xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2017-03-15 11:02:25 +00:00

1276 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514
#: src/converse-muc.js:1198
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1199
#: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: src/converse-bookmarks.js:294
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:377
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:378
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:395
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2303
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2304
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: src/converse-bookmarks.js:406
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:393
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:124
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-chatview.js:125
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: src/converse-chatview.js:335
msgid "me"
msgstr "я"
#: src/converse-chatview.js:342
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:379
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: src/converse-chatview.js:382
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641
#: src/converse-notification.js:185
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:942
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: src/converse-chatview.js:511
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:940
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:594
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-chatview.js:682
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:683
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:684
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:733
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/converse-controlbox.js:385
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:387
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: src/converse-controlbox.js:389
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:390
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: src/converse-controlbox.js:513
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:544
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:550
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:595
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: src/converse-controlbox.js:606
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: src/converse-controlbox.js:607
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/converse-controlbox.js:611
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: src/converse-controlbox.js:645
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: src/converse-controlbox.js:651
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: src/converse-controlbox.js:715
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#: src/converse-core.js:225
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: src/converse-core.js:422
msgid "Reconnecting"
msgstr "Перепід'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:424
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:504
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:505
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-core.js:508
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:510
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: src/converse-core.js:512
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: src/converse-core.js:517
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:518
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-core.js:1083
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1234
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-headline.js:78
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:326
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-muc.js:237
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:238
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:239
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:240
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: src/converse-muc.js:241
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: src/converse-muc.js:242
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: src/converse-muc.js:243
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: src/converse-muc.js:244
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:245
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: src/converse-muc.js:246
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: src/converse-muc.js:250 src/converse-muc.js:1749
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:251
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:252
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:253
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: src/converse-muc.js:254
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:268
#, fuzzy
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s заблоковано"
#: src/converse-muc.js:269
#, fuzzy
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Прізвисько %1$s змінено"
#: src/converse-muc.js:270
#, fuzzy
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s було викинуто звідси"
#: src/converse-muc.js:271
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s було видалено через зміни власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:272
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s було виделано через відсутність членства"
#: src/converse-muc.js:276
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:277
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:395
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/converse-muc.js:436
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:437
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:482
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: src/converse-muc.js:876
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:888
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: src/converse-muc.js:896
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: src/converse-muc.js:938
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: src/converse-muc.js:939
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:941
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: src/converse-muc.js:943
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:944
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: src/converse-muc.js:945
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: src/converse-muc.js:946
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:947
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:948
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: src/converse-muc.js:949
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:950
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: src/converse-muc.js:951
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: src/converse-muc.js:952
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:953
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:1519
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1536
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1537 src/converse-muc.js:2245
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1538
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:1557
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:1558
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:1559
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: src/converse-muc.js:1670
#, fuzzy
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1673
#, fuzzy
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1682
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1700
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1702
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1710
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1712
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1747
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1753
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1757
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: src/converse-muc.js:1759
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: src/converse-muc.js:1763
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: src/converse-muc.js:1765
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:1866
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: src/converse-muc.js:1936
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1937
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:1938
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:1939
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:1996
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: src/converse-muc.js:2011
msgid "Invite"
msgstr "Запросіть"
#: src/converse-muc.js:2032
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2376
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: src/converse-muc.js:2034
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2035
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2036 src/converse-muc.js:2378
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2379
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: src/converse-muc.js:2038
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2039
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:2040
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2041 src/converse-muc.js:2382
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: src/converse-muc.js:2042 src/converse-muc.js:2383
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:2043
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2044 src/converse-muc.js:2385
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: src/converse-muc.js:2045
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2046
#, fuzzy
msgid "This room is not publically searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2047
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2048
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:2049
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:2050
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2051
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:2052
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2053
msgid "This room pesists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2054
msgid "This room is publically searchable"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2055
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2057
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2058
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2167
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2168
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: src/converse-muc.js:2244
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: src/converse-muc.js:2246
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2247
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: src/converse-muc.js:2248
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: src/converse-muc.js:2255
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2280
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2294
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: src/converse-muc.js:2372
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/converse-muc.js:2373
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: src/converse-muc.js:2374
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2375
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: src/converse-muc.js:2377
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: src/converse-muc.js:2380
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2381
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: src/converse-muc.js:2384
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2473
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2478
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
#: src/converse-notification.js:158
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:189
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-notification.js:204
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: src/converse-otr.js:147
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: src/converse-otr.js:187
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:377
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: src/converse-register.js:97
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:119
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: src/converse-register.js:120
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: src/converse-register.js:121
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: src/converse-register.js:122
msgid "here"
msgstr "тут"
#: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: src/converse-register.js:173
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: src/converse-register.js:233
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: src/converse-register.js:268
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: src/converse-register.js:287
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: src/converse-register.js:290
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: src/converse-register.js:349
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: src/converse-register.js:381
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:608
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: src/converse-rosterview.js:620
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:675
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:705
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Автентикація невдала"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Мінімізовано"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Друкуйте для фільтру"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"