1291 lines
34 KiB
Plaintext
1291 lines
34 KiB
Plaintext
# Afrikaans translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 09:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 16:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
|
"translations/af/>\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.12\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"lang: af\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:78 src/converse-bookmarks.js:137
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Boekmerk hierdie kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:138
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Die naam vir hierdie boekmerk:"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:139
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr "Moet hierdie kletskamer outomaties betree word tydens aanmelding?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:140
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr "Wat sal u bynaam vir hierdie kletskamer wees?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-controlbox.js:526
|
|
#: src/converse-muc.js:1301
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Stoor"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:143 src/converse-muc.js:1302
|
|
#: src/converse-register.js:255 src/converse-register.js:396
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Kanseleer"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:298
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "Jammer, 'n fout het voorgekom tydens storing van u boekmerk."
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:383
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Klik om die boekmerklys te skakel"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kletskamerboekmerke"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:401
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Is u seker u wil die boekmerk \"%1$s\" verwyder?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:427 src/converse-roomslist.js:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "Sluit en verlaat hierdie kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:428
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Verwyder hierdie boekmerk"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:429 src/converse-roomslist.js:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "Boekmerk hierdie kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:430 src/converse-muc.js:2468
|
|
#: src/converse-roomslist.js:125
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Wys meer inligting aangaande hierdie kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:433 src/converse-muc.js:2467
|
|
#: src/converse-roomslist.js:127
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Klik om hierdie kletskamer te open"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:140 src/converse-headline.js:78
|
|
#: src/converse-muc.js:503
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "U het ongelese boodskappe"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:141
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Sluit hierdie kletskas"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:142
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Persoonlike boodskap"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:143 src/converse-muc.js:500
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:352
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "ek"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:359
|
|
msgid ""
|
|
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
|
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Baie groot boodskap is ontvang. Dit mag dalk 'n aanval wees om "
|
|
"werkverrigting te ontwrig. Die boodskap word dus slegs in verkorte weergawe "
|
|
"vertoon."
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:400
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:402
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "tik tans"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:407
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:409
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "het opgehou tik"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:414 src/converse-chatview.js:672
|
|
#: src/converse-notification.js:186
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "het weggegaan"
|
|
|
|
# The last three values are needed by Jed (a Javascript translations library)
|
|
#: src/converse-chatview.js:525 src/converse-muc.js:1049
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Vertoon hierdie keuselys"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:526
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Skryf in die derde persoon"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:527 src/converse-muc.js:1047
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Verwyder boodskappe"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:625
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "Is u seker u wil die boodskappe in hierdie kletskas uitvee?"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:184
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "is nou aflyn"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:674 src/converse-notification.js:188
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "is besig"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:717
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Vee alle boodskappe uit"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:718
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr "Voeg 'n emotikon by"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:719
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Begin 'n oproep"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:203 src/converse-core.js:746
|
|
#: src/converse-rosterview.js:92
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:397
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "XMPP Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:398
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:399
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Klik hier om anoniem aan te meld"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:400
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:401
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:401
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr "gebruiker@bediener"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:402
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "wagwoord"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:409
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Teken in"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: src/converse-controlbox.js:497 src/converse-controlbox.js:572
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Ek is %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Klik hier om jou eie statusboodskap te skryf"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:500 src/converse-controlbox.js:578
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Klik om jou klets-status te verander"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:525
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Doelgemaakte status"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:554 src/converse-controlbox.js:564
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "aangemeld"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:556
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "besig"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:558
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "vir lank afwesig"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:560
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "afwesig"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:562
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "afgemeld"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:161
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Aangemeld"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:163
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Besig"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:608 src/converse-rosterview.js:164
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afwesig"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:609 src/converse-rosterview.js:166
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Afgemeld"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:610
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Meld af"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:616
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Klik om nuwe kletskontakte by te voeg"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:617
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Voeg 'n kontak by"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:652
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaknaam"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:653
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:657
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr "bv. gebruiker@voorbeeld.org"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:658
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Voeg by"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:679
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Geen gebruikers gevind"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:685
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Klik om as kletskontak by te voeg"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:749
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Klets"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:432
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Herkonnekteer"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:434
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr "Die konneksie is onderbreek, probeer tans tans om te herkonnekteer."
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:514
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Fout tydens verbinding"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:515
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "A fout het voorgekom tydens verbinding met die kletsbediener."
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:518
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbind tans"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:520
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Besig om te bekragtig"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:522
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Bekragtiging het gefaal"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:527
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding het gefaal"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:528
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
msgstr "A fout het voorgekom tydens verbinding met die kletsbediener: "
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1142
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
msgstr "Jammer, 'n ander fout het voorgekom tydens byvoeging. "
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1294
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "Hierdie klient laat nie beskikbaarheidsinskrywings toe nie"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1367
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Klik om hierdie kontakte te verskuil"
|
|
|
|
#: src/converse-headline.js:79
|
|
msgid "Close this box"
|
|
msgstr "Maak hierdie kletskas toe"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:192 src/converse-minimize.js:503
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "Minimeer hierdie kletskas"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:334
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Klik om hierdie klets te herstel"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:487
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Geminimaliseer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:285
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Hierdie vertrek is nie anoniem nie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:286
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Hierdie vertrek wys nou onbeskikbare lede"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:287
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Hierdie vertrek wys nie onbeskikbare lede nie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:288
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "Die kamer instellings het verander"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:289
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Kamer log is nou aangeskakel"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:290
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Kamer log is nou afgeskakel"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:291
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Hiedie kamer is nie meer anoniem nie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:292
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Hierdie kamer is nou gedeeltelik anoniem"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:293
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Hierdie kamer is nou ten volle anoniem"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:294
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "'n Nuwe kamer is geskep"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:298
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Jy is uit die kamer verban"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:299
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Jy is uit die kamer geskop"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:300
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Jy is vanuit die kamer verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:301
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy is vanuit die kamer verwyder omdat die kamer nou slegs tot lede beperk "
|
|
"word en jy nie 'n lid is nie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:302
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy is van hierdie kamer verwyder aangesien die MUC (Multi-user chat) diens "
|
|
"nou afgeskakel word."
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: src/converse-muc.js:316
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s is verban"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:317
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "%1$s se bynaam het verander"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:318
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s is uitgeskop"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:319
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "%1$s is verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:320
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "%1$s is nie 'n lid nie, en dus verwyder"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:324
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
|
msgstr "U bynaam is outomaties gestel na: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:325
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
|
msgstr "U bynaam is verander na: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:499
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Boodskap"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:544
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Sluit en verlaat hierdie kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:545
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Konfigureer hierdie kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:589
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Verskuil die lys van deelnemers"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:983
|
|
msgid "Error: the \""
|
|
msgstr "Fout: die \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:995
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Is u seker dat u die boodskappe in hierdie kamer wil verwyder?"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1003
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Fout: kon nie die opdrag uitvoer nie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1045
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Verander die gebruiker se affiliasie na admin"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1046
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Verban gebruiker uit hierdie kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1048
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr "Verander gebruiker se rol na lid"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1050
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Skop gebruiker uit hierdie kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1051
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Skryf in die derde persoon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1052
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Verleen lidmaatskap aan 'n gebruiker"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1053
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Verwyder gebruiker se vermoë om boodskappe te plaas"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1054
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Verander u bynaam"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1055
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Verleen moderator rol aan gebruiker"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1056
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Verleen eienaarskap van hierdie kamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1057
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Herroep gebruiker se lidmaatskap"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1058
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Stel onderwerp vir kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1059
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr "Verskaf kamer onderwerp (alias vir /subject)"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1060
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Laat stilgemaakte gebruiker toe om weer boodskappe te plaas"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1624
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bynaam wat u gekies het is gereserveer of tans in gebruik, kies asb. 'n "
|
|
"ander een."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1641
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Kies asb. u bynaam"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1642 src/converse-muc.js:2395
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bynaam"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1643
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Betree kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1662
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Hiedie kletskamer benodig 'n wagwoord"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1663
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wagwoord: "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1664
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Dien in"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1777
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "Hierdie aksie is uitgevoer deur: %1$s."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1780
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "Die gegewe rede is: \"%1$s\"."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1789
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
msgstr "Die gegewe rede is: \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1807
|
|
msgid " has left the room. \""
|
|
msgstr " het die kamer verlaat.\""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1809
|
|
msgid " has left the room"
|
|
msgstr " het die kletskamer verlaat"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1817
|
|
msgid " has joined the room. \""
|
|
msgstr " het die kamer binnegekom.\""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1819
|
|
msgid " has joined the room."
|
|
msgstr " het die kamer bygetree."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1854
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "Jy is nie op die ledelys van hierdie kamer nie."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1856
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "Jy is uit die kamer verban."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1860
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "Geen bynaam verskaf nie."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1864
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "Jy word nie toegelaat om nog kletskamers te skep nie."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1866
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "Jou bynaam voldoen nie aan die kamer se beleid nie."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1870
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "Hierdie kamer bestaan tans (nog) nie."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1872
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "Hierdie kletskamer het sy maksimum aantal deelnemers bereik."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1987
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Onderwerp deur %1$s bygewerk na: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2061
|
|
msgid "Click to mention "
|
|
msgstr "Klik om te noem "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2062
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker is 'n moderator."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2063
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker kan boodskappe na die kamer stuur."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2064
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker kan NIE boodskappe na die kamer stuur nie."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2117
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Deelnemers"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2134
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Nooi uit"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2155
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Eienskappe"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2156 src/converse-muc.js:2542
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Verskuil"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2157
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Boodskap-argivering"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2158
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr "Slegs lede"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2159 src/converse-muc.js:2544
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Gemodereer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2160 src/converse-muc.js:2545
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Nie-anoniem"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2161
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Oop kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2162
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2163
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Blywend"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2548
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiek"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2165 src/converse-muc.js:2549
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Deels anoniem"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2166
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Tydelike kamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2167 src/converse-muc.js:2551
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Ongemodereer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2168
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr "Onversekerd"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2169
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "Hierdie kletskamer is nie publiek opspoorbaar nie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2170
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr "Boodskappe word op die bediener gestoor"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2171
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Hierdie kletskamer is slegs tot lede beperk"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2172
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Hierdie kletskamer word gemodereer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2173
|
|
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
|
|
msgstr "Alle ander deelnemers can u Jabber ID sien"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2174
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Enige iemand kan hierdie kletskamer binnekom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2175
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Hierdie kletskamer benodig 'n wagwoord"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2176
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr "Hierdie kletskamer bestaan voort selfs al is dit leeg"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2177
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "Hierdie kletskamer is publiek opspoorbaar"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2178
|
|
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
|
|
msgstr "Slegs moderators kan u Jabber ID sien"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2179
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr "Hierdie kletskamer sal verdwyn sodra die laaste persoon dit verlaat"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2180
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Hierdie kletskamer word nie gemodereer nie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2181
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Hiedie kletskamer benodig nie 'n wagwoord nie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2316
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "U is op die punt om %1$s na die kletskamer \"%2$s\" uit te nooi. "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2317
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"U mag na keuse 'n boodskap insluit, om bv. die rede vir die uitnodiging te "
|
|
"staaf."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2394
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Kamer naam"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2396
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Bediener"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2397
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Betree kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2398
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Wys kletskamers"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2415
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Kletskamers"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2444
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Geen kletskamers op %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2458
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Kletskamers op %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2537
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2538
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Bediener:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2539
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Deelnemers:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2540
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Eienskappe:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2541
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Benodig magtiging"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2543
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Benodig 'n uitnodiging"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2546
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Oop kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2547
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Permanente kamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2550
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Tydelike kamer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2643
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s het u uitgenooi om die kletskamer %2$s te besoek"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2648
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s het u uitgenooi om die kletskamer %2$s te besoek, en het die volgende "
|
|
"rede verskaf: \"%3$s\""
|
|
|
|
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr "Kennisgewing van %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
|
|
#: src/converse-notification.js:159
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr "%1$s sê"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:190
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "het aanlyn gekom"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:205
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr "wil jou kontak wees"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:137
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Herstel versleutelde sessie"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:148
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Genereer private sleutel."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:149
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "U webblaaier mag tydelik onreageerbaar word."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:187
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identiteitbevestigingsversoek van %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"U gespreksmaat probeer om u identiteit te bevestig, deur die volgende vraag "
|
|
"te vra \n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:196
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "Kon nie hierdie gebruiker se identitied bevestig nie."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:238
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Sleutels word met gespreksmaat uitgeruil."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:327
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "U boodskappe is nie meer versleutel nie"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:329
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"U boodskappe is nou versleutel maar u gespreksmaat se identiteit is nog "
|
|
"onseker."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:331
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "U gespreksmaat se identiteit is bevestig."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:333
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"U gespreksmaat het versleuteling gestaak, u behoort nou dieselfde te doen."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:343
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "U boodskap kon nie gestuur word nie"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:346
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Ons het 'n onversleutelde boodskap ontvang"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:349
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Ons het 'n onleesbare versleutelde boodskap ontvang"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:377
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier is die vingerafdrukke, bevestig hulle met %1$s, buite hierdie "
|
|
"kletskanaal \n"
|
|
"\n"
|
|
"U vingerafdruk, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vingerafdruk vir %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u die vingerafdrukke bevestig het, klik OK, andersinds klik "
|
|
"Kanselleer."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:390
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar sal van u verwag word om 'n sekuriteitsvraag te stel, en dan ook die "
|
|
"antwoord tot daardie vraag te verskaf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U gespreksmaat sal dan daardie vraag gestel word, en indien hulle presies "
|
|
"dieselfde antwoord (lw. hoofletters tel) verskaf, sal hul identiteit "
|
|
"bevestig wees."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:391
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Wat is u sekuriteitsvraag?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:393
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Wat is die antwoord tot die sekuriteitsvraag?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:397
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Ongeldige verifikasiemetode verskaf"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:411
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"U boodskappe is nie versleutel nie. Klik hier om OTR versleuteling te "
|
|
"aktiveer."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:413
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"U boodskappe is versleutel, maar u gespreksmaat se identiteit is not onseker."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:415
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "U boodskappe is versleutel en u gespreksmaat se identiteit bevestig."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:417
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gespreksmaat het die private sessie gestaak. U behoort dieselfde te doen"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:435
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Beëindig versleutelde gesprek"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:436
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Verfris versleutelde gesprek"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:437
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Begin versleutelde gesprek"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:438
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Bevestig met vingerafdrukke"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:439
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Bevestig met SMP"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:440
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Wat is hierdie?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: src/converse-otr.js:474
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "nie-privaat"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:475
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "onbevestig"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:476
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "privaat"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:477
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "afgesluit"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:117
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr " bv. conversejs.org"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:141
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "U XMPP-verskaffer se domein naam:"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:142
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Haal die registrasie form"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:143
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Wenk: A lys van publieke XMPP-verskaffers is beskikbaar"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:144
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "hier"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:149 src/converse-register.js:394
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registreer"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:194
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, die gekose verskaffer ondersteun nie in-band registrasie nie.Probeer "
|
|
"weer met 'n ander verskaffer."
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:280
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Vra tans die XMPP-bediener vir 'n registrasie vorm"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:316
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iets het fout geloop tydens koppeling met \"%1$s\". Is u seker dat dit "
|
|
"bestaan?"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:335
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "U word nou aangemeld"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:338
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Suksesvol geregistreer"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:399
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:434
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verskaffer het u registrasieversoek verwerp. Kontrolleer asb. jou gegewe "
|
|
"waardes vir korrektheid."
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:451
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "Klik om die boekmerklys te skakel"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "Oop kletskamer"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:103
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Is u seker u wil die boekmerk \"%1$s\" verwyder?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:85
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Hierdie persoon is besig"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:86
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Hierdie persoon is aanlyn"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:87
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Hierdie persoon is aflyn"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:88
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Hierdie persoon is onbeskikbaar"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:89
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Hierdie persoon is vir lank afwesig"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:90
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Hierdie persoon is afwesig"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:93
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepe"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:94
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "My kontakte"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:95
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Hangende kontakte"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:96
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Kontak versoeke"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:97
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Ongegroepeer"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:155
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtreer"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:158
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Kletsstand"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:159
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enige"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:160
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:162
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr "Geselserig"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:165
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Weg vir langer"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:578 src/converse-rosterview.js:606
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "Klik om hierdie kontak te verwyder"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:586
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Klik om hierdie kontakversoek te aanvaar"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:587
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Klik om hierdie kontakversoek te weier"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:605
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Klik om met hierdie kontak te klets"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:607
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:662
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Is u seker u wil hierdie gespreksmaat verwyder?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:673
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
msgstr "Jammer, 'n fout het voorgekom tydens die verwydering van "
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:692
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Is u seker dat u hierdie persoon se versoek wil afkeur?"
|