xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2015-11-05 11:23:19 +00:00

954 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: converse.js:311
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: converse.js:391
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: converse.js:392
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: converse.js:393
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: converse.js:394
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: converse.js:397
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: converse.js:398
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: converse.js:399
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: converse.js:400
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: converse.js:401
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: converse.js:402
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: converse.js:404
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: converse.js:406
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: converse.js:407
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: converse.js:408
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: converse.js:409
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: converse.js:412
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: converse.js:595
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
#: converse.js:641
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: converse.js:643 converse.js:2605
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: converse.js:645
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: converse.js:647 converse.js:648
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: converse.js:1018
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: converse.js:1030
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: converse.js:1031
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: converse.js:1067
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:1076
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: converse.js:1115
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: converse.js:1257
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:1258
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: converse.js:1259
#, fuzzy
msgid "View more information on this person"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:1260
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: converse.js:1414
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: converse.js:1568
msgid "me"
msgstr "я"
#: converse.js:1615
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: converse.js:1619
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: converse.js:1625 converse.js:1957
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: converse.js:1684 converse.js:3086
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: converse.js:1685
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: converse.js:1686 converse.js:3084
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: converse.js:1850
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: converse.js:1885
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: converse.js:1888
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: converse.js:1891
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: converse.js:1917
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: converse.js:1930
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: converse.js:1931
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: converse.js:1933
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: converse.js:1937
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: converse.js:1955
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: converse.js:1959
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:2053
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: converse.js:2055
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: converse.js:2057
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: converse.js:2059
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: converse.js:2068
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: converse.js:2070
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: converse.js:2072
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: converse.js:2074
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: converse.js:2084
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: converse.js:2085
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: converse.js:2086
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: converse.js:2087
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: converse.js:2088
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: converse.js:2089
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: converse.js:2090
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: converse.js:2091
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: converse.js:2092
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: converse.js:2093
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: converse.js:2201
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: converse.js:2202
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: converse.js:2203
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: converse.js:2204
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:2205
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: converse.js:2211
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: converse.js:2212
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: converse.js:2216
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
#: converse.js:2217
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: converse.js:2222
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: converse.js:2223
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: converse.js:2247
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: converse.js:2253
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: converse.js:2311
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: converse.js:2312
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: converse.js:2313
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: converse.js:2314
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: converse.js:2315
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: converse.js:2319
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2339
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2353
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: converse.js:2362
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: converse.js:2363
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:2435
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: converse.js:2436
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: converse.js:2437
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: converse.js:2438
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: converse.js:2439
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: converse.js:2440
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: converse.js:2441
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: converse.js:2442
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: converse.js:2443
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: converse.js:2444
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: converse.js:2445
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: converse.js:2446
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: converse.js:2447
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: converse.js:2448
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: converse.js:2720
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: converse.js:2721
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2722
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2750
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
#: converse.js:2751
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: converse.js:2847
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: converse.js:2848
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: converse.js:2931
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: converse.js:2983
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: converse.js:3041
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: converse.js:3082
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: converse.js:3083
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: converse.js:3085
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: converse.js:3087
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: converse.js:3088
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: converse.js:3089
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: converse.js:3090
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: converse.js:3091
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: converse.js:3092
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: converse.js:3093
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: converse.js:3094
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: converse.js:3095
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: converse.js:3096
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: converse.js:3252 converse.js:5356
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: converse.js:3253 converse.js:5682 converse.js:5797
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: converse.js:3296
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: converse.js:3338
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: converse.js:3339
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:3340
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: converse.js:3375
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:3376
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: converse.js:3377
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: converse.js:3378
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: converse.js:3379
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: converse.js:3380
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: converse.js:3381
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: converse.js:3382
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: converse.js:3383
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: converse.js:3384
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: converse.js:3388 converse.js:3487
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: converse.js:3389
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: converse.js:3390
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: converse.js:3391
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: converse.js:3392
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#: converse.js:3406
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: converse.js:3407
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: converse.js:3408
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: converse.js:3409
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: converse.js:3410
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: converse.js:3414
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3415
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3463 converse.js:3472
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: converse.js:3485
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: converse.js:3491
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: converse.js:3495
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: converse.js:3497
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: converse.js:3501
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#: converse.js:3503
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: converse.js:3505
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: converse.js:3555
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: converse.js:3638
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: converse.js:3642
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#: converse.js:3916
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:4058
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: converse.js:4257 converse.js:4278
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: converse.js:4265
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: converse.js:4266
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: converse.js:4277
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: converse.js:4279
msgid "Name"
msgstr ""
#: converse.js:4295
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: converse.js:4306
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: converse.js:4325
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#: converse.js:4424
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: converse.js:4596
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: converse.js:4912
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:5327 converse.js:5402
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: converse.js:5329 converse.js:5407
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: converse.js:5330 converse.js:5408
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: converse.js:5355
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: converse.js:5384 converse.js:5394
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: converse.js:5386
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:5388
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: converse.js:5390
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: converse.js:5392
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:5569
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: converse.js:5570
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: converse.js:5571
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: converse.js:5572
msgid "here"
msgstr "тут"
#: converse.js:5577 converse.js:5795
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: converse.js:5623
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: converse.js:5683
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: converse.js:5718
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: converse.js:5737
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: converse.js:5741
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: converse.js:5800
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: converse.js:5832
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: converse.js:5988
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:5989
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5990
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:5991
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: converse.js:5992
msgid "user@server"
msgstr ""
#: converse.js:5993
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:6000
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#: converse.js:6074
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"