xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/pl/LC_MESSAGES/converse.po
Wie Paw 1b3ab06614 Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 96.8% (494 of 510 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/pl/
2022-01-10 14:54:02 +01:00

3003 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-29 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 04:53+0000\n"
"Last-Translator: Wie Paw <pawlow@nobilla.net.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36969
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37219
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37226
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Twój XMPP adres i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37238
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37240
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42734
#: dist/converse-no-dependencies.js:52049
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42736
#: dist/converse-no-dependencies.js:52051
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42738
#: dist/converse-no-dependencies.js:43160
#: dist/converse-no-dependencies.js:52053
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42823
#: dist/converse-no-dependencies.js:49600
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Nie wolno Ci wycofać tej wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42825
#: dist/converse-no-dependencies.js:49604
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Przepraszam, pojawił się błąd podczas próby cofnięcia wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42830
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42832
#: dist/converse-no-dependencies.js:49613
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Wybacz, wystąpił błąd w czasie próby wysyłania wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43158
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s rozłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43162
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43164
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s jest dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44046
#: dist/converse-no-dependencies.js:44069
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Przepraszamy, wygląda na to, że przesyłanie plików nie jest obsługiwane "
"przez serwer."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44096
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Rozmiar Twojego pliku, %1$s, przekracza maksymalny dozwolony przez Twój "
"serwer, który wynosi %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44470
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Nierozszyfrowalna wiadomość OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44541
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Przepraszamy, nie można ustalić adresu URL przesyłania."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44566
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Przepraszam, nie udało się ustalić adresu URL wysyłania plików."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44645
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Niestety nie udało się przesłać pliku. Odpowiedź Twojego serwera: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:44647
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Niestety nie udało się przesłać pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47306
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Emotikony i emocje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47307
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47308
msgid "Activities"
msgstr "Działania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47309
msgid "Travel"
msgstr "Podróż"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47310
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47311
msgid "Animals and nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47312
msgid "Food and drink"
msgstr "Żywność i napoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47313
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47314
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47315
msgid "Stickers"
msgstr "Naklejki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48522
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr "Error: timeout podczas pobierania %1s listy dla MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48534
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr "Błąd: brak pozwolenia dla pobrania %1s listy dla MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49602
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na "
"czacie grupowym."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49609
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie możesz jej wysłać."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49611
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na "
"czacie grupowym."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49989
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "Przekroczono limit czasu podczas próby wycofania wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50739
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Przepraszam, ale wystąpił błąd w trakcie uruchomienia polecenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50739
#: dist/converse-no-dependencies.js:89873
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki po szczegóły."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50764
#: dist/converse-no-dependencies.js:50787
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: nie udało się znaleźć uczestnika czatu grupowego na podstawie twoich "
"argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50774
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: znaleziono wielu uczestników czatu grupowego na podstawie twoich "
"argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie "
"powód."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50871
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50906
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Zakazane: nie masz do tego niezbędnej roli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50998
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr ""
"Błąd: nie można zarejestrować nowego pseudonimu w pokoju tylko dla członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51322
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51324
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym, ponieważ jest on tylko "
"dla członków."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51368
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, nie "
"obsługuje rejestracji."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51370
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, "
"dostarczono nieprawidłowy formularz danych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51642
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51642
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52055
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52057
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52059
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52061
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52063
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s dostał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52065
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52074
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s i%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52078
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52080
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52082
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s oddalił się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52084
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł na czat groupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52086
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił czat groupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52088
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52090
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52092
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s dostał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52094
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52465
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s został zbanowany przez %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52465
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s został zbanowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52467
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s zmienił pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52469
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s został wyrzucony przez %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52469
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s został wyrzucony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52471
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52473
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52494
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52499
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52504
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52511
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już członkiem tej rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52518
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s jest teraz członkiem tej rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52524
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52664
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Pseudonim, który wybrałeś jest zastrzeżony lub obecnie używany, wybierz inny."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52692
msgid "Password incorrect"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52700
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Nie jesteś na liście członków tej rozmowy grupowej."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52708
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Nie wolno ci tworzyć nowych rozmów grupowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52712
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Twój pseudonim nie jest zgodny z zasadami tej rozmowy grupowej."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52729
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Ta rozmowa grupowa nie istnieje (jeszcze)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52733
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Ta rozmowa grupowa osiągnęła swoją maksymalną liczbę uczestników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52737
msgid "Remote server not found"
msgstr "Nie znaleziono zdalnego serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52739
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podane wyjaśnienie to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53912
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53914
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s, i zostawił "
"następujący powód: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:54321
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54322
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Ten czat grupowy pokazuje teraz niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54323
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Ten czat grupowy nie wyświetla niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54324
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Konfiguracja czatu grupowego uległa zmianie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54325
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54326
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Rejestrowanie czatu grupowego jest teraz wyłączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54327
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest już anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54328
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy jest teraz częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54329
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy jest teraz w pełni anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54330
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Utworzono nowy czat grupowy"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:54334
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Twój pseudonim został automatycznie ustawiony na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54335
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Twój pseudonim został zmieniony na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54338
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54339
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Wyszedłeś z tego czatu grupowego z powodu problemu technicznego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54340
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Zostałeś wyrzucony z tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54341
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54342
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ zmienił się on na czat "
"tylko dla członków i nie jesteś członkiem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54343
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ usługa hostingowa jest "
"zamykana"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54803
#: dist/converse-no-dependencies.js:66217
#: dist/converse-no-dependencies.js:66221
#: dist/converse-no-dependencies.js:66337
#: dist/converse-no-dependencies.js:73029
#: dist/converse-no-dependencies.js:78628
#: dist/converse-no-dependencies.js:89874
#: dist/converse-no-dependencies.js:94702
#: dist/converse-no-dependencies.js:95554
#: dist/converse-no-dependencies.js:98154
#: dist/converse-no-dependencies.js:98157
#: dist/converse-no-dependencies.js:102450
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54803
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby zapisania zakładki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54871
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd limitu czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54871
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Serwer nie zwrócił zakładek w wyznaczonym czasie. Możesz przeładować stronę, "
"aby poprosić o nie ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57025
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Limit czasu podczas próby pobrania archiwalnych wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57040
#, fuzzy
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59745
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s jako kontaktu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60038
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ten klient nie zezwala na subskrypcje obecności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60435
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60436
msgid "Pending contacts"
msgstr "Oczekujące kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60437
msgid "Contact requests"
msgstr "Prośby o kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60438
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nie zgrupowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60439
#: dist/converse-no-dependencies.js:73677
msgid "New messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:61973
#: dist/converse-no-dependencies.js:62330
#: dist/converse-no-dependencies.js:100205
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Dodaj zakładkę tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61975
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61977
#: dist/converse-no-dependencies.js:64836
#: dist/converse-no-dependencies.js:89583
#: dist/converse-no-dependencies.js:95986
#: dist/converse-no-dependencies.js:98617
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61979
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nazwa dla tej zakładki:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61981
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Jaki powinien być twój pseudonim dla tej rozmowy grupowej?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61983
#: dist/converse-no-dependencies.js:89581
#: dist/converse-no-dependencies.js:95991
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62330
#: dist/converse-no-dependencies.js:62427
#: dist/converse-no-dependencies.js:100207
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62331
msgid "Unbookmark"
msgstr "Odznacz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62331
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznacz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62356
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62429
#: dist/converse-no-dependencies.js:99922
#: dist/converse-no-dependencies.js:100228
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62455
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę zakładek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62457
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64768
#: dist/converse-no-dependencies.js:64769
#: dist/converse-no-dependencies.js:78112
#: dist/converse-no-dependencies.js:82860
#: dist/converse-no-dependencies.js:95987
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64836
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66130
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Masz niewysłaną wiadomość, która zostanie utracona, jeśli będziesz "
"kontynuować. Jesteś pewien?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66159
#: dist/converse-no-dependencies.js:66250
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Inni klienci (i serwery) XMPP/Jabber mogą jeszcze nie obsługiwać usuwania i "
"że ta wiadomość może nie być wszędzie usuwana."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66160
#: dist/converse-no-dependencies.js:66257
#: dist/converse-no-dependencies.js:66294
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wycofać tę wiadomość?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66167
#: dist/converse-no-dependencies.js:66264
#: dist/converse-no-dependencies.js:66301
#: dist/converse-no-dependencies.js:86964
#: dist/converse-no-dependencies.js:91447
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66216
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Podczas próby cofnięcia komunikatu pojawił się limit czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66220
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66318
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Masz zamiar wycofać tę wiadomość."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66318
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr "Opcjonalnie możesz dołączyć wiadomość wyjaśniającą powód zwinięcia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66325
msgid "Message Retraction"
msgstr "Wycofanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66325
msgid "Optional reason"
msgstr "Opcjonalny powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66336
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66467
msgid "Show media"
msgstr "Pokaż media"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66467
msgid "Hide media"
msgstr "Ukryj media"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66501
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Przestań edytować"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66501
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66530
msgid "Retract"
msgstr "Wycofaj"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66623
msgid "Image: "
msgstr "Obraz: "
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:67848
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:72611
msgid "Uploading file:"
msgstr "Przesyłany plik:"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:72807
msgid "Message versions"
msgstr "Wersja wiadomości"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
#: dist/converse-no-dependencies.js:72962
#: dist/converse-no-dependencies.js:88275
#: dist/converse-no-dependencies.js:96261
#: dist/converse-no-dependencies.js:99742
#: dist/converse-no-dependencies.js:101172
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
#: dist/converse-no-dependencies.js:72956
#: dist/converse-no-dependencies.js:80445
#: dist/converse-no-dependencies.js:87506
#: dist/converse-no-dependencies.js:90481
#: dist/converse-no-dependencies.js:96259
#: dist/converse-no-dependencies.js:101170
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adres XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
msgid "Affiliation"
msgstr "Przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
msgid "Roles"
msgstr "Role"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
msgid "Hats"
msgstr "Czapki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
msgid "Occupant Id"
msgstr "ID zajęte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72950
msgid "Remove as contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72958
#: dist/converse-no-dependencies.js:96255
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72960
#: dist/converse-no-dependencies.js:96257
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72964
#: dist/converse-no-dependencies.js:77847
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72966
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72968
#: dist/converse-no-dependencies.js:86138
#: dist/converse-no-dependencies.js:96263
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72970
#: dist/converse-no-dependencies.js:96269
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73029
#: dist/converse-no-dependencies.js:102450
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby usunięcia %1$s jako kontaktu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:73116
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73139
#: dist/converse-no-dependencies.js:102436
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten kontakt?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73176
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73716
msgid "This message has been edited"
msgstr "Ta wiadomość została zmodyfikowana"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:73722
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73726
msgid "Show less"
msgstr "Pokaż mniej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74477
#: dist/converse-no-dependencies.js:74479
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s usunął tę wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75609
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75640
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76210
msgid "Insert emojis"
msgstr "Wstaw emotkę"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76877
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Pozostałe znaki wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77095
msgid "Send the message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77355
msgid "Start a call"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77376
msgid "Hide participants"
msgstr "Ukryj uczestników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77378
msgid "Show participants"
msgstr "Pokaż uczestników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77401
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77422
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Kliknij, aby napisać jako zwykłą wiadomość (bez spoilera)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77424
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Kliknij, aby napisać wiadomość jako spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77664
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyczyścić wiadomości z tej rozmowy?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78099
#: dist/converse-no-dependencies.js:91350
msgid "Details"
msgstr "Detale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78100
msgid "See more information about this person"
msgstr "Pokaż więcej informacji o tej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78113
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Zamknij i zakoń tę rozmowę"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78172
#: dist/converse-no-dependencies.js:87975
msgid "Hidden message"
msgstr "Ukryta wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78172
#: dist/converse-no-dependencies.js:87975
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78174
#: dist/converse-no-dependencies.js:87977
msgid "Optional hint"
msgstr "Opcjonalna wskazówka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78627
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
"Przepraszam, ale połączenie zostało utracone i twoja wiadomość nie mogła "
"zostać wysłana"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78742
#: dist/converse-no-dependencies.js:88308
#: dist/converse-no-dependencies.js:88322
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:79798
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79798
msgid "Close this chat"
msgstr "Zamknij ten czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79798
msgid "Write in the third person"
msgstr "Napisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79798
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Show this menu"
msgstr "Pokaż to menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80417
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Aby poprawić wydajność, przechowujemy dane użytkownika w pamięci podręcznej "
"tej przeglądarki. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer "
"publiczny lub jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu "
"się. Ważne jest, aby wyraźnie się wylogować, w przeciwnym razie nie "
"wszystkie dane zbuforowane mogą zostać usunięte. Należy pamiętać, że w "
"przypadku korzystania z niezaufanego urządzenia, szyfrowanie OMEMO NIE jest "
"dostępne."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80419
msgid "This is a trusted device"
msgstr "To jest zaufane urządzenie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80425
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80431
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80433
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Nie masz konta na czacie?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80443
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80451
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80453
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80707
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80707
msgid "user@domain"
msgstr "użytkownik@domena"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80731
#: dist/converse-no-dependencies.js:90479
#: dist/converse-no-dependencies.js:101166
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Proszę wpisać prawidłowy adres XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81106
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakty czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81106
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82861
msgid "Close these announcements"
msgstr "Zamknij ogłoszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83411
msgid "Announcements"
msgstr "Ogłoszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83415
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć tę wiadomość serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83520
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Kliknij, aby załadować brakujące wiadomości"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:83972
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowane"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:84285
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij, aby przywrócić ten czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84443
#: dist/converse-no-dependencies.js:84461
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84444
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Zminimalizuj ten czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84462
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Zminimalizuj ten czat grupowy"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:86012
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86014
msgid "Execute"
msgstr "Uruchom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86059
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderatorzy są uprzywilejowanymi użytkownikami, którzy mogą zmieniać role "
"innych użytkowników (z wyjątkiem tych z uprawnieniami administratora lub "
"właściciela)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86061
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "Domyślna rola, oznacza, że możesz czytać i pisać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86063
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Odwiedzający nie mogą pisać wiadomości w moderowanym czacie dla wielu "
"użytkowników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86069
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Właściciel to najwyższa przynależność. Właściciele mogą modyfikować role i "
"Afiliacje wszystkich innych użytkowników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86071
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin jest drugą co do wielkości afiliacją. Administratorzy mogą modyfikować "
"role i przynależność wszystkich innych użytkowników oprócz właścicieli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86073
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Aby zablokować użytkownika, dajesz mu przynależność \"outcast\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86086
msgid "Change role"
msgstr "Zmiana roli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86088
msgid "New Role"
msgstr "Nowa rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86090
#: dist/converse-no-dependencies.js:86110
#: dist/converse-no-dependencies.js:86956
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86106
msgid "Change affiliation"
msgstr "Zmień przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86108
msgid "New affiliation"
msgstr "Nowa przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86132
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą przynależnością."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86134
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą rolą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86136
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Wpisz tutaj aby odfiltrować rezultaty przeszukiwań"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
msgid "Show users"
msgstr "Pokaż użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86142
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Role są przypisane do użytkowników, aby przyznać lub odmówić im pewnych "
"umiejętności w czacie dla wielu użytkowników. Są one przypisane w sposób "
"wyraźny lub domyślny jako część przynależności. Rola, która nie jest "
"związana z przynależnością, jest ważna tylko na czas trwania sesji "
"użytkownika."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86144
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Przynależność jest długotrwałym uprawnieniem, które zazwyczaj wiąże się z "
"pewną rolą i które przyznaje przywileje i obowiązki. Na przykład "
"administratorzy i właściciele mają automatycznie rolę moderatora."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86662
#, fuzzy
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86664
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Przepraszam, ale nie możesz dokonać tej zmiany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86666
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86679
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Zmiana przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86709
msgid "Role changed"
msgstr "Zmieniono rolę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86715
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Nie możesz dokonać tej zmiany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86717
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustawienia roli"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:86794
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Narzędzia moderatora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86946
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć ten czat grupowy?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86949
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Proszę wprowadzić adres XMPP tego czatu grupowego aby potwierdzić"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:86951
#: dist/converse-no-dependencies.js:101162
msgid "name@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86955
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Dodatkowy powód do usunięcia tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86959
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:86960
#, fuzzy
msgid "replacement@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87265
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr "Nie znaleziono uczestnika o tym nicku. Być moze opuścij czat grupowy."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87413
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Twój pseudonim to \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87440
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87498
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "Na której jednostce chcesz wykonać polecenie?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87500
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87502
msgid "Commands found"
msgstr "Znaleziono polecenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87504
msgid "List available commands"
msgstr "Lista dostępnych poleceń"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87508
msgid "No commands found"
msgstr "Nie znaleziono polecenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87772
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:87783
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "Wskazana jednostka nie obsługuje poleceń ad-hoc"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87898
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Przepraszam, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe "
"informacje można znaleźć na konsoli dewelopera."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88277
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88279
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wybierz pseudonim, który chcesz wprowadzić"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88279
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Proszę wybrać swój pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88326
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88713
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88720
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88722
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Ten użytkownik może wysyłać wiadomości w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88724
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88745
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88747
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88749
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88751
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88753
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88796
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zmiana przynależności użytkownika do administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Zablokuj użytkownika, zmieniając ich przynależność do Outcast"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Wyczyść obszar czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Zamknij ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Zmiana roli użytkownika na uczestnika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
#: dist/converse-no-dependencies.js:91422
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Usuń ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Wyrzuć użytkownika z czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznanie członkostwa użytkownikowi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Otwiera narzędzia moderatora GUI"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Usunięcie możliwości wysyłania wiadomości przez użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Change your nickname"
msgstr "Zmień swój pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj rolę moderatora użytkownikowi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Register your nickname"
msgstr "Zarejestruj swój nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Wycofanie aktualnej przynależności użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Ustaw temat rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89578
msgid "Loading configuration form"
msgstr "Wczytywanie formularza konfiguracyjnego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89873
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby przesłania formularza "
"konfiguracyjnego."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89940
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr ""
"Rozmowa została przeniesiona pod nowy adres. Kliknij poniżej aby wejść."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Ten czat grupowy już nie istnieje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
#, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90428
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90434
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90473
#: dist/converse-no-dependencies.js:91375
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90475
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Zaproś kogoś na ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90477
msgid "user@example.org"
msgstr "użytkownik@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90483
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Opcjonalny powód zaproszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90565
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90567
msgid "Topic author"
msgstr "Autor tematu"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90573
msgid "Groupchat XMPP address"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90575
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90577
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Wiadomości są archiwizowane na serwerze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90579
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90581
msgid "Features"
msgstr "Możliwości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90583
#: dist/converse-no-dependencies.js:99964
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90585
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest publicznie dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90587
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Ta rozmowa grupowa jest ograniczona tylko do członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90589
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
#: dist/converse-no-dependencies.js:99968
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy muszą poprosić o pozwolenie na "
"pisanie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90595
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90597
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Ten czat grupowy nie wymaga hasła przy wejściu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90599
msgid "No password required"
msgstr "Hasło nie jest wymagane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nie anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90605
msgid "Not moderated"
msgstr "Nie moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90607
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy mogą pisać od razu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90609
msgid "Online users"
msgstr "Dostępni użytkownicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
#: dist/converse-no-dependencies.js:99972
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
msgid "Password protected"
msgstr "Chronione hasłem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
#: dist/converse-no-dependencies.js:99976
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
#: dist/converse-no-dependencies.js:99978
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zobaczyć Twój adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
#: dist/converse-no-dependencies.js:99980
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Ten czat grupowy jest publicznie dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacje o czacie grupowym dla %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90956
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Ukryj temat czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90958
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Ten czat grupowy został zapamiętany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91351
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91362
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91363
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Skonfiguruj ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91376
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Zaproś kogoś aby przyłączył się do czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91390
msgid "Show topic"
msgstr "Pokaż temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91390
msgid "Hide topic"
msgstr "Ukryj temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91391
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Pokaż temat wiadomości w nagłówku"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91391
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Ukryj temat wiadomości w nagłówku"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91408
msgid "Moderate"
msgstr "Moderuj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91409
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderuj ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91421
msgid "Destroy"
msgstr "Zniszcz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91435
msgid "Leave"
msgstr "Opuść"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91436
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Opuść i zamknij ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91445
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz opuścić ten czat grupowy?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91785
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91787
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:91789
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92680
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92682
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92684
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92686
msgid "has come online"
msgstr "połączył się"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92728
#: dist/converse-no-dependencies.js:92734
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92736
#: dist/converse-no-dependencies.js:92746
#: dist/converse-no-dependencies.js:92749
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s powiedział"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92879
msgid "wants to be your contact"
msgstr "chce być twoim kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93808
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie można odszyfrować otrzymanej wiadomości OMEMO, ponieważ "
"nie mamy adresu XMPP dla tego użytkownika."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93887
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94616
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s wydaje się mieć klienta, który nie obsługuje OMEMO. Szyfrowany czat nie "
"będzie już możliwy w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94697
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można zastosować szyfrowania typu end-to-end w tym czacie grupowym, albo "
"czat grupowy ma pewną anonimowość, albo nie wszyscy uczestnicy wspierają "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94699
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można używać szyfrowania typu end-to-end, ponieważ %1$s używa klienta, "
"który nie obsługuje OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94718
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94720
#, fuzzy
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94724
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Ten czat grupowy musi być przeznaczony tylko dla członków i nie może być "
"anonimowy, aby obsługiwać zaszyfrowane wiadomości OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94726
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr "Szyfrowanie OMEMO nie jest obsługiwane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94752
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie znaleziono urządzeń, do których możemy wysyłać "
"zaszyfrowane wiadomości OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94852
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. "
"Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94934
msgid "Trusted"
msgstr "Zaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94936
msgid "Untrusted"
msgstr "Niezaufany"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94946
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Odciski palców OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94948
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń z włączonym OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95208
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego odcisku palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95214
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Urządzenie bez odcisku palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95216
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95228
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95230
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95232
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Usuń sprawdzone urządzenia i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95234
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95246
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95248
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Wygeneruj nowe klucze i odcisk palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95554
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95587
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wygenerować nowe klucze OMEMO? Spowoduje to usunięcie "
"starych kluczy, a wszystkie wcześniej zaszyfrowane wiadomości nie będą już "
"mogły być odszyfrowywane na tym urządzeniu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95644
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95646
msgid "Commands"
msgstr "Komendy"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95652
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95654
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s klient czatu XMPP dostarczony do Ciebie przez %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95656
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Przetłumaczyć %2$s na swój własny język"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95685
#: dist/converse-no-dependencies.js:95695
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95687
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95689
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95691
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95693
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95720
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95726
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Pokaż szczegóły na temat tego klienta czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95737
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95739
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95938
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz się wylogować?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95984
#: dist/converse-no-dependencies.js:102551
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95985
#: dist/converse-no-dependencies.js:102549
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95988
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95989
#: dist/converse-no-dependencies.js:102555
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95990
#: dist/converse-no-dependencies.js:102545
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95992
msgid "Away for long"
msgstr "Dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95993
msgid "Change chat status"
msgstr "Zmień status czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95994
msgid "Personal status message"
msgstr "Osobisty komunikat o statusie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96162
msgid "Your profile picture"
msgstr "Twoje zdjęcie profilowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96253
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96265
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96267
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok "
"Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96271
msgid "OMEMO"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:96273
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96384
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96384
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98146
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ %1$s wymaga subskrypcji ich statusu, aby zobaczyć ich informacje "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98148
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ nie można było znaleźć zdalnego serwera dla %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98150
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:98578
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wybierz innego dostawcę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98580
#: dist/converse-no-dependencies.js:98638
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Masz już konto na czacie?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98582
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rejestracja Konta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98584
#: dist/converse-no-dependencies.js:98640
msgid "Log in here"
msgstr "Zaloguj się tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98586
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98615
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98627
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Porada: lista publicznych dostawców XMPP jest dostępna"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98629
msgid "here"
msgstr "tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98636
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98648
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz własne konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98650
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Proszę wprowadzić dostawcę XMPP, aby zarejestrować się:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99032
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99048
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99076
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Coś poszło nie tak podczas nawiązywania połączenia z \"%1$s\". Jesteś "
"pewien, że on istnieje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99264
msgid "Now logging you in"
msgstr "Teraz loguję się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99266
msgid "Registered successfully"
msgstr "Zarejestrowany pomyślnie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99378
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99650
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " np. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99744
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99750
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99752
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99783
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99788
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nazwa czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99788
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99859
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "Identyfikator czatu grupowego jest nieprawidłowy."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99912
msgid "Show groupchats"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99914
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99920
#: dist/converse-no-dependencies.js:100228
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99928
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99954
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99956
#, fuzzy
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99958
msgid "Participants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99960
msgid "Features:"
msgstr "Właściwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99962
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99966
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99970
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99974
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99982
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100079
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100127
#, fuzzy
msgid "Groupchats found"
msgstr "Znalezione pokoje:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100135
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nie znaleziono pokojów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100225
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:100232
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę otwartych czatów grupowych"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100234
msgid "Groupchats"
msgstr "Rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100236
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100238
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100248
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Otwarte rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100558
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101164
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101168
msgid "Add a Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101231
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101231
msgid "Optional nickname"
msgstr "Opcjonalny nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101323
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Przepraszamy, nie można odnaleźć kontaktu z tą nazwą"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101348
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Ten kontakt został już dodany"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:101563
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij, aby ukryć te kontakty"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:101711
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101713
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101715
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Ponownie zsynchronizuj swoje kontakty"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:102057
#: dist/converse-no-dependencies.js:102141
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Kliknij, aby usunąć %1$s jako kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102089
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102090
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102091
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102092
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102093
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102094
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102139
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Kliknij, aby porozmawiać z %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102404
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij, aby zaakceptować prośbę o kontakt od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102405
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij, aby odrzucić wniosek o kontakt z %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102491
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:102533
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102535
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtruj według nazwy kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102537
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtruj według nazwy grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102539
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtruj według stanu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102541
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102543
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102547
msgid "Chatty"
msgstr "Gotowy do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102553
msgid "Extended Away"
msgstr "Dłuższa nieobecność"
#~ msgid "Show URL previews"
#~ msgstr "Pokaż podgląd URL"
#~ msgid "Hide URL previews"
#~ msgstr "Ukryj podgląd URL"
#~ msgid "Show URL preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd URL"
#~ msgid "Hide URL preview"
#~ msgstr "Ukryj podgląd URL"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym"
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Pobierz plik audio \"%1$s\""
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Pobierz obraz pliku \"%1$s\""
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Ukrycie listy uczestników"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Nazwa czatu grupowego (JID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "Otrzymano wiadomość OMEMO"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "Twój awatar"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "Adres XMPP (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Nazwa pokoju (JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "Historia wiadomości niedostępna."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Wycofanie komunikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Uczestników"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Edytuj tę wiadomość"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Cofnij tę wiadomość"
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "Wiadomość z serwera to: \"%1$s\"."
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Można uruchomić następujące komendy"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Pisanie z innego urządzenia"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Zamknij okno czatu"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Zaproś"
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Zamknij i wyjdź z tej rozmowy grupowej"
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju"
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju"
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Adres XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Nick:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rola:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "hasło"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Bez hasła"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "ten czat grupowy ma ograniczoną liczbę członków"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Usuń tę zakładkę"
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, "
#~ "która wyjaśni powód zaproszenia."
#, fuzzy
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Pobierz plik wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Usuń z listy członków"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Nie podałeś ksywki."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s został moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \""
#~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \""
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Wiadomość osobista"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nazwa pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generuję klucz prywatny."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie "
#~ "poniżej.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego "
#~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
#~ "kliknij Anuluj."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
#~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
#~ "zostanie zweryfikowana."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "nieszyfrowane"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "niezweryfikowane"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "zweryfikowane"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "użytkownik@serwer"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autoryzuję"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Błąd: \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."