699 lines
15 KiB
Plaintext
699 lines
15 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 17:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:58+0200\n"
|
|
"Language-Team: FR <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"lang: fr\n"
|
|
"Language-Code: fr\n"
|
|
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
|
"Domain: converse\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
#: converse.js:260
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:261
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:262
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:263
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:266
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:267
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:268
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Ce salon affiche maintenant des membres indisponibles"
|
|
|
|
#: converse.js:270
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:271
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Connection"
|
|
|
|
#: converse.js:385
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:393
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: converse.js:395
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connection"
|
|
|
|
#: converse.js:398
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "La connection a échoué"
|
|
|
|
#: converse.js:400
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: converse.js:403
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "L'authentification a échoué"
|
|
|
|
#: converse.js:405
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Déconnection"
|
|
|
|
#: converse.js:539 converse.js:580
|
|
msgid "Online Contacts"
|
|
msgstr "Contacts en ligne"
|
|
|
|
#: converse.js:699
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:711
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:712
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:747
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
|
|
"below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:756
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:795
|
|
msgid "Exchanging private key with buddy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:935
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Message personnel"
|
|
|
|
#: converse.js:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:986
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1076 converse.js:1971
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Afficher ce menu"
|
|
|
|
#: converse.js:1077 converse.js:1972
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
|
|
|
#: converse.js:1078 converse.js:1976
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Effacer les messages"
|
|
|
|
#: converse.js:1164
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1199
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1202
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1205
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1214
|
|
msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1249
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1250
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1252
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1256
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1372
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1376
|
|
msgid "Your buddy's identify has been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1378
|
|
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1387
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1389
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1391
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1403
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1404
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1405
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1406
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1407
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1408
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1498
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: converse.js:1499
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:1500
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: converse.js:1501
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:1503
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:1506
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nom du contact"
|
|
|
|
#: converse.js:1507
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: converse.js:1511
|
|
msgid "Contact username"
|
|
msgstr "Nom du contact"
|
|
|
|
#: converse.js:1512
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: converse.js:1518
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:1519
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Ajouter un contact"
|
|
|
|
#: converse.js:1545
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
|
|
|
|
#: converse.js:1551
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts de chat"
|
|
|
|
#: converse.js:1606
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Numéro de salon"
|
|
|
|
#: converse.js:1607
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: converse.js:1608
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: converse.js:1609
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
#: converse.js:1610
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Afficher les salons"
|
|
|
|
#: converse.js:1630
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Salons"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:1637
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:1652
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Salons dans %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:1661
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:1662
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:1724
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: converse.js:1725
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Participants :"
|
|
|
|
#: converse.js:1726
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Caractéristiques :"
|
|
|
|
#: converse.js:1727
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: converse.js:1728
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Masqué"
|
|
|
|
#: converse.js:1729
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Nécessite une invitation"
|
|
|
|
#: converse.js:1730
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Modéré"
|
|
|
|
#: converse.js:1731
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Non-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:1732
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Ouvrir un salon"
|
|
|
|
#: converse.js:1733
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Salon permanent"
|
|
|
|
#: converse.js:1734
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: converse.js:1735
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:1736
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Salon temporaire"
|
|
|
|
#: converse.js:1737
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Non modéré"
|
|
|
|
#: converse.js:1973
|
|
msgid "Set chatroom topic"
|
|
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
|
|
|
|
#: converse.js:1974
|
|
msgid "Kick user from chatroom"
|
|
msgstr "Expulser l'utilisateur du salon."
|
|
|
|
#: converse.js:1975
|
|
msgid "Ban user from chatroom"
|
|
msgstr "Bannir l'utilisateur du salon."
|
|
|
|
#: converse.js:1991
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: converse.js:2071 converse.js:3462
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: converse.js:2072
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: converse.js:2117
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
|
|
|
|
#: converse.js:2163
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
|
|
|
|
#: converse.js:2164
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: converse.js:2165
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
#: converse.js:2179
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:2180
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Ce salon affiche maintenant des membres indisponibles"
|
|
|
|
#: converse.js:2181
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Ce salon n'affiche pas les membres indisponibles"
|
|
|
|
#: converse.js:2182
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
msgstr "Les paramètres du salon non liés à la confidentialité ont été modifiés"
|
|
|
|
#: converse.js:2183
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Le logging du salon est activé"
|
|
|
|
#: converse.js:2184
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
|
|
|
|
#: converse.js:2185
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant non-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:2186
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:2187
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:2188
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
|
|
|
|
#: converse.js:2189
|
|
msgid "Your nickname has been changed"
|
|
msgstr "Votre alias a été modifié"
|
|
|
|
#: converse.js:2203
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été banni"
|
|
|
|
#: converse.js:2204
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été expulsé"
|
|
|
|
#: converse.js:2205
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> a été supprimé à cause d'un changement d'affiliation"
|
|
|
|
#: converse.js:2206
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été supprimé car il n'est pas membre"
|
|
|
|
#: converse.js:2210 converse.js:2270
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2211
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2212
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d'un changement d'affiliation"
|
|
|
|
#: converse.js:2213
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
|
|
"membres et vous n'êtes pas membre"
|
|
|
|
#: converse.js:2214
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
|
|
"utilisateur a été désactivé."
|
|
|
|
#: converse.js:2268
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2274
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Aucun alias n'a été indiqué"
|
|
|
|
#: converse.js:2278
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des salons"
|
|
|
|
#: converse.js:2280
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Votre alias n'est pas conforme à la politique de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2282
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: converse.js:2284
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Ce salon n'existe pas encore"
|
|
|
|
#: converse.js:2286
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale d'occupants"
|
|
|
|
#: converse.js:2364
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Le sujet '%1$s' a été défini par %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:2394
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
msgstr "Cet utilisateur est modérateur"
|
|
|
|
#: converse.js:2395
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2396
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:2777
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:2882 converse.js:2900
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:2889
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: converse.js:2899
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:3228
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Mes contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:3233
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Demandes de contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:3237
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contacts en attente"
|
|
|
|
#: converse.js:3461
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Statut personnel"
|
|
|
|
#: converse.js:3487 converse.js:3495
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "en ligne"
|
|
|
|
#: converse.js:3489
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:3491
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "absent pour une longue durée"
|
|
|
|
#: converse.js:3493
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "absent"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: converse.js:3507 converse.js:3532
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Je suis %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3512 converse.js:3534
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
|
|
|
|
#: converse.js:3513 converse.js:3535
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
|
|
|
|
#: converse.js:3625
|
|
msgid "XMPP/Jabber Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: converse.js:3626
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: converse.js:3627
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: converse.js:3634
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: converse.js:3693
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connecté"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Attaché"
|