xmpp.chapril.org-conversejs/locale/zh/LC_MESSAGES/converse.po
2017-08-09 18:00:09 +02:00

1360 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language ZH translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Language zh\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: zh\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
#: src/converse-roomslist.js:140
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:135
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/converse-bookmarks.js:210
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
#: src/converse-bookmarks.js:319
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:405
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-bookmarks.js:406
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:443 src/converse-roomslist.js:138
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-bookmarks.js:444
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:445 src/converse-roomslist.js:139
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-bookmarks.js:446 src/converse-muc.js:2500
#: src/converse-roomslist.js:141
msgid "Show more information on this room"
msgstr "显示次聊天室的更多信息"
#: src/converse-bookmarks.js:449 src/converse-muc.js:2499
#: src/converse-roomslist.js:143
msgid "Click to open this room"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:500
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "移除消息"
#: src/converse-chatview.js:263
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "点击恢复聊天窗口"
#: src/converse-chatview.js:264
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:497
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:484
msgid "me"
msgstr "我"
#: src/converse-chatview.js:491
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:533
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:535
msgid "is typing"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:540
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:542
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:809
#: src/converse-notification.js:182
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "对方离开"
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1037
msgid "Show this menu"
msgstr "显示此项菜单"
#: src/converse-chatview.js:659
msgid "Write in the third person"
msgstr "以第三者身份写"
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1035
msgid "Remove messages"
msgstr "移除消息"
#: src/converse-chatview.js:747
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "你确定清除此次的聊天记录吗?"
#: src/converse-chatview.js:807 src/converse-notification.js:180
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "对方已下线"
#: src/converse-chatview.js:811 src/converse-notification.js:184
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "忙碌"
#: src/converse-chatview.js:854
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "私信"
#: src/converse-chatview.js:855
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:856
msgid "Start a call"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:764
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: src/converse-controlbox.js:392
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP/Jabber用户名:"
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/converse-controlbox.js:394
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "此为非匿名聊天室"
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: src/converse-controlbox.js:396
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP/Jabber用户名:"
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:397
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "密码:"
#: src/converse-controlbox.js:404
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "我现在%1$s"
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "点击这里,填写状态信息"
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "点击这里改变聊天状态"
#: src/converse-controlbox.js:523
msgid "Custom status"
msgstr "DIY状态"
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
msgid "online"
msgstr "在线"
#: src/converse-controlbox.js:554
msgid "busy"
msgstr "忙碌"
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "away for long"
msgstr "长时间离开"
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away"
msgstr "离开"
#: src/converse-controlbox.js:560
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Busy"
msgstr "忙碌中"
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: src/converse-controlbox.js:608
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "登录"
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "点击添加新联系人"
#: src/converse-controlbox.js:615
msgid "Add a contact"
msgstr "添加联系人"
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名称"
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/converse-controlbox.js:678
msgid "No users found"
msgstr "未找到用户"
#: src/converse-core.js:1305
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1379
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "点击移除联系人"
#: src/converse-headline.js:78
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "点击恢复聊天窗口"
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:330
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "点击恢复聊天窗口"
#: src/converse-minimize.js:483
msgid "Minimized"
msgstr "最小化的"
#: src/converse-muc.js:275
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此为非匿名聊天室"
#: src/converse-muc.js:276
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "此聊天室显示不可用用户"
#: src/converse-muc.js:277
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "此聊天室不显示不可用用户"
#: src/converse-muc.js:278
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "此聊天室设置(非私密性)已改变"
#: src/converse-muc.js:279
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "聊天室聊天记录已启用"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "聊天室聊天记录已禁用"
#: src/converse-muc.js:281
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "此聊天室非匿名"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "此聊天室半匿名"
#: src/converse-muc.js:283
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "此聊天室完全匿名"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "A new room has been created"
msgstr "新聊天室已创建"
#: src/converse-muc.js:288
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被此聊天室禁止入内"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "您已被踢出次房间"
#: src/converse-muc.js:290
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "由于关系变化,您已被移除此房间"
#: src/converse-muc.js:291
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "您已被移除此房间因为此房间更改为只允许成员加入,而您非成员"
#: src/converse-muc.js:292
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "由于服务不可用,您已被移除此房间。"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:306
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s 已被禁止"
#: src/converse-muc.js:307
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s 已被禁止"
#: src/converse-muc.js:308
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s 已被踢出"
#: src/converse-muc.js:309
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "由于关系解除、%1$s 已被移除"
#: src/converse-muc.js:310
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "由于不是成员、%1$s 已被移除"
#: src/converse-muc.js:314
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "您的昵称被更改了"
#: src/converse-muc.js:315
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "您的昵称被更改了"
#: src/converse-muc.js:496
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: src/converse-muc.js:542
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-muc.js:543
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-muc.js:587
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:971
msgid "${command}"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:983
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "您并非此房间成员"
#: src/converse-muc.js:991
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1033
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1034
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "阻止此用户进入房间"
#: src/converse-muc.js:1036
msgid "Change user role to occupant"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1038
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "把用户踢出房间"
#: src/converse-muc.js:1039
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "以第三者身份写"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1041
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1042
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1043
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1044
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "您并非此房间成员"
#: src/converse-muc.js:1045
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1046
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "设置房间主题"
#: src/converse-muc.js:1047
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1603
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1620
msgid "Please choose your nickname"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1621 src/converse-muc.js:2426
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: src/converse-muc.js:1622
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-muc.js:1641
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "此聊天室需要密码"
#: src/converse-muc.js:1642
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#: src/converse-muc.js:1643
msgid "Submit"
msgstr "发送"
#: src/converse-muc.js:1756
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "您的昵称被更改了"
#: src/converse-muc.js:1759
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1768
msgid "${notification.reason}"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1786
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1788
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-muc.js:1796
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1798
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1833
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "您并非此房间成员"
#: src/converse-muc.js:1835
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "您已被此聊天室禁止入内"
#: src/converse-muc.js:1839
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "未指定昵称"
#: src/converse-muc.js:1843
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "您可此创建新房间了"
#: src/converse-muc.js:1845
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "您的昵称不符合此房间标准"
#: src/converse-muc.js:1849
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "此房间不存在"
#: src/converse-muc.js:1851
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "此房间人数已达上线"
#: src/converse-muc.js:1966
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s 设置话题为: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2076
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "此用户是主持人"
#: src/converse-muc.js:2077
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "此用户在这房间里可发消息"
#: src/converse-muc.js:2078
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "此用户不可在此房间发消息"
#: src/converse-muc.js:2131
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "成员:"
#: src/converse-muc.js:2149 src/converse-muc.js:2353
msgid "Invite"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2170
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "特性:"
#: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2574
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏的"
#: src/converse-muc.js:2172
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2173
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2576
msgid "Moderated"
msgstr "发言受限"
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2577
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名"
#: src/converse-muc.js:2176
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-muc.js:2177
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "密码:"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2179 src/converse-muc.js:2580
msgid "Public"
msgstr "公开的"
#: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2581
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
#: src/converse-muc.js:2181
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "临时聊天室"
#: src/converse-muc.js:2182 src/converse-muc.js:2583
msgid "Unmoderated"
msgstr "无发言限制"
#: src/converse-muc.js:2183
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2184
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "此为非匿名聊天室"
#: src/converse-muc.js:2185
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2186
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "此房间人数已达上线"
#: src/converse-muc.js:2187
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "此用户是主持人"
#: src/converse-muc.js:2188
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2189
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-muc.js:2190
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "此聊天室需要密码"
#: src/converse-muc.js:2191
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2192
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "此为非匿名聊天室"
#: src/converse-muc.js:2193
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2194
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2195
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "此为非匿名聊天室"
#: src/converse-muc.js:2196
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "此聊天室需要密码"
#: src/converse-muc.js:2332
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2333
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2352
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2425
msgid "Room name"
msgstr "聊天室名称"
#: src/converse-muc.js:2427
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: src/converse-muc.js:2428
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "加入"
#: src/converse-muc.js:2429
msgid "Show rooms"
msgstr "显示所有聊天室"
#: src/converse-muc.js:2446
msgid "Rooms"
msgstr "聊天室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2475
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "%1$s 上没有聊天室"
#: src/converse-muc.js:2569
msgid "Description:"
msgstr "描述: "
#: src/converse-muc.js:2570
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2571
msgid "Occupants:"
msgstr "成员:"
#: src/converse-muc.js:2572
msgid "Features:"
msgstr "特性:"
#: src/converse-muc.js:2573
msgid "Requires authentication"
msgstr "需要验证"
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Requires an invitation"
msgstr "需要被邀请"
#: src/converse-muc.js:2578
msgid "Open room"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-muc.js:2579
msgid "Permanent room"
msgstr "永久聊天室"
#: src/converse-muc.js:2582
msgid "Temporary room"
msgstr "临时聊天室"
#: src/converse-muc.js:2674
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2679
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:186
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "对方已下线"
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:121
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "重新建立加密会话"
#: src/converse-otr.js:132
msgid "Generating private key."
msgstr "正在生成私钥"
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "您的浏览器可能会暂时无响应"
#: src/converse-otr.js:171
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"来自%1$s的验证请求 \n"
"\n"
"对方正在试图验证您的信息,请回答如下问题:\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:180
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "无法验证对方信息。"
#: src/converse-otr.js:222
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "正在与对方交换私钥"
#: src/converse-otr.js:311
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "您的消息将不再被加密"
#: src/converse-otr.js:313
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr "您的消息现已加密,但是对方身份尚未验证"
#: src/converse-otr.js:315
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "对方的身份已通过验证。"
#: src/converse-otr.js:317
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "对方已结束加密,您也需要做同样的操作。"
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "您的消息无法送出"
#: src/converse-otr.js:330
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "我们收到了一条未加密的信息"
#: src/converse-otr.js:333
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "我们收到一条无法读取的信息"
#: src/converse-otr.js:360
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"这里是指纹。请与 %1$s 确认。\n"
"\n"
"您的 %2$s 指纹: %3$s\n"
"\n"
"%1$s 的指纹: %4$s\n"
"\n"
"如果确认符合请点击OK否则点击取消"
#: src/converse-otr.js:373
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"您会被要求回答一下安全问题。\n"
"\n"
"对方需要回答相同的问题(区分大小写),如果答案一致,身份将被验证。"
#: src/converse-otr.js:374
msgid "What is your security question?"
msgstr "您的安全问题是?"
#: src/converse-otr.js:376
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "此安全问题的答案是?"
#: src/converse-otr.js:380
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "非法的认证方式"
#: src/converse-otr.js:404
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr "您的消息未加密。点击这里来启用OTR加密"
#: src/converse-otr.js:406
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "您的消息已加密,但对方未通过验证"
#: src/converse-otr.js:408
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "您的消息已加密,对方已验证。"
#: src/converse-otr.js:410
#, fuzzy
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "对方已关闭私有会话,您也应该关闭"
#: src/converse-otr.js:428
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "结束加密的会话"
#: src/converse-otr.js:429
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "刷新加密的会话"
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "开始加密的会话"
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "验证指纹"
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with SMP"
msgstr "验证SMP"
#: src/converse-otr.js:433
msgid "What's this?"
msgstr "这是什么?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:467
msgid "unencrypted"
msgstr "未加密"
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unverified"
msgstr "未验证"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "verified"
msgstr "已验证"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "finished"
msgstr "结束了"
#: src/converse-register.js:113
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:137
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:138
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:139
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:140
msgid "here"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:145
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:190
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:274
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:310
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:329
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:332
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:429
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:446
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:85
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-roomslist.js:86
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "打开聊天室"
#: src/converse-roomslist.js:117
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "对方忙碌中"
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "对方在线中"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "对方已下线"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "对方免打扰"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "对方暂时离开"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "对方离开"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "我的好友列表"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中的联系人"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "来自好友的请求"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "点击移除联系人"
#: src/converse-rosterview.js:581
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "点击移除联系人"
#: src/converse-rosterview.js:582
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "点击移除联系人"
#: src/converse-rosterview.js:600
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "点击与对方交谈"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:657
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
#: src/converse-rosterview.js:687
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "点击添加为好友"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "折叠聊天窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "连接中"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "保存表单是出错。"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "连接中"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "验证中"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "验证失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "保存表单是出错。"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "打开聊天室"
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "%1$s 上的聊天室"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "打开聊天室"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "验证失败"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "连接已断开"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "最小化的"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "保存表单是出错。"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "您的昵称已被占用"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "显示次聊天室的更多信息"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "联系人姓名"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "在线好友"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "此用户请求了一个加密会话。"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "断开链接中"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒绝"
#~ msgid ""
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "您的浏览器需要生成一个私钥并会被用于会话加密这将持续30秒浏览器会可能"
#~ "无响应,请耐心等待"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "私钥已生成。"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "bosh服务URL:"