xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po
2018-12-07 12:40:02 +01:00

2190 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-27 16:07+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30589
#: dist/converse-no-dependencies.js:30646
#: dist/converse-no-dependencies.js:30679
#: dist/converse-no-dependencies.js:40726
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Diesen Raum als Lesezeichen speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30643
#: dist/converse-no-dependencies.js:30975
#: dist/converse-no-dependencies.js:40725
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Raum entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30680
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesen Raum automatisch betreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30681
#: dist/converse-no-dependencies.js:39494
#: dist/converse-no-dependencies.js:76038
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30682
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30683
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Welcher Spitzname soll in diesem Raum verwendet werden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30684
#: dist/converse-no-dependencies.js:39498
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30762
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
#: dist/converse-no-dependencies.js:31757
#: dist/converse-no-dependencies.js:38205
#: dist/converse-no-dependencies.js:39442
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30973
#: dist/converse-no-dependencies.js:40724
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Diesen Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30974
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30976
#: dist/converse-no-dependencies.js:35797
#: dist/converse-no-dependencies.js:40727
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30979
#: dist/converse-no-dependencies.js:35796
#: dist/converse-no-dependencies.js:40729
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Raum zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31021
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31022
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31660
msgid "Close this chat box"
msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31732
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31748
#: dist/converse-no-dependencies.js:41523
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31757
#: dist/converse-no-dependencies.js:41541
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31817
#: dist/converse-no-dependencies.js:31859
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31845
msgid "Hidden message"
msgstr "Versteckte Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31847
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31854
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31855
msgid "Optional hint"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31909
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Datei versenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32312
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32312
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32312
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32542
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32664
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32666
#: dist/converse-no-dependencies.js:34579
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32668
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32670
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s ist jetzt online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33363
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33363
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33383
#: dist/converse-no-dependencies.js:41111
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33496
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33496
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34518
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34568
msgid "Typing from another device"
msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34570
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s schreibt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34574
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34576
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34616
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34855
#: dist/converse-no-dependencies.js:34901
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35036
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35233
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35637
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35638
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35639
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "In diesem Raum werden keine nicht verfügbaren Mitglieder angezeigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35640
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35641
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35642
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35643
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Dieses Raum ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35644
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35645
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35646
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35649
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35650
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35651
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35652
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum ausgeschlossen, da der Raum jetzt nur noch "
"Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35653
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice "
"heruntergefahren wurde"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35666
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35667
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35668
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35669
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35670
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35673
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35674
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35705
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35706
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35707
msgid "Participants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35708
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35709
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35710
#: dist/converse-no-dependencies.js:74307
#: dist/converse-no-dependencies.js:74463
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35711
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35712
#: dist/converse-no-dependencies.js:74371
#: dist/converse-no-dependencies.js:74527
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35713
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35714
#: dist/converse-no-dependencies.js:74331
#: dist/converse-no-dependencies.js:74487
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35715
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35716
#: dist/converse-no-dependencies.js:74315
#: dist/converse-no-dependencies.js:74471
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35717
#: dist/converse-no-dependencies.js:74363
#: dist/converse-no-dependencies.js:74519
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35718
#: dist/converse-no-dependencies.js:74347
#: dist/converse-no-dependencies.js:74503
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35719
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35755
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Abfrage nach Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35756
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35757
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35758
msgid "conference.example.org"
msgstr "z.B. conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35809
msgid "No groupchats found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35827
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Räume gefunden:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35883
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35884
msgid "Groupchat address"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35885
#: dist/converse-no-dependencies.js:41103
msgid "Optional nickname"
msgstr "Optionaler Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35886
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35887
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35939
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Benachrichtigung für %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36125
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36127
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36129
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36133
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein permanenter Nutzer dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36137
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun dauerhaftes Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36139
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat verbannt"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:36142
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36154
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36158
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36162
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36166
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36175
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Schließen und diesen Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36176
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36177
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36223
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36355
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36368
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36380
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36389
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr ""
"Fehler: der Gruppenchat-Teilnehmer \"%1$s\" konnte nicht gefunden werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36399
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. "
"Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Benutzer aus dem Raum hinauswerfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "Registrieren Sie einen Spitznamen für diesen Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Thema des Chatraums festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Raumthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36524
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36775
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle "
"einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36803
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36804
#: dist/converse-no-dependencies.js:39409
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36805
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36830
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36831
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36832
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37007
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37011
#: dist/converse-no-dependencies.js:37028
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37099
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Raum erneut betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37101
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und wieder betreten. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37120
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37122
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum betreten. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37159
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37161
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37180
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37182
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum verlassen. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37231
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37233
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37237
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37241
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37243
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Raumes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37249
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37251
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Raum erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37253
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server wurde nicht gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37258
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37311
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Das Thema wurde von %1$s gesetzt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37311
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37347
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37348
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37349
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37392
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37393
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37394
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37395
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37396
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37397
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37398
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37399
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37400
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37446
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37464
#: dist/converse-no-dependencies.js:37548
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37524
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Sie sind dabei, %1$s in den Chatraum „%2$s” einzuladen. Optional können Sie "
"eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37547
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37900
#: dist/converse-no-dependencies.js:37906
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37908
#: dist/converse-no-dependencies.js:37919
#: dist/converse-no-dependencies.js:37922
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37931
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37962
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37964
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37966
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37968
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37985
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38205
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"Tut mir leid, es ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler "
"aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38215
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel generieren möchten? Dann "
"werden Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten "
"Nachrichten sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38344
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Tut mir leid, konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers "
"nicht entschlüsseln."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38485
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu "
"unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://"
"conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38537
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr ""
"Tut mir leid, die Nachricht konnte aufgrund eines Fehlers nicht gesendet "
"werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39403
msgid "Your avatar image"
msgstr "Dein Avatarbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39404
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39405
#: dist/converse-no-dependencies.js:39492
#: dist/converse-no-dependencies.js:74393
#: dist/converse-no-dependencies.js:75592
#: dist/converse-no-dependencies.js:76810
#: dist/converse-no-dependencies.js:76924
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39406
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39407
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39408
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39410
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39411
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben "
"deinem Namen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39412
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39442
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39442
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu "
"sehen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39491
#: dist/converse-no-dependencies.js:41235
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39493
#: dist/converse-no-dependencies.js:41234
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39495
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39496
#: dist/converse-no-dependencies.js:41237
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39497
#: dist/converse-no-dependencies.js:41232
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39499
msgid "Away for long"
msgstr "Lange abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39500
msgid "Change chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39501
msgid "Personal status message"
msgstr "Persönliche Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39536
msgid "About"
msgstr "Über"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39538
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur "
"Verfügung gestellt wird"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39539
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39563
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39566
msgid "Change settings"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39567
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39568
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39569
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39570
msgid "Your profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39610
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39619
#: dist/converse-no-dependencies.js:39629
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39621
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39623
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39625
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39627
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39978
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40028
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40029
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40030
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40078
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40094
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- "
"Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen "
"Zugang beim Provider direkt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40119
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40291
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40295
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40402
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40794
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40795
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Öffne Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40844
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Möchten Sie den Raum „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41042
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41043
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41044
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41045
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41046
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41047
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41050
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41052
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41054
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41056
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41058
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41103
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41106
msgid "Add a Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41107
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41109
msgid "name@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41110
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41226
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41227
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nach Name des Kontakts filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41228
msgid "Filter by group name"
msgstr "Nach Gruppennamen filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41229
msgid "Filter by status"
msgstr "Suche via Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41230
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41231
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41233
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41236
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41418
#: dist/converse-no-dependencies.js:41476
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41426
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41427
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41475
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41559
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41829
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41830
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41831
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43609
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43623
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43657
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43659
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Konnte die Datei leider nicht erfolgreich hochladen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43937
#: dist/converse-no-dependencies.js:43954
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Scheint als würde das Hochladen von Dateien auf dem Server nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43963
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Die Größe deiner Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, "
"welches bei %2$s liegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44204
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Es ist leider ein Fehler aufgetreten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45350
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45348
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain „%1$s” "
"herstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48842
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48844
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Sie dürfen sich nicht in diesem Gruppenchat anmelden, da es nur für "
"Mitglieder ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48875
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Sie können Ihren Nicknamen in diesem Gruppenchat nicht registrieren, er "
"unterstützt keine Registrierung."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48877
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Sie können Ihren Nicknamen nicht in diesem Gruppenchat registrieren, "
"ungültiges Datenformular wurde übermittelt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49347
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49349
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49440
#, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49442
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr "Sorry, Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50335
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50552
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50665
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74226
msgid "This room no longer exists"
msgstr "Dieser Raum existiert nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74232
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74259
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74263
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Raumadresse (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74267
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74273
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74277
msgid "Topic author"
msgstr "Author des Themas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74283
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74287
#: dist/converse-no-dependencies.js:74439
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74291
#: dist/converse-no-dependencies.js:74447
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74293
#: dist/converse-no-dependencies.js:74445
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74299
msgid "No password required"
msgstr "Kein Passwort benötigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74301
#: dist/converse-no-dependencies.js:74453
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74309
#: dist/converse-no-dependencies.js:74461
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74317
#: dist/converse-no-dependencies.js:74469
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74323
#: dist/converse-no-dependencies.js:74479
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74325
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74333
#: dist/converse-no-dependencies.js:74485
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74339
#: dist/converse-no-dependencies.js:74495
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74341
#: dist/converse-no-dependencies.js:74493
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74349
#: dist/converse-no-dependencies.js:74501
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74355
#: dist/converse-no-dependencies.js:74511
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74357
#: dist/converse-no-dependencies.js:74509
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74365
#: dist/converse-no-dependencies.js:74517
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74373
#: dist/converse-no-dependencies.js:74525
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Teilnehmer, die diesen Gruppenchat betreten, müssen die Erlaubnis zum "
"Schreiben anfordern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74379
#: dist/converse-no-dependencies.js:74535
msgid "Not moderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74381
#: dist/converse-no-dependencies.js:74533
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Teilnehmer, die diesen Gruppenchat betreten, können sofort schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74387
#: dist/converse-no-dependencies.js:74543
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74389
#: dist/converse-no-dependencies.js:74541
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74455
msgid "No password"
msgstr "Kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74477
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74959
msgid "Uploading file:"
msgstr "Lade Datei hoch:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75404
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75410
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75412
msgid "password"
msgstr "passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75422
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Diesem Gerät wird vertraut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75424
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser "
"zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich "
"um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre "
"Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit "
"abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten "
"gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht "
"vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75428
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75434
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75529
msgid "This message has been edited"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75555
msgid "Edit this message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75580
msgid "Message versions"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75805
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75809
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75819
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75823
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75825
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75827
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75835
#: dist/converse-no-dependencies.js:75843
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75845
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75851
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Überprüfte Geräte entfernen und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75931
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75933
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75954
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75956
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75974
#: dist/converse-no-dependencies.js:76013
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75976
#: dist/converse-no-dependencies.js:76015
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75997
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76005
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76009
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76034
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76762
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76814
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Benutzerprofilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76824
msgid "Full Name:"
msgstr "Name:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76830
msgid "XMPP Address:"
msgstr "XMPP Adresse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76838
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76846
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76856
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76866
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76874
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Fingerabdrücke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76898
msgid "Trusted"
msgstr "Vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76912
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76926
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76930
msgid "Remove as contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77141
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77159
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77174
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77204
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77221
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)"
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "Emojis einfügen"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
#~ "wiederherzustellen."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Raum betreten"
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Persönliche Nachricht"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Login mit %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Räume gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Offener Raum"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "Vorübergehender Raum"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Teilnehmer/Innen"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Offene Räume"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
#~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb "
#~ "von diesem Chat\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke "
#~ "OK, andernfalls Abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
#~ "diese Frage zu stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
#~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
#~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
#~ "Verschlüsselung zu aktivieren."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
#~ "verifiziert/bestätigt."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Mit SMP überprüfen"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "unverschlüsselt"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "nicht verifiziert"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verifiziert"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "abgeschlossen"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Hier klicken, um diesen als Chat-Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"