xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ja/LC_MESSAGES/converse.po
Mako N ef3bff76fe Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (440 of 440 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/ja/
2020-02-11 09:52:00 +01:00

2366 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 07:50+0000\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:5695
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:5697 dist/converse-no-dependencies.js:9249
#: dist/converse-no-dependencies.js:10175
#: dist/converse-no-dependencies.js:46452
#: dist/converse-no-dependencies.js:53691
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7803
msgid "Uploading file:"
msgstr "アップロードファイル:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7927
msgid "This message has been edited"
msgstr "メッセージは編集されています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7933
msgid "Edit this message"
msgstr "メッセージを編集"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7939
msgid "Retract this message"
msgstr "メッセージを撤回"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7955
msgid "Message versions"
msgstr "メッセージのバージョン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7969 dist/converse-no-dependencies.js:8250
#: dist/converse-no-dependencies.js:8364 dist/converse-no-dependencies.js:9081
#: dist/converse-no-dependencies.js:53600
#: dist/converse-no-dependencies.js:53689
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8254
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "ユーザーのプロフィール画像"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8264
msgid "Full Name:"
msgstr "名前(フルネーム):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8270 dist/converse-no-dependencies.js:8570
msgid "XMPP Address:"
msgstr "XMPP アドレス:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8278
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8286
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8296
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8306
msgid "Role:"
msgstr "役:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8314
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO 指紋"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8338
msgid "Trusted"
msgstr "信用できる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8352
msgid "Untrusted"
msgstr "信用できない"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8366
msgid "Refresh"
msgstr "再読込"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8370
msgid "Remove as contact"
msgstr "相手先を削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8576
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8578
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8588
msgid "This is a trusted device"
msgstr "これは信頼できるデバイスです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8590
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューター"
"の場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずして"
"ください。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。"
"信頼のない機器での利用の場合には OMEMO が使えないことにご注意ください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8594
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8600
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "クリックして、匿名としてログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8646
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8680
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8830
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "新しい談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8838 dist/converse-no-dependencies.js:52042
#: dist/converse-no-dependencies.js:53604
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8840
msgid "This field is required"
msgstr "この欄は必須です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8846
msgid "Join"
msgstr "入室する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8866
msgid "No message history available."
msgstr "メッセージ履歴はありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8899
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "この談話室にメッセージを送信する権限がありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8919
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "この談話室はもう存在していません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8925
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "会話は場所を移しました。参加するには下をクリックしてください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8947
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8951
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "談話室のアドレス (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8955
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8961
msgid "Topic"
msgstr "題"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8965
msgid "Topic author"
msgstr "題の設定者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8971
msgid "Online users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8975 dist/converse-no-dependencies.js:9115
msgid "Features"
msgstr "摘要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121
msgid "Password protected"
msgstr "パスワード制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8987
msgid "No password required"
msgstr "パスワード不要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137
#: dist/converse-no-dependencies.js:50362
msgid "Hidden"
msgstr "非公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145
#: dist/converse-no-dependencies.js:50368
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9011 dist/converse-no-dependencies.js:9153
msgid "Members only"
msgstr "メンバー制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9013
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9019 dist/converse-no-dependencies.js:9161
#: dist/converse-no-dependencies.js:50366
msgid "Open"
msgstr "開放"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9021 dist/converse-no-dependencies.js:9159
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9027 dist/converse-no-dependencies.js:9169
msgid "Persistent"
msgstr "常設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9029 dist/converse-no-dependencies.js:9167
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9035 dist/converse-no-dependencies.js:9177
#: dist/converse-no-dependencies.js:50370
msgid "Temporary"
msgstr "臨時"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9037 dist/converse-no-dependencies.js:9175
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9043 dist/converse-no-dependencies.js:9185
msgid "Not anonymous"
msgstr "非匿名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9045 dist/converse-no-dependencies.js:9183
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "すべての入室者はあなたの XMPP アドレスを見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9051 dist/converse-no-dependencies.js:9193
#: dist/converse-no-dependencies.js:50369
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9053 dist/converse-no-dependencies.js:9191
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "司会者のみが XMPP アドレスを見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9059 dist/converse-no-dependencies.js:9201
#: dist/converse-no-dependencies.js:50364
msgid "Moderated"
msgstr "司会付き"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9061 dist/converse-no-dependencies.js:9199
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "このグループチャットの参加者は書込権を得る必要があります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9067 dist/converse-no-dependencies.js:9209
msgid "Not moderated"
msgstr "発言制限なし"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9069 dist/converse-no-dependencies.js:9207
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "このグループチャットの参加者は直ちに書き込むことができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9075 dist/converse-no-dependencies.js:9217
msgid "Message archiving"
msgstr "記録保管"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9077 dist/converse-no-dependencies.js:9215
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9129
msgid "No password"
msgstr "パスワードなし"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9151
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9247 dist/converse-no-dependencies.js:46455
#: dist/converse-no-dependencies.js:53695
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9386
msgid "Moderator Tools"
msgstr "司会者ツール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9388
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"役とは、ユーザーに談話室での機能を許可または禁止することを割り当てるものです。それは分掌の一部として明示的または暗黙的に割り当てられます。分掌によらない役"
"はユーザーのセッションの期間のみ有効です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9390 dist/converse-no-dependencies.js:53605
msgid "Role"
msgstr "役"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9426
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr "司会者は他のユーザー(分掌が管理人または主宰者のユーザーを除く)の役を変更する権限があります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9408 dist/converse-no-dependencies.js:9432
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "デフォルトの役は、メッセージを読むことと書くことができます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9414 dist/converse-no-dependencies.js:9438
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr "傍聴者は、発言制限の談話室では書き込みが許されていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9518
msgid "Show users"
msgstr "ユーザーを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9448
msgid "No users with that role found."
msgstr "この役のユーザーは見つかりません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9464
msgid "New Role"
msgstr "新しい役"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9478 dist/converse-no-dependencies.js:9578
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9480
msgid "Change role"
msgstr "役を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9484
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"分掌は、特定の役に対応していて権限と責任を付与する、長期間有効な資格です。たとえば、管理人や主宰者という分掌は、自動的に司会者という役になります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9486
msgid "Affiliation"
msgstr "分掌"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9498 dist/converse-no-dependencies.js:9522
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr "主宰者は最も高い分掌です。主宰者は他のすべてのユーザーの役と分掌を変更できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9504 dist/converse-no-dependencies.js:9528
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr "管理人は2番めに高い分掌です。管理人は、主宰者以外のすべてのユーザーの役と分掌を変更できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9510 dist/converse-no-dependencies.js:9534
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "ユーザーを締め出すには、そのユーザーの分掌を「追放者」に変更します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9544
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "その分掌のユーザーは見つかりません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9564
msgid "New affiliation"
msgstr "新しい分掌"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9580
msgid "Change affiliation"
msgstr "分掌を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9939
msgid "Save and close"
msgstr "保存して閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9943
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9953
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "新しい鍵と指紋を生成"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9957
msgid "Select all"
msgstr "すべてを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9959
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9961
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9969 dist/converse-no-dependencies.js:9977
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9979
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "指紋のないデバイス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9985
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10067
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "メッセージは平文のまま送られます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10083
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10085
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10101
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10103
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10121
#: dist/converse-no-dependencies.js:10155
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10123
#: dist/converse-no-dependencies.js:10157
msgid "Log in here"
msgstr "ここでログインしてください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10139
msgid "Account Registration:"
msgstr "アカウントの登録:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10147
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10151
msgid "Choose a different provider"
msgstr "別のプロバイダーを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10171
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23312
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
"in this groupchat."
msgstr ""
"この談話室にメッセージを送信する権限がないため、メッセージは配送されません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23314
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "この談話室にいないため、メッセージは配送されません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23319
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "エラーが起こりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26398
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26457
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26479
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26528
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:26530
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27640
#: dist/converse-no-dependencies.js:27660
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27670
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30197
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "スマイリーと感情アイコン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30198
msgid "People"
msgstr "人々"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30199
msgid "Activities"
msgstr "動向"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30200
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30201
msgid "Objects"
msgstr "物"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30202
msgid "Animals and nature"
msgstr "動物と自然"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30203
msgid "Food and drink"
msgstr "食べ物と飲み物"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30204
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30205
msgid "Flags"
msgstr "旗"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30206
msgid "Stickers"
msgstr "ステッカー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30856
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30857
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30858
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30859
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "談話室の設定が変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30860
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取ります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30861
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30862
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30863
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室は半匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30864
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室は匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30865
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:30869
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30870
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30873
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "この談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30874
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30875
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30876
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30877
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:30881
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s を締め出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30882
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30885
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32801
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32803
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32848
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ"
"ん。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32850
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ"
"ん。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33563
#: dist/converse-no-dependencies.js:52203
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33567
#: dist/converse-no-dependencies.js:52209
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33624
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
"い。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33649
msgid "Password incorrect"
msgstr "パスワードが違います"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33657
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33661
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "この談話室から締め出されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33667
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33671
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33686
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33690
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33694
msgid "Remote server not found"
msgstr "サーバーが見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33696
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:34070
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34072
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:34840
#: dist/converse-no-dependencies.js:40207
#: dist/converse-no-dependencies.js:51343
#: dist/converse-no-dependencies.js:51349
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
#: dist/converse-no-dependencies.js:54193
#: dist/converse-no-dependencies.js:54642
#: dist/converse-no-dependencies.js:54646
#: dist/converse-no-dependencies.js:54693
#: dist/converse-no-dependencies.js:58424
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34840
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34905
msgid "Timeout Error"
msgstr "タイムアウトエラー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34905
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr "サーバーは時間内にブックマークに応答しませんでした。もう一度試すにはこのページをリロードしてください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38209
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38221
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38229
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38315
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39306
msgid "Show more"
msgstr "もっと見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39389
#: dist/converse-no-dependencies.js:39391
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s はこのメッセージを削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39408
msgid "Typing from another device"
msgstr "別のデバイスで入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39410
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s は入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39414
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "別のデバイスでの入力を中断"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39416
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s は入力を中断しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39419
#: dist/converse-no-dependencies.js:41468
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40067
msgid "Close this chat box"
msgstr "このチャットを閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40168
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "復元に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40198
#: dist/converse-no-dependencies.js:58395
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40207
#: dist/converse-no-dependencies.js:58424
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40299
#: dist/converse-no-dependencies.js:40339
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40333
msgid "Hidden message"
msgstr "私信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40333
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40334
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40335
msgid "Optional hint"
msgstr "その他のヒント"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40413
msgid "Choose a file to send"
msgstr "送信するファイルを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40508
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40510
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40514
msgid "Clear all messages"
msgstr "すべてのメッセージをクリア"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40515
msgid "Message characters remaining"
msgstr "残り文字数"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40520
msgid "Start a call"
msgstr "呼び出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Close this chat"
msgstr "このチャットを閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Write in the third person"
msgstr "三人称で書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41210
#: dist/converse-no-dependencies.js:51226
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"別の XMPP/Jabber "
"クライアント(およびサーバー)は撤回に対応しておらず、このメッセージはどこででも削除されるわけではないことに留意してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41211
#: dist/converse-no-dependencies.js:51233
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "ほんとうにこのメッセージを撤回しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41218
#: dist/converse-no-dependencies.js:51240
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41252
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "このまま続けると失われる未送信のメッセージがあります。よろしいですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41342
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41466
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41470
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41472
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42945
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42946
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42947
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42948
msgid "Ungrouped"
msgstr "未整理"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42949
msgid "New messages"
msgstr "新しいメッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43590
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43875
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43985
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこの相手先を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46347
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46376
#: dist/converse-no-dependencies.js:46516
#: dist/converse-no-dependencies.js:57594
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46376
#: dist/converse-no-dependencies.js:46450
#: dist/converse-no-dependencies.js:57592
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "この談話室をブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46451
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46453
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "このブックマークの名前:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46454
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46513
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46514
#: dist/converse-no-dependencies.js:57593
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "談話室から退出"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46515
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "このブックマークを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46517
#: dist/converse-no-dependencies.js:50705
#: dist/converse-no-dependencies.js:57595
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46518
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46519
#: dist/converse-no-dependencies.js:50704
#: dist/converse-no-dependencies.js:57596
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47113
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47113
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47133
#: dist/converse-no-dependencies.js:52808
#: dist/converse-no-dependencies.js:57900
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47233
msgid "Chat Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47233
msgid "Toggle chat"
msgstr "チャットを切替"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49025
msgid "Insert emojis"
msgstr "絵文字を挿入"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49435
#: dist/converse-no-dependencies.js:49473
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "このチャットを最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49792
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49959
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50357
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50358
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50359
msgid "Participants:"
msgstr "入室者:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50360
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50361
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50363
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50365
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50367
msgid "Permanent"
msgstr "常設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50371
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50576
msgid "Affiliation changed"
msgstr "分掌を変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50599
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "分掌を設定に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50615
msgid "Role changed"
msgstr "役を変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50628
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "これを変更する権限がありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50630
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "役の設定に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50660
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "談話室へのクエリ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50661
msgid "Server address"
msgstr "サーバーアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50662
msgid "Show groupchats"
msgstr "談話室を表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50664
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50715
msgid "No groupchats found"
msgstr "談話室が見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50730
msgid "Groupchats found:"
msgstr "談話室が見つかりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50796
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
msgid "Groupchat name"
msgstr "談話室名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
msgid "Groupchat address"
msgstr "談話室のアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50871
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "%1$s の談話室情報"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "このメッセージを撤回しようとしています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr "撤回に、メッセージや理由説明を付けてもかまいません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51260
msgid "Message Retraction"
msgstr "メッセージの撤回"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51260
msgid "Optional reason"
msgstr "理由(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51299
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "メッセージの撤回に失敗したようです。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51341
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51347
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51426
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51428
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51430
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51434
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51438
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51440
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:51443
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の %2$s になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51462
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51466
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s は発言権を得ました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51470
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s は発言権を失いました"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:51478
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s は司会者になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51494
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "閉じて談話室から退出する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51495
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "この談話室を調整する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51496
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51539
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "入室者の一覧を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51658
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51687
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51694
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
"由(これは任意)です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51712
#: dist/converse-no-dependencies.js:51725
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "エラー: 談話室の参加者は見つかりませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51717
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "エラー: 談話室の参加者が複数見つかりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51810
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを確"
"認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51909
msgid "You can run the following commands"
msgstr "次のコマンドを使用できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "ユーザーの分掌を「追放者」に変更し、締め出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Clear the chat area"
msgstr "チャット欄をクリア"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Close this groupchat"
msgstr "この談話室を閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change user role to participant"
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "この談話室を削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "司会者ツール GUI を開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change your nickname"
msgstr "ニックネームを変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "この談話室の主宰者にする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Register your nickname"
msgstr "ニックネームを登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "ユーザーの現在の分掌を破棄"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "談話室の題を設定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51946
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "ニックネームは \"%1$s\" です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51973
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "エラー: 引数の数が違います"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52039
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "ニックネームを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52039
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "ニックネームを選んでください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52043
msgid "Enter groupchat"
msgstr "談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52334
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52336
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52359
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52361
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s は入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52397
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52399
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52422
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52424
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52497
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "%1$s が題を設定しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52497
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "%1$s が題を設定しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52536
msgid "Groupchats"
msgstr "グループチャット"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52537
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "新しい談話室を追加する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52538
msgid "Query for groupchats"
msgstr "談話室へのクエリ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52626
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52627
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:52628
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52652
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52653
msgid "This user is a moderator."
msgstr "このユーザーは司会者です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52654
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52655
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52656
msgid "Moderator"
msgstr "発言制限"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52657
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52658
msgid "Owner"
msgstr "主宰者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52659
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52660
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52716
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52749
#: dist/converse-no-dependencies.js:52809
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52784
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか"
"まいません。"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53313
#: dist/converse-no-dependencies.js:53319
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "%1$s からの通知"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53321
#: dist/converse-no-dependencies.js:53331
#: dist/converse-no-dependencies.js:53334
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s 曰く"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:53343
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO メッセージを受信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53374
msgid "has gone offline"
msgstr "はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53376
msgid "has gone away"
msgstr "は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53378
msgid "is busy"
msgstr "は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53380
msgid "has come online"
msgstr "は在席になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53397
msgid "wants to be your contact"
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53598
msgid "Your avatar image"
msgstr "アバター画像"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53599
msgid "Your Profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53601
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53602
msgid "Full Name"
msgstr "名前(フルネーム)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53603
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP アドレス (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53606
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま"
"す。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53607
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53688
#: dist/converse-no-dependencies.js:58080
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53690
#: dist/converse-no-dependencies.js:58079
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53692
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53693
#: dist/converse-no-dependencies.js:58082
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53694
#: dist/converse-no-dependencies.js:58077
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53696
msgid "Away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53697
msgid "Change chat status"
msgstr "在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53698
msgid "Personal status message"
msgstr "個別の在席状況メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53731
msgid "About"
msgstr "概要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53733
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr "%1$s オープンソース %2$s XMPP チャットクライアント ( %3$s Opkode %2$s 提供)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53734
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "あなたの言語へ %1$s 翻訳 %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53755
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53758
msgid "Change settings"
msgstr "設定を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53759
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53760
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53761
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "このクライアントについての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53762
msgid "Your profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53797
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53805
#: dist/converse-no-dependencies.js:53815
msgid "online"
msgstr "在席"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53807
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53809
msgid "away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53811
msgid "away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53813
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54193
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54202
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"本当に、新しい OMEMO 鍵を生成しますか ? 古い鍵は削除され、これまでに暗号化さ"
"れたメッセージはこのデバイスでは復号できなくなります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54634
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr "%1$s は、OMEMO 情報を取得するにはその在席状況通知を申し込むことを要求しているため、暗号化メッセージを送信できません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54636
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"%1$s のリモートサーバーを見つけることができなかったため、暗号化メッセージを送"
"信できません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54638
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのため、暗号化メッセージを送信できません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54688
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr "匿名の参加者がいるか、すべての参加者が OMEMO をサポートしていないため、この談話室では終端間暗号化を使えません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54690
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"%1$s は OMEMO 非対応のクライアントを使用しているため、端末間暗号化を使用でき"
"ません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54983
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr "OMEMO 暗号化メッセージを送るデバイスが見つかりません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は "
"https://conversations.im/omemo を参照してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56095
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr "%1$s は OMEMO 対応のクライアントを持っていないようです。この談話室では暗号化された会話はできません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56762
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " 例: conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56878
msgid "Fetch registration form"
msgstr "入力欄を取り寄せ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56879
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56880
msgid "here"
msgstr "ここ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56931
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56947
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー"
"で試してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56973
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
"すか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57163
msgid "Now logging you in"
msgstr "ログインしています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57167
msgid "Registered successfully"
msgstr "登録に成功しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57279
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57591
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:57602
msgid "Open Groupchats"
msgstr "グループチャットを開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57669
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57875
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57876
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57877
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57878
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57879
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57880
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57892
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57892
msgid "Optional nickname"
msgstr "ニックネーム(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57895
msgid "Add a Contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57896
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57898
msgid "name@example.org"
msgstr "name@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57899
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57989
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "その名前の相手先は見つかりませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58014
msgid "This contact has already been added"
msgstr "この相手先は既に追加済みです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58071
msgid "Filter"
msgstr "絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58072
msgid "Filter by contact name"
msgstr "相手先名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58073
msgid "Filter by group name"
msgstr "グループ名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58074
msgid "Filter by status"
msgstr "在席状況で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58075
msgid "Any"
msgstr "すべて"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58076
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58078
msgid "Chatty"
msgstr "チャット可"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58081
msgid "Extended Away"
msgstr "長期不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58273
#: dist/converse-no-dependencies.js:58335
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58282
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58283
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58334
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58477
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58810
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58811
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58812
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "相手先を再同期"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "ニックネームを付ける必要があります"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
#~ msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直し"
#~ "てください。"
#, javascript-format
#~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
#~ msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s"
#~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
#~ msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "この談話室のニックネームを登録"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "ニックネームがありません。"
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "自分自身を相手先として追加することはできません"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "エラー:談話室 %1$s は存在しません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "談話室に入る"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "臨時談話室"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP ユーザー名:"
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s は "
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "エラー: 談話室 "
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "私信"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "%1$s でログイン"
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "談話室のアドレス (JID)"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "この談話室は公に検索されません"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "この談話室は公に検索されます"
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "談話室が見つかりました:"
#~ msgid "Add a new room"
#~ msgstr "新しい談話室を追加"
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
#~ msgid "Your server's response: \"%1$s\""
#~ msgstr "サーバーの応答: %1$s"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "開放談話室"
#~ msgid "Query for Chatrooms"
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "談話室一覧"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "入室者"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "参加中の談話室"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "暗号化セッションの再接続"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "秘密鍵を生成します。"
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s からの認証のリクエスト\n"
#~ "\n"
#~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。"
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "相手の本人性を検証しました。"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "メッセージを送信できませんでした"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ"
#~ "クしてください。"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
#~ "\n"
#~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
#~ "力することで、本人性を検証します。"
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "認証の方式が正しくありません"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして"
#~ "ください。"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話を終了"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話を開始"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "SMP で検証"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "これは何ですか ?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "暗号化されていません"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "検証されていません"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "検証されました"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "私信を表示"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "私"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状況"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "談話室の名前"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "談話室"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"