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "O seu alcume é \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76575
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76618
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "¿En qué entidade queres executar os comandos?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76619
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Certos servizos e entidades XMPP permítenlle ás usuarias autorizadas "
"executar neles comandos a medida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:76620
msgid "Commands found"
msgstr "Comandos atopados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76621
msgid "List available commands"
msgstr "Lista de comandos dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76623
msgid "No commands found"
msgstr "Non se atoparon comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76659
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77982
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó buscar os comandos nesa entidade."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77991
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "A entidade indicada non soporta os comandos a medida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78098
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Mira os detalles na consola "
"de desenvolvedora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78102
msgid "Executing"
msgstr "Executando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78109
#: dist/converse-no-dependencies.js:78114
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78155
msgid ""
"An error occurred while trying to cancel the command. See the developer "
"console for details"
msgstr ""
"Algo fallou ao intentar deter o comando. Mira na consola de desenvolvemento "
"para máis detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78162
msgid "Error: unexpected result"
msgstr "Erro: resultado non agardado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78640
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:78641
#: dist/converse-no-dependencies.js:79837
#: dist/converse-no-dependencies.js:124621
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78673
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78723
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78724
#: dist/converse-no-dependencies.js:124228
#: dist/converse-no-dependencies.js:124635
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78748
#: dist/converse-no-dependencies.js:127529
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:79475
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79500
#, javascript-format
msgid "Bookmark for \"%1$s\""
msgstr "Marcador de \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:79501
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Queres entrar automáticamente a esta conversa de grupo ao inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79502
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79503
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79504
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79505
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79505
#: dist/converse-no-dependencies.js:106097
#: dist/converse-no-dependencies.js:112398
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81328
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81368
#: dist/converse-no-dependencies.js:81440
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter "
"soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser "
"eliminada deles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:81369
#: dist/converse-no-dependencies.js:81445
#: dist/converse-no-dependencies.js:81473
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Tes a certeza de que queres eliminar esta mensaxe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81412
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81416
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:81490
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:81490
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"De xeito optativo poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela "
"eliminado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:81495
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retirar mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81495
msgid "Optional reason"
msgstr "Razón (optativo)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81503
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para eliminar esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81619
msgid "Show media"
msgstr "Mostrar multimedia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81619
msgid "Hide media"
msgstr "Agochar multimedia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81650
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancelar a edición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81650
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81673
msgid "Retract"
msgstr "Retractar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81934
msgid "Image: "
msgstr "Imaxe: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:88791
msgid "Older versions"
msgstr "Versións máis antigas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88793
msgid "No older versions found"
msgstr "Non se atoparon versións anteriores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88793
msgid "Current version"
msgstr "Versión actual"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:88954
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89037
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89044
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89056
#: dist/converse-no-dependencies.js:112868
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89057
#: dist/converse-no-dependencies.js:112869
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89059
#: dist/converse-no-dependencies.js:94616
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89061
#: dist/converse-no-dependencies.js:112875
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89155
#: dist/converse-no-dependencies.js:127433
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89812
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89844
#: dist/converse-no-dependencies.js:127415
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89890
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subindo ficheiro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89913
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90403
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90410
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90412
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91205
#: dist/converse-no-dependencies.js:91207
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92537
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92563
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93381
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir emojis"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94001
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres restantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94198
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94437
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94452
msgid "Hide participants"
msgstr "Agochar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94453
msgid "Show participants"
msgstr "Mostrar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94474
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94491
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94493
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94861
#: dist/converse-no-dependencies.js:109031
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94862
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94874
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Pechar e saír da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95287
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexas eliminar as mensaxes desta conversa?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95411
#: dist/converse-no-dependencies.js:103476
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95411
#: dist/converse-no-dependencies.js:103476
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95412
#: dist/converse-no-dependencies.js:103477
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96128
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr "Mágoa!, perdeuse a conexión, a mensaxe non se puido enviar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:96224
#: dist/converse-no-dependencies.js:104345
#: dist/converse-no-dependencies.js:104357
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:97769
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97769
msgid "Close this chat"
msgstr "Pechar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97769
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97769
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98343
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para melloralo rendemento, almacenamos os teus datos na caché neste "
"navegador. Desmarque esta caixa se tes un ordenador público ou se quere que "
"se eliminen os seus datos ao pechar a sesión. É importante que peches a "
"sesión explícitamente se non todolos datos non se eliminarán da caché. Teña "
"en conta que, ao utilizar un dispositivo non fiable, o cifrado OMEMO, NON "
"está dispoñible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98344
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98348
msgid "Connection URL"
msgstr "URL da conexión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98349
msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server"
msgstr "HTTP ou URL do websocket que se usa para conectar co servidor XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98350
msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket"
msgstr "ex. wss://exemplo.org/xmpp-websocket"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98355
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98359
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98360
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non tes unha conta para conversar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98369
msgid "Log in"
msgstr "Acceder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98373
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98373
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98383
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98384
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Preme aquí para entrar anónimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98495
#: dist/converse-no-dependencies.js:107760
#: dist/converse-no-dependencies.js:125738
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, escribe un enderezo XMPP válido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99336
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99336
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101202
msgid "Close these announcements"
msgstr "Pechar estos anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101817
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101826
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102466
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Preme para cargar as mensaxe que faltan"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104093
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar o alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104093
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104094
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Escolle un alcume para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104094
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104359
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105006
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:105011
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:105012
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:105013
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:105029
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105030
msgid "Member"
msgstr "Participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105031
msgid "Moderator"
msgstr "Moderadora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105032
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105033
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:105071
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105071
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Limpar o área de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Pechar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
#: dist/converse-no-dependencies.js:109107
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
#: dist/converse-no-dependencies.js:108119
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Register your nickname"
msgstr "Rexistrar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105939
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106095
msgid "Loading configuration form"
msgstr "Cargando formulario de configuración"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106663
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106717
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr ""
"Moveuse a conversa a un novo enderezo. Preme a ligazón inferior para entrar."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:106723
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106724
#, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "A razón do cambio é: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:107450
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:107454
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:107486
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107487
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107497
msgid "XMPP address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107498
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107499
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107500
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107501
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107502
#: dist/converse-no-dependencies.js:124193
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107503
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107504
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107505
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107506
#: dist/converse-no-dependencies.js:124195
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107507
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107508
#: dist/converse-no-dependencies.js:125740
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107509
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107510
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107511
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107512
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o teu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107513
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107514
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107515
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107516
#: dist/converse-no-dependencies.js:124197
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107517
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107518
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107519
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107520
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107521
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107522
#: dist/converse-no-dependencies.js:124199
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107523
#: dist/converse-no-dependencies.js:124200
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107524
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Só os moderadores poden ver o teu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107525
#: dist/converse-no-dependencies.js:124201
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107526
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107527
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107736
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107758
#: dist/converse-no-dependencies.js:109066
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107759
msgid "user@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107762
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Razón para o convite (optativo)"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107937
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108409
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Agochar o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108410
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Esta conversa está nos marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109032
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109042
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109043
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109054
msgid "Change the nickname you're using in this groupchat"
msgstr "Cambia o alcume que estás usando nesta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109067
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109079
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar o tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109079
msgid "Hide topic"
msgstr "Agochar o tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109080
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Mostrar o tema da conversa na cabeceira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109080
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Agochar o tema da conversa na cabeceira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109094
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109095
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109106
msgid "Destroy"
msgstr "Eliminar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109119
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109120
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Deixar e pechar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109128
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Seguro que queres deixar a conversa en grupo?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109180
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:109181
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109182
#: dist/converse-no-dependencies.js:112915
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:110450
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111055
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111204
#: dist/converse-no-dependencies.js:111222
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111205
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111223
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112150
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112152
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112154
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112156
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112191
#: dist/converse-no-dependencies.js:112197
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112199
#: dist/converse-no-dependencies.js:112207
#: dist/converse-no-dependencies.js:112210
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112318
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:112395
#: dist/converse-no-dependencies.js:127538
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112396
#: dist/converse-no-dependencies.js:127537
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112397
#: dist/converse-no-dependencies.js:127535
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112399
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112400
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:112577
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112735
msgid "Your profile picture"
msgstr "Imaxe do teu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112873
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112874
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:112876
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112877
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112878
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablece o Contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112916
msgid "The new passwords must match"
msgstr "Os contrasinais deben concordar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112917
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112918
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirma o novo contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113440
msgid "Timeout error"
msgstr "Erro por caducidade"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113447
msgid "Your server does not support in-band password reset"
msgstr "O teu servidor non ten soporte para cambiar o contrasinal desde aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113454
msgid ""
"Your server responded with an unknown error, check the console for details"
msgstr ""
"O teu servidor respondeu cun erro descoñecido, consulta a consola para obter "
"máis información"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113473
msgid "Timeout error while trying to set your password"
msgstr "Erro por caducidade ao intentar establecer o contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113475
msgid "Your server does not allow in-band password reset"
msgstr "O teu servidor non permite cambiar o contrasinal desde o cliente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113477
#: dist/converse-no-dependencies.js:113479
msgid "You are not allowed to change your password"
msgstr "Non tes permiso para cambiar o contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113481
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113481
msgid "Your new password has been set"
msgstr "Estableceuse un novo contrasinal"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:114026
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114045
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114045
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114119
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114120
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:114128
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por "
"%3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114129
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$sTradúceo%2$s ao teu idioma"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:114279
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114639
#: dist/converse-no-dependencies.js:114649
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114641
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114643
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114645
msgid "away"
msgstr "fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114647
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114663
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que queres saír?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114695
msgid "Log out"
msgstr "Saír"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114699
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114706
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114707
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115502
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que "
"te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115504
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o "
"servidor remoto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115506
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115519
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115750
msgid ""
"Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be "
"downloaded"
msgstr ""
"Erro: non se puido descifrar un ficheiro cifrado recibido porque non se "
"puido descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115956
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr ""
"Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO recibida porque non temos o "
"enderezo XMPP desta usuaria."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116021
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116652
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no "
"será posible en este grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116716
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo nesta sala, ou a conversa "
"ten certo anonimato ou non todas as participantes soportan OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116718
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un "
"cliente que non soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116731
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116732
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "As mensaxes envíanse cifradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116735
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Esta conversa de grupo ten que ser só para membros e non-anónima para poder "
"usar mensaxes cifradas con OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116737
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr "Non hai soporte para cifrado OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116761
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116951
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116952
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:116960
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Impresións dixitais OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116961
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117509
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marca para escoller a seguinte impresión dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117513
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen impresión dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117514
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Marca para escoller o seguinte dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117522
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117523
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marca para elexir as impresións dixitais de todos os outros dispositivos "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117524
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117525
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117534
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Impresión dixital OMEMO deste dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:117535
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Crear novas chaves e impresión dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:118111
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:118138
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e "
"todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste "
"dispositivo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:122107
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122108
#: dist/converse-no-dependencies.js:122149
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa tes unha conta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122109
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122110
#: dist/converse-no-dependencies.js:122150
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctate aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122111
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122134
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Agarda, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122142
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122143
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122148
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122155
msgid "Create your account"
msgstr "Crea a túa conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122156
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, escribe o provedor XMPP no que rexistrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122501
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor elexido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:122512
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:122538
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122682
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122684
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122787
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:123340
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123856
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é requerido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:123860
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123864
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123866
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123866
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:124080
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entra nunha nova Conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124139
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "O id da conversa en grupo non é válido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124188
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124189
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Enderezo XMPP da conversa en grupo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124190
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124191
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124192
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124194
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124196
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124198
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124202
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124222
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124223
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124227
#: dist/converse-no-dependencies.js:124637
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124469
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:124490
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124530
msgid "Groupchats found"
msgstr "Atopáronse conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124538
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124633
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124653
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124654
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124655
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124656
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124657
msgid "Show bookmarked groupchats"
msgstr "Mostralos chats de grupo marcados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125234
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125736
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125739
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:125947
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126046
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126068
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto xa foi engadido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:126161
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:126189
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126190
msgid "Click to toggle contacts"
msgstr "Fai clic para alternalos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126191
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126192
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126838
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126839
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126840
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126841
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126842
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126843
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126863
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126886
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Preme para conversar con %1$s (enderezo XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127384
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127385
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127482
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127530
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127531
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127532
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127533
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127534
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127536
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127539
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:127540
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Agochar"
#~ msgid "Unbookmark"
#~ msgstr "Eliminar marcador"
#~ msgid "Click to toggle the bookmarks list"
#~ msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Estado personalizado"
#~ msgid "Open Groupchats"
#~ msgstr "Abrir conversas en grupo"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nome do contacto"
#~ msgid "Optional nickname"
#~ msgstr "Alcume opcional"
#~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
#~ msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
#~ msgid "Groupchat XMPP address"
#~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo XMPP"
#~ msgid "Show URL previews"
#~ msgstr "Mostrar vista previa de URLs"
#~ msgid "Hide URL previews"
#~ msgstr "Agochar vista previa de URLs"
#~ msgid "Show URL preview"
#~ msgstr "Mostar vista previa do URL"
#~ msgid "Hide URL preview"
#~ msgstr "Agochar vista previa do URL"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo."
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Agochar a lista de participantes"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "Recibida unha mensaxe cifrada"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "A súa imaxe avatar"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Eliminación da mensaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe"
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s saiu sa sala debido a un problema técnico"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostra conversas en grupo"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Editar esta mensaxe"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Retractarse do escrito"
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Eliminar todas as mensaxes"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Pode executar os seguintes comandos"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Convidar a alguén"
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Enderezo XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo-e:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasinal"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha "
#~ "mensaxe, explicando a razón para o convite."
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Debe proporcionar un alcume"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "ola mundo"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Non se indicou un alcume."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruír conversa de grupo"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuario XMPP:"