xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2016-11-30 17:51:17 +00:00

1145 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-30 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:126
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:127
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:128
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:129
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:131 src/converse-controlbox.js:561
#: src/converse-muc.js:785
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/converse-bookmarks.js:132 src/converse-muc.js:786
#: src/converse-register.js:235 src/converse-register.js:350
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: src/converse-bookmarks.js:279
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:362
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:363
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:380
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-bookmarks.js:389 src/converse-muc.js:1584
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:390 src/converse-muc.js:1585
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: src/converse-bookmarks.js:391
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:135 src/converse-headline.js:99
#: src/converse-muc.js:376
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:136
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-chatview.js:137
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: src/converse-chatview.js:322
msgid "me"
msgstr "я"
#: src/converse-chatview.js:335
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:372
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: src/converse-chatview.js:375
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: src/converse-chatview.js:379 src/converse-chatview.js:633
#: src/converse-notification.js:171
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: src/converse-chatview.js:503 src/converse-muc.js:601
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: src/converse-chatview.js:504
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: src/converse-chatview.js:505 src/converse-muc.js:599
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:586
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: src/converse-chatview.js:631 src/converse-notification.js:169
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-chatview.js:635 src/converse-notification.js:173
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-chatview.js:675
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:676
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:677
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: src/converse-controlbox.js:240 src/converse-core.js:683
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/converse-controlbox.js:322 src/converse-core.js:462
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-controlbox.js:432
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:433
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:434
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-controlbox.js:435
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: src/converse-controlbox.js:436
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:436
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:437
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:444
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:532 src/converse-controlbox.js:607
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:534 src/converse-controlbox.js:612
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:535 src/converse-controlbox.js:613
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:589 src/converse-controlbox.js:599
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:591
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:593
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:595
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:597
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:638 src/converse-rosterview.js:149
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:639 src/converse-rosterview.js:151
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:640 src/converse-rosterview.js:152
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: src/converse-controlbox.js:641 src/converse-rosterview.js:154
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:642
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/converse-controlbox.js:658
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:659
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/converse-controlbox.js:664
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: src/converse-controlbox.js:665
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: src/converse-controlbox.js:692
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: src/converse-controlbox.js:698
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: src/converse-controlbox.js:761
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#: src/converse-core.js:191
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: src/converse-core.js:391
msgid "Reconnecting"
msgstr "Перепід'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:393
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:452
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:453
msgid "The connection to the chat server has dropped"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:458
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:459
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-core.js:464
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: src/converse-core.js:466
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Автентикація невдала"
#: src/converse-core.js:467
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: src/converse-core.js:978
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1149
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-headline.js:100
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-minimize.js:319
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:484
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-minimize.js:500
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:106
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:107
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:108
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:109
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: src/converse-muc.js:110
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: src/converse-muc.js:111
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: src/converse-muc.js:112
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: src/converse-muc.js:113
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:114
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: src/converse-muc.js:115
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: src/converse-muc.js:119 src/converse-muc.js:1163
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:120
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:121
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:122
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: src/converse-muc.js:123
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:137
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: src/converse-muc.js:138
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: src/converse-muc.js:139
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: src/converse-muc.js:140
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:141
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: src/converse-muc.js:145
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:146
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:363
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:364
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:378
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/converse-muc.js:392
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: src/converse-muc.js:455
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: src/converse-muc.js:547
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:557
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: src/converse-muc.js:597
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: src/converse-muc.js:598
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:600
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: src/converse-muc.js:602
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:603
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: src/converse-muc.js:604
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: src/converse-muc.js:605
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:606
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:607
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: src/converse-muc.js:608
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:609
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: src/converse-muc.js:610
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: src/converse-muc.js:611
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:867
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-muc.js:997
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1013
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1014 src/converse-muc.js:1526
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1015
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:1033
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:1034
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:1035
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: src/converse-muc.js:1116
#, fuzzy
msgid "This action was done by <strong>%1$s</strong>."
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:1119
#, fuzzy
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1128
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1161
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1167
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1171
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: src/converse-muc.js:1173
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: src/converse-muc.js:1177
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: src/converse-muc.js:1179
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:1237
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: src/converse-muc.js:1324
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1325
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:1326
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:1327
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:1363
msgid "Invite"
msgstr "Запросіть"
#: src/converse-muc.js:1364
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: src/converse-muc.js:1482
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:1483
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: src/converse-muc.js:1525
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: src/converse-muc.js:1527
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:1528
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: src/converse-muc.js:1529
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: src/converse-muc.js:1536
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:1561
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:1575
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: src/converse-muc.js:1647
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/converse-muc.js:1648
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: src/converse-muc.js:1649
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:1650
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: src/converse-muc.js:1651
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: src/converse-muc.js:1652
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: src/converse-muc.js:1653
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: src/converse-muc.js:1654
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: src/converse-muc.js:1655
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:1656
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: src/converse-muc.js:1657
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: src/converse-muc.js:1658
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:1659
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:1660
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: src/converse-muc.js:1742
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: src/converse-muc.js:1747
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
#: src/converse-otr.js:154
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: src/converse-otr.js:166
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: src/converse-otr.js:167
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: src/converse-otr.js:203
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:212
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: src/converse-otr.js:252
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: src/converse-otr.js:339
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: src/converse-otr.js:341
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: src/converse-otr.js:354
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: src/converse-otr.js:357
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:360
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:387
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: src/converse-otr.js:400
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:403
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: src/converse-otr.js:423
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: src/converse-otr.js:425
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: src/converse-otr.js:442
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:445
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: src/converse-otr.js:446
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: src/converse-otr.js:447
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:473
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: src/converse-register.js:99
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:122
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: src/converse-register.js:123
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: src/converse-register.js:124
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: src/converse-register.js:125
msgid "here"
msgstr "тут"
#: src/converse-register.js:130 src/converse-register.js:348
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: src/converse-register.js:176
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: src/converse-register.js:236
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: src/converse-register.js:271
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: src/converse-register.js:290
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: src/converse-register.js:294
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: src/converse-register.js:353
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: src/converse-register.js:385
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: src/converse-rosterview.js:76
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: src/converse-rosterview.js:77
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: src/converse-rosterview.js:78
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: src/converse-rosterview.js:79
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: src/converse-rosterview.js:144
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:147
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:148
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:582 src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: src/converse-rosterview.js:590
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:591
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:601
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: src/converse-rosterview.js:603
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:658
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:669
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:688
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Друкуйте для фільтру"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"