xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po
JC Brand 362c824368 Translated using Weblate (Afrikaans)
Currently translated at 100.0% (267 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/af/

Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 36.3% (97 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/nl/

Translated using Weblate (French)

Currently translated at 99.2% (265 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/fr/

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 62.9% (168 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/
2017-04-06 11:52:23 +02:00

1241 lines
30 KiB
Plaintext

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-04 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 11:51+0200\n"
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: German "
"<https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Lesezeichen setzen"
#: src/converse-bookmarks.js:135
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Der Name für das Lesezeichen:"
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:515
#: src/converse-muc.js:1218
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-muc.js:1219
#: src/converse-register.js:246 src/converse-register.js:384
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/converse-bookmarks.js:292
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Etwas ging beim Versuch des Abspeicherns des Lesezeichens schief."
#: src/converse-bookmarks.js:377
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Zum Aus-/Einklappen klicken"
#: src/converse-bookmarks.js:376
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr "Gemerkte Zimmer"
#: src/converse-bookmarks.js:395
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen wirklich entfernen \"%1$s\"?"
#: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2351
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2352
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#: src/converse-bookmarks.js:404
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:393
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: src/converse-chatview.js:124
msgid "Close this chat box"
msgstr "Das Chat-Fenster schließen"
#: src/converse-chatview.js:128
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
#: src/converse-chatview.js:338
msgid "me"
msgstr "Ich"
#: src/converse-chatview.js:345
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:383
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:385
msgid "is typing"
msgstr "tippt"
#: src/converse-chatview.js:390
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:392
msgid "has stopped typing"
msgstr "tippt nicht mehr"
#: src/converse-chatview.js:397 src/converse-chatview.js:668
#: src/converse-notification.js:185
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: src/converse-chatview.js:521 src/converse-muc.js:962
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: src/converse-chatview.js:522
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: src/converse-chatview.js:523 src/converse-muc.js:960
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: src/converse-chatview.js:621
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183
msgid "has gone offline"
msgstr "ist offline gegangen"
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:187
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: src/converse-chatview.js:709
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#: src/converse-chatview.js:710
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:711
msgid "Start a call"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:734
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/converse-controlbox.js:385
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername:"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "user@server"
msgstr "Benutzer@Server"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "password"
msgstr "passwort"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:486 src/converse-controlbox.js:561
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern"
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken um Status zu ändern"
#: src/converse-controlbox.js:514
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: src/converse-controlbox.js:543 src/converse-controlbox.js:553
msgid "online"
msgstr "online"
#: src/converse-controlbox.js:545
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: src/converse-controlbox.js:547
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:550
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: src/converse-controlbox.js:596
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: src/converse-controlbox.js:607
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@example.org"
#: src/converse-controlbox.js:613
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:619
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:646
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#: src/converse-controlbox.js:652
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:716
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: src/converse-core.js:225
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken"
#: src/converse-core.js:423
msgid "Reconnecting"
msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#: src/converse-core.js:425
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:504
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: src/converse-core.js:505
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/converse-core.js:509
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: src/converse-core.js:511
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/converse-core.js:513
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#: src/converse-core.js:517
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/converse-core.js:518
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1084
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1235
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
msgstr "Schließen"
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:326
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: src/converse-muc.js:252
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:253
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: src/converse-muc.js:254
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an"
#: src/converse-muc.js:240
msgid "The room configuration has changed"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:256
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
#: src/converse-muc.js:257
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
#: src/converse-muc.js:243
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Dieses Zimmer ist jetzt nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:259
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
#: src/converse-muc.js:260
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
#: src/converse-muc.js:261
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
#: src/converse-muc.js:265 src/converse-muc.js:1770
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
#: src/converse-muc.js:266
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
#: src/converse-muc.js:267
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: src/converse-muc.js:268
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:269
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst "
"gerade heruntergefahren wird."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:283
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ist verbannt worden"
#: src/converse-muc.js:269
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s's Spitzname hat sich geändert"
#: src/converse-muc.js:270
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: src/converse-muc.js:271
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: src/converse-muc.js:272
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: src/converse-muc.js:276
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s"
#: src/converse-muc.js:277
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: src/converse-muc.js:414
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/converse-muc.js:436
msgid "Close and leave this room"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:437
msgid "Configure this room"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:482
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: src/converse-muc.js:896
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:908
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#: src/converse-muc.js:916
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen"
#: src/converse-muc.js:958
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:959
msgid "Ban user from room"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum"
#: src/converse-muc.js:941
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern"
#: src/converse-muc.js:963
msgid "Kick user from room"
msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum"
#: src/converse-muc.js:964
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: src/converse-muc.js:965
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:966
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:967
msgid "Change your nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
#: src/converse-muc.js:968
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:969
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
#: src/converse-muc.js:970
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:951
msgid "Set room subject"
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
#: src/converse-muc.js:972
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:973
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1539
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1556
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
#: src/converse-muc.js:1557 src/converse-muc.js:2293
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: src/converse-muc.js:1558
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Offener Raum"
#: src/converse-muc.js:1577
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: src/converse-muc.js:1578
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: src/converse-muc.js:1579
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: src/converse-muc.js:1691
#, fuzzy
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1694
#, fuzzy
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#: src/converse-muc.js:1703
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#: src/converse-muc.js:1721
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1723
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-muc.js:1731
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1733
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1768
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums"
#: src/converse-muc.js:1774
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Kein Spitzname festgelegt"
#: src/converse-muc.js:1778
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen"
#: src/converse-muc.js:1780
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
#: src/converse-muc.js:1784
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht"
#: src/converse-muc.js:1786
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
#: src/converse-muc.js:1890
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert"
#: src/converse-muc.js:1960
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-muc.js:1961
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator"
#: src/converse-muc.js:1962
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken"
#: src/converse-muc.js:1963
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken"
#: src/converse-muc.js:2016
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer"
#: src/converse-muc.js:2033
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: src/converse-muc.js:2054
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Funktionen:"
#: src/converse-muc.js:2055 src/converse-muc.js:2424
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2057
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2058 src/converse-muc.js:2426
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: src/converse-muc.js:2059 src/converse-muc.js:2427
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:2060
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Offener Raum"
#: src/converse-muc.js:2061
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Passwort: "
#: src/converse-muc.js:2062
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2063 src/converse-muc.js:2430
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: src/converse-muc.js:2064 src/converse-muc.js:2431
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
#: src/converse-muc.js:2065
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehender Raum"
#: src/converse-muc.js:2066 src/converse-muc.js:2433
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
#: src/converse-muc.js:2067
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2068
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:2069
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2070
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
#: src/converse-muc.js:2071
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator"
#: src/converse-muc.js:2072
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2073
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-muc.js:2074
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: src/converse-muc.js:2075
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2076
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:2077
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2078
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2079
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:2080
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: src/converse-muc.js:2215
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2216
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2292
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
#: src/converse-muc.js:2294
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/converse-muc.js:2295
msgid "Join Room"
msgstr "Raum betreten"
#: src/converse-muc.js:2296
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
#: src/converse-muc.js:2303
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2328
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2342
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Räume auf %1$s"
#: src/converse-muc.js:2420
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/converse-muc.js:2421
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: src/converse-muc.js:2422
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: src/converse-muc.js:2423
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: src/converse-muc.js:2425
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: src/converse-muc.js:2428
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
#: src/converse-muc.js:2429
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: src/converse-muc.js:2432
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
#: src/converse-muc.js:2521
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen"
#: src/converse-muc.js:2526
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
#: src/converse-notification.js:158
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:189
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: src/converse-notification.js:204
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#: src/converse-otr.js:147
msgid "Generating private key."
msgstr "Generiere privaten Schlüssel."
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren."
#: src/converse-otr.js:187
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
"\n"
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen"
#: src/converse-otr.js:377
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "unverschlüsselt"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "nicht verifiziert"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "erledigt"
#: src/converse-register.js:108
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:132
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:133
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:134
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:135
msgid "here"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:140 src/converse-register.js:382
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:185
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:271
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:304
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:323
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:326
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:387
msgid "Return"
msgstr "Zurück"
#: src/converse-register.js:422
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:439
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:161
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:605 src/converse-rosterview.js:625
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
#: src/converse-rosterview.js:613
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren"
#: src/converse-rosterview.js:614
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen"
#: src/converse-rosterview.js:624
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
#: src/converse-rosterview.js:626
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:681
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: src/converse-rosterview.js:692
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:711
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"