xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po
2017-02-06 08:26:39 +01:00

1153 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-01 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-04 11:09+0100\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/converse-bookmarks.js:84 src/converse-bookmarks.js:139
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:140
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page :"
#: src/converse-bookmarks.js:141
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
#: src/converse-bookmarks.js:142
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
#: src/converse-bookmarks.js:144 src/converse-controlbox.js:519
#: src/converse-muc.js:1157
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/converse-bookmarks.js:145 src/converse-muc.js:1158
#: src/converse-register.js:235 src/converse-register.js:350
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/converse-bookmarks.js:292
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-page."
#: src/converse-bookmarks.js:375
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-bookmarks.js:376
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr "Salons en marques-page"
#: src/converse-bookmarks.js:393
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
#: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2144
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2145
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:404
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Supprimer ce marque-page"
#: src/converse-chatview.js:135 src/converse-headline.js:99
#: src/converse-muc.js:436
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: src/converse-chatview.js:136
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-chatview.js:137
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: src/converse-chatview.js:322
msgid "me"
msgstr "moi"
#: src/converse-chatview.js:335
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
#: src/converse-chatview.js:372
msgid "is typing"
msgstr "écrit"
#: src/converse-chatview.js:375
msgid "has stopped typing"
msgstr "a arrêté décrire"
#: src/converse-chatview.js:379 src/converse-chatview.js:633
#: src/converse-notification.js:171
msgid "has gone away"
msgstr "est parti"
#: src/converse-chatview.js:503 src/converse-muc.js:895
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: src/converse-chatview.js:504
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-chatview.js:505 src/converse-muc.js:893
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/converse-chatview.js:586
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
#: src/converse-chatview.js:631 src/converse-notification.js:169
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-chatview.js:635 src/converse-notification.js:173
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: src/converse-chatview.js:674
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/converse-chatview.js:675
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insérer une émoticône"
#: src/converse-chatview.js:676
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: src/converse-controlbox.js:214 src/converse-core.js:704
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom dutilisateur XMPP/Jabber"
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/converse-controlbox.js:392
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "user@server"
msgstr "utilisateur@serveur"
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/converse-controlbox.js:402
msgid "Sign in"
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:565
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:493 src/converse-controlbox.js:571
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: src/converse-controlbox.js:518
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: src/converse-controlbox.js:551
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: src/converse-controlbox.js:553
msgid "away"
msgstr "absent"
#: src/converse-controlbox.js:555
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/converse-controlbox.js:597 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/converse-controlbox.js:598 src/converse-rosterview.js:162
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:600
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/converse-controlbox.js:611
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/converse-controlbox.js:616
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/converse-controlbox.js:622
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:623
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/converse-controlbox.js:650
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/converse-controlbox.js:656
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:720
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir IM"
#: src/converse-core.js:205
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: src/converse-core.js:406
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconnexion"
#: src/converse-core.js:408
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#: src/converse-core.js:475
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: src/converse-core.js:476
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#: src/converse-core.js:479
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/converse-core.js:481
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: src/converse-core.js:483
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Lauthentification a échoué"
#: src/converse-core.js:488
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/converse-core.js:489
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#: src/converse-core.js:999
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
#: src/converse-core.js:1170
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-headline.js:100
msgid "Close this box"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/converse-minimize.js:191 src/converse-minimize.js:511
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-minimize.js:331
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: src/converse-minimize.js:495
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: src/converse-muc.js:241
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:242
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:243
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:244
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: src/converse-muc.js:245
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
#: src/converse-muc.js:246
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
#: src/converse-muc.js:247
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: src/converse-muc.js:248
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:249
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: src/converse-muc.js:250
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: src/converse-muc.js:254 src/converse-muc.js:1674
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:255
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: src/converse-muc.js:256
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:257
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and youre not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: src/converse-muc.js:258
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:272
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été banni"
#: src/converse-muc.js:273
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Lalias de <strong>%1$s</strong> a changé"
#: src/converse-muc.js:274
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été expulsé"
#: src/converse-muc.js:275
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:276
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été supprimé car il nest pas membre"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:281
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Votre alias a été modifié en : <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:417
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:418
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurer ce salon"
#: src/converse-muc.js:438
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/converse-muc.js:452
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: src/converse-muc.js:830
msgid "Error: the \""
msgstr "Erreur : \""
#: src/converse-muc.js:842
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
#: src/converse-muc.js:850
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
#: src/converse-muc.js:891
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: src/converse-muc.js:892
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:894
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: src/converse-muc.js:896
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:897
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-muc.js:898
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: src/converse-muc.js:899
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: src/converse-muc.js:900
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: src/converse-muc.js:901
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: src/converse-muc.js:902
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: src/converse-muc.js:903
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#: src/converse-muc.js:904
msgid "Set room topic"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
#: src/converse-muc.js:905
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#: src/converse-muc.js:1464
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir "
"un différent."
#: src/converse-muc.js:1480
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
#: src/converse-muc.js:1481 src/converse-muc.js:2086
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/converse-muc.js:1482
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: src/converse-muc.js:1500
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
#: src/converse-muc.js:1501
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:1502
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/converse-muc.js:1621
msgid "This action was done by <strong>%1$s</strong>."
msgstr "Laction a été réalisée par : <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:1624
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
msgstr "La raison indiquée est : <em>\"%1$s\"</em>."
#: src/converse-muc.js:1633
msgid "The reason given is: \""
msgstr "La raison indiquée est : \""
#: src/converse-muc.js:1672
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1678
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Aucun alias na été indiqué"
#: src/converse-muc.js:1682
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons"
#: src/converse-muc.js:1684
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1688
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Ce salon nexiste pas encore"
#: src/converse-muc.js:1690
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
#: src/converse-muc.js:1784
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
#: src/converse-muc.js:1878
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
#: src/converse-muc.js:1879
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:1880
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:1881
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:1917
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/converse-muc.js:1918
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2042
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2043
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
#: src/converse-muc.js:2085
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: src/converse-muc.js:2087
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2088
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
#: src/converse-muc.js:2089
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
#: src/converse-muc.js:2096
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2121
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2135
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
#: src/converse-muc.js:2213
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/converse-muc.js:2214
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2215
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2216
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: src/converse-muc.js:2217
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: src/converse-muc.js:2218
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: src/converse-muc.js:2219
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/converse-muc.js:2220
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2221
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2222
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
#: src/converse-muc.js:2223
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/converse-muc.js:2224
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2225
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2226
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: src/converse-muc.js:2314
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
#: src/converse-muc.js:2319
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s\""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#: src/converse-notification.js:175
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#. Verified that the passphrase is still the same
#: src/converse-otr.js:154
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement de la session encryptée"
#: src/converse-otr.js:166
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée"
#: src/converse-otr.js:167
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre"
#: src/converse-otr.js:203
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:212
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée"
#: src/converse-otr.js:252
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de clé privée avec le contact"
#: src/converse-otr.js:339
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus cryptés"
#: src/converse-otr.js:341
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant cryptés mais lidentité de votre contact na "
"pas econre été véfifiée"
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée"
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le cryptage de son côté, vous devriez le faire aussi"
#: src/converse-otr.js:354
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#: src/converse-otr.js:357
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non crypté a été reçu"
#: src/converse-otr.js:360
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message crypté illisible a été reçu"
#: src/converse-otr.js:387
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
#: src/converse-otr.js:400
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité?"
#: src/converse-otr.js:403
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?"
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Vos messges ne sont pas cryptés. Cliquez ici pour activer le cryptage OTR"
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messges sont cryptés, mais votre contact na pas été vérifié"
#: src/converse-otr.js:423
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont cryptés et votre contact est vérifié"
#: src/converse-otr.js:425
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
#: src/converse-otr.js:442
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation cryptée"
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation cryptée"
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation cryptée"
#: src/converse-otr.js:445
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
#: src/converse-otr.js:446
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#: src/converse-otr.js:447
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce quune conversation cryptée?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:473
msgid "unencrypted"
msgstr "non crypté"
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: src/converse-register.js:99
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "e.g. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:122
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Votre domaine XMPP :"
#: src/converse-register.js:123
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: src/converse-register.js:124
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: src/converse-register.js:125
msgid "here"
msgstr "ici"
#: src/converse-register.js:130 src/converse-register.js:348
msgid "Register"
msgstr "Senregistrer"
#: src/converse-register.js:176
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: src/converse-register.js:236
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#: src/converse-register.js:271
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s\"."
" Existe-t-il vraiment ?"
#: src/converse-register.js:290
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: src/converse-register.js:294
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: src/converse-register.js:353
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#: src/converse-register.js:385
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: src/converse-rosterview.js:98
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:163
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:592 src/converse-rosterview.js:612
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:600
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:601
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:611
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:613
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/converse-rosterview.js:668
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
#: src/converse-rosterview.js:679
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
#: src/converse-rosterview.js:698
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"