1239 lines
32 KiB
Plaintext
1239 lines
32 KiB
Plaintext
# Italian translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 10:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 10:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Camaran <camaran@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
|
"translations/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.12\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"lang: it\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Salva questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:137
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Nome per questo bookmark:"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:138
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:139
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514
|
|
#: src/converse-muc.js:1198
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1199
|
|
#: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:294
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:377
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:378
|
|
msgid "Bookmarked Rooms"
|
|
msgstr "Stanza Salvate"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:395
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2303
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2304
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:406
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Rimuovi questo bookmark"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77
|
|
#: src/converse-muc.js:393
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Hai messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:124
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Chiudi questa chat"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:125
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Messaggio personale"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:335
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "me"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:342
|
|
msgid ""
|
|
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
|
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
|
|
"attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
|
|
"accorciato."
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:379
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "sta scrivendo"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:382
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "ha smesso di scrivere"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641
|
|
#: src/converse-notification.js:185
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "si è allontanato"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:942
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Mostra questo menu"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:511
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:940
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Rimuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:594
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "è andato offline"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "è occupato"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:682
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:683
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr "Inserisci uno smiley"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:684
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Inizia una chiamata"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:733
|
|
#: src/converse-rosterview.js:87
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:385
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "XMPP Username:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:386
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:387
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:388
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:389
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:389
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr "user@server"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:390
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:397
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Sono %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:513
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Stato personalizzato"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "in linea"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:544
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "occupato"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:546
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "assente da molto"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:548
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "assente"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:550
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:595
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logo out"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:606
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome del contatto"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:607
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:611
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr "es. user@example.org"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:612
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:617
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:618
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Aggiungi contatti"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:645
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:651
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:715
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva chat"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:225
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:422
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Riconnessione"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:424
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:504
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Errore di connessione"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:505
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:508
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:510
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticazione in corso"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:512
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:517
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Errore di connessione"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:518
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1083
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta "
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1234
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
|
|
|
|
#: src/converse-headline.js:78
|
|
msgid "Close this box"
|
|
msgstr "Chiudi questo box"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "Riduci questo chat box"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:326
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:491
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Ridotto"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:237
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza non è anonima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:238
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:239
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:240
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "La configurazione della stanza è cambiata"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:241
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:242
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:243
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:244
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:245
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:246
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:250 src/converse-muc.js:1749
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:251
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:252
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:253
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:254
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
|
|
"utente) è in fase di spegnimento."
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: src/converse-muc.js:268
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s è stato bannato"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:269
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:270
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s è stato espulso"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:271
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:272
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:276
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
|
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:277
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
|
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:395
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:436
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:437
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Configura questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:482
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Nascondi la lista degli occupanti"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:876
|
|
msgid "Error: the \""
|
|
msgstr "Errore: il \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:888
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:896
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:938
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:939
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:941
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:943
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:944
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:945
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:946
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:947
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Cambia il tuo nickname"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:948
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:949
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:950
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:951
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:952
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:953
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1519
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1536
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Scegli il tuo nickname"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1537 src/converse-muc.js:2245
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1538
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Entra nella stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1557
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1558
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1559
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "La ragione data è: \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1682
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
msgstr "La ragione data è: \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1700
|
|
msgid " has left the room. \""
|
|
msgstr " ha lasciato la stanza. \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1702
|
|
msgid " has left the room"
|
|
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1710
|
|
msgid " has joined the room. \""
|
|
msgstr " è entrato nella stanza. \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1712
|
|
msgid " has joined the room."
|
|
msgstr " è entrato nella stanza."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1747
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1753
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Nessun soprannome specificato"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1757
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1759
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1763
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1765
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1866
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1936
|
|
msgid "Click to mention "
|
|
msgstr "Clicca per citare "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1937
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Questo utente è un moderatore."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1938
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1939
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1996
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Occupanti"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2011
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invita"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2032
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2376
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosta"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2034
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Archivio Messaggi"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2035
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr "Solo membri"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2036 src/converse-muc.js:2378
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderata"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2379
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Non-anonima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2038
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperta"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2039
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Con Password"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2040
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2041 src/converse-muc.js:2382
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2042 src/converse-muc.js:2383
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2043
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporanea"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2044 src/converse-muc.js:2385
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Non moderata"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2045
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr "Non Sicura"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2046
|
|
msgid "This room is not publically searchable"
|
|
msgstr "Questa stanza non è pubblica"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2047
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2048
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2049
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Questa stanza è moderata"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2050
|
|
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
|
|
msgstr "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo Jabber ID"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2051
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2052
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2053
|
|
msgid "This room pesists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2054
|
|
msgid "This room is publically searchable"
|
|
msgstr "La stanza è nella lista delle ricerche pubbliche"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2055
|
|
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
|
|
msgstr "Solo il moderatore può vedere il tuo Jabber ID"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2056
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2057
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Questa stanza non è moderata"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2058
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Questa stanza non richiede una password"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2167
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2168
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2244
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nome stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2246
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2247
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Entra nella Stanza"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2248
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Mostra stanze"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2255
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2280
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2294
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Stanze su %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2372
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2373
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Utenti presenti:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2374
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Funzionalità:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2375
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Richiede autenticazione"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2377
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Richiede un invito"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2380
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Stanza aperta"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2381
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Stanza permanente"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2384
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Stanza temporanea"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2473
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2478
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
|
|
"seguente motivo: “%3$s”"
|
|
|
|
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr "Notifica da %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
|
|
#: src/converse-notification.js:158
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr "%1$s dice"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:189
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "è online"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:204
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:137
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:147
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Generazione chiave private in corso."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:148
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:187
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:196
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:238
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:327
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:329
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
|
|
"verificata."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:331
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "L'identità del contatto è verificata."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:333
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:343
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:346
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:349
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:377
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:390
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:391
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:393
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:397
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Schema di autenticazione non valido"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:411
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:413
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:415
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:417
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:435
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Fine della conversazione criptata"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:436
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:437
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Inizio conversazione criptata"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:438
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Verifica con fingerprints"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:439
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Verifica con SMP"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:440
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Che cos'è?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: src/converse-otr.js:474
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "non criptato"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:475
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "non verificato"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:476
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verificato"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:477
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finito"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:97
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr " es. conversejs.org"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:119
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:120
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Modulo di registrazione"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:121
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:122
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:173
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
|
|
"account. Si prega di provare con un altro provider."
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:233
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:268
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
|
|
"esiste?"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:287
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:290
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Registrazione riuscita"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:349
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Ritorna"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:381
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati "
|
|
"inseriti."
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:80
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Questo contatto è occupato"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:81
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Questo contatto è online"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:82
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Questo contatto è offline"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:83
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:84
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:85
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Questo contatto è away"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:88
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:89
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "I miei contatti"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:90
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contatti in attesa"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:91
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Richieste dei contatti"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:92
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Senza Gruppo"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:150
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:153
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:154
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:156
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr "Chatty"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:159
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Away estesa"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:607
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:608
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:618
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:620
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:675
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:686
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione "
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:705
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
|
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
|
|
#~ msgstr "Clicca per menzionare questo utente nel tuo messaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Riduci questo box"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attempting to reconnect"
|
|
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contatti in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "In linea"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Allegato"
|