700 lines
15 KiB
Plaintext
700 lines
15 KiB
Plaintext
# German translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 17:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 22:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"lang: it\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: converse.js:260
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:261
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:262
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:263
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:266
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:267
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:268
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
|
|
|
#: converse.js:270
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:271
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: converse.js:385
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: converse.js:393
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: converse.js:395
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: converse.js:398
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: converse.js:400
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticazione in corso"
|
|
|
|
#: converse.js:403
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: converse.js:405
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Disconnessione in corso"
|
|
|
|
#: converse.js:539 converse.js:580
|
|
msgid "Online Contacts"
|
|
msgstr "Contatti in linea"
|
|
|
|
#: converse.js:699
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:711
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:712
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:747
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
|
|
"below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:756
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:795
|
|
msgid "Exchanging private key with buddy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:935
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Messaggio personale"
|
|
|
|
#: converse.js:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:986
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1076 converse.js:1971
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Mostra questo menu"
|
|
|
|
#: converse.js:1077 converse.js:1972
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
|
|
|
#: converse.js:1078 converse.js:1976
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Rimuovi messaggi"
|
|
|
|
#: converse.js:1164
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1199
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1202
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1205
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1214
|
|
msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1249
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1250
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1252
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1256
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1372
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1376
|
|
msgid "Your buddy's identify has been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1378
|
|
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1387
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1389
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1391
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1403
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1404
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1405
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1406
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1407
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1408
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1498
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#: converse.js:1499
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: converse.js:1500
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: converse.js:1501
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
#: converse.js:1503
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: converse.js:1506
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome del contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:1507
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: converse.js:1511
|
|
msgid "Contact username"
|
|
msgstr "Nome utente del contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:1512
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: converse.js:1518
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
|
|
|
|
#: converse.js:1519
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Aggiungi contatti"
|
|
|
|
#: converse.js:1545
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
#: converse.js:1551
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
|
|
|
|
#: converse.js:1606
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nome stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:1607
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: converse.js:1608
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: converse.js:1609
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: converse.js:1610
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Mostra stanze"
|
|
|
|
#: converse.js:1630
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:1637
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:1652
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Stanze su %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:1661
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:1662
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:1724
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: converse.js:1725
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Utenti presenti:"
|
|
|
|
#: converse.js:1726
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Funzionalità:"
|
|
|
|
#: converse.js:1727
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Richiede autenticazione"
|
|
|
|
#: converse.js:1728
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosta"
|
|
|
|
#: converse.js:1729
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Richiede un invito"
|
|
|
|
#: converse.js:1730
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderata"
|
|
|
|
#: converse.js:1731
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Non-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:1732
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Stanza aperta"
|
|
|
|
#: converse.js:1733
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Stanza permanente"
|
|
|
|
#: converse.js:1734
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
#: converse.js:1735
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:1736
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Stanza temporanea"
|
|
|
|
#: converse.js:1737
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Non moderata"
|
|
|
|
#: converse.js:1973
|
|
msgid "Set chatroom topic"
|
|
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:1974
|
|
msgid "Kick user from chatroom"
|
|
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:1975
|
|
msgid "Ban user from chatroom"
|
|
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:1991
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: converse.js:2071 converse.js:3462
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: converse.js:2072
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: converse.js:2117
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
|
|
|
|
#: converse.js:2163
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
|
|
|
#: converse.js:2164
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: converse.js:2165
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: converse.js:2179
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza non è anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:2180
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
|
|
|
#: converse.js:2181
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
#: converse.js:2182
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
|
|
|
|
#: converse.js:2183
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2184
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2185
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:2186
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:2187
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
|
|
|
|
#: converse.js:2188
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
|
|
|
|
#: converse.js:2189
|
|
msgid "Your nickname has been changed"
|
|
msgstr "Il tuo soprannome è stato cambiato"
|
|
|
|
#: converse.js:2203
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
|
|
|
|
#: converse.js:2204
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
|
|
|
|
#: converse.js:2205
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
|
|
|
|
#: converse.js:2206
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
|
|
|
|
#: converse.js:2210 converse.js:2270
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2211
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2212
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
|
|
|
|
#: converse.js:2213
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
|
|
|
|
#: converse.js:2214
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
|
|
"utente) è in fase di spegnimento"
|
|
|
|
#: converse.js:2268
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2274
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Nessun soprannome specificato"
|
|
|
|
#: converse.js:2278
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
|
|
|
|
#: converse.js:2280
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2282
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
|
|
|
|
#: converse.js:2284
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
|
|
|
|
#: converse.js:2286
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
|
|
|
|
#: converse.js:2364
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:2394
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
msgstr "Questo utente è un moderatore"
|
|
|
|
#: converse.js:2395
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2396
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
|
|
|
|
#: converse.js:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:2777
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:2882 converse.js:2900
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:2889
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#: converse.js:2899
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
|
|
|
|
#: converse.js:3228
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "I miei contatti"
|
|
|
|
#: converse.js:3233
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Richieste dei contatti"
|
|
|
|
#: converse.js:3237
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contatti in attesa"
|
|
|
|
#: converse.js:3461
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Stato personalizzato"
|
|
|
|
#: converse.js:3487 converse.js:3495
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "in linea"
|
|
|
|
#: converse.js:3489
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "occupato"
|
|
|
|
#: converse.js:3491
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "assente da molto"
|
|
|
|
#: converse.js:3493
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "assente"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: converse.js:3507 converse.js:3532
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Sono %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3512 converse.js:3534
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
|
|
|
#: converse.js:3513 converse.js:3535
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
|
|
|
#: converse.js:3625
|
|
msgid "XMPP/Jabber Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: converse.js:3626
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: converse.js:3627
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: converse.js:3634
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#: converse.js:3693
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Allegato"
|