011b40abf7
* Translated using Weblate (Afrikaans) Currently translated at 100.0% (267 of 267 strings) Translation: Converse.js/Translations Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/af/ * Translated using Weblate (Dutch) Currently translated at 36.3% (97 of 267 strings) Translation: Converse.js/Translations Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/nl/ * Translated using Weblate (German) Currently translated at 52.0% (139 of 267 strings) Translation: Converse.js/Translations Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/ * Translated using Weblate (French) Currently translated at 99.2% (265 of 267 strings) Translation: Converse.js/Translations Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/fr/
1267 lines
34 KiB
Plaintext
1267 lines
34 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 10:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 19:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French "
|
||
"<https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
|
||
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"lang: fr\n"
|
||
"Language-Code: fr\n"
|
||
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
||
"Domain: converse\n"
|
||
"domain: converse\n"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
|
||
msgid "Bookmark this room"
|
||
msgstr "Marquer ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:137
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "Nom de ce marque-page :"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:138
|
||
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:139
|
||
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
||
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514
|
||
#: src/converse-muc.js:1198
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1199
|
||
#: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:294
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
|
||
"page."
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:377
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:378
|
||
msgid "Bookmarked Rooms"
|
||
msgstr "Salons en marques-page"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:395
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2303
|
||
msgid "Click to open this room"
|
||
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2304
|
||
msgid "Show more information on this room"
|
||
msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:406
|
||
msgid "Remove this bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer ce marque-page"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77
|
||
#: src/converse-muc.js:393
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:124
|
||
msgid "Close this chat box"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:125
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Message personnel"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:335
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "moi"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:342
|
||
msgid ""
|
||
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
||
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
|
||
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:379
|
||
msgid "is typing"
|
||
msgstr "écrit"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:382
|
||
msgid "has stopped typing"
|
||
msgstr "a arrêté d’écrire"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641
|
||
#: src/converse-notification.js:185
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "est parti"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:942
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Afficher ce menu"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:511
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:940
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Effacer les messages"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:594
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "s’est déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "est occupé"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:682
|
||
msgid "Clear all messages"
|
||
msgstr "Supprimer tous les messages"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:683
|
||
msgid "Insert a smiley"
|
||
msgstr "Insérer une émoticône"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:684
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "Démarrer un appel"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:733
|
||
#: src/converse-rosterview.js:87
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:385
|
||
msgid "XMPP Username:"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:386
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:387
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:388
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:389
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:389
|
||
msgid "user@server"
|
||
msgstr "utilisateur@serveur"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:390
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:397
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
||
#. Example, I am online
|
||
#: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Je suis %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
|
||
msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:513
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Statut personnel"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "en ligne"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:544
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "occupé"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:546
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "absent pour une longue durée"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:548
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "absent"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:550
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:595
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:606
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:607
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:611
|
||
msgid "e.g. user@example.org"
|
||
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:612
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:617
|
||
msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:618
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Ajouter un contact"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:645
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:651
|
||
msgid "Click to add as a chat contact"
|
||
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:715
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Ouvrir IM"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:225
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:422
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Reconnexion"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:424
|
||
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:504
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Erreur de connexion"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:505
|
||
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:508
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:510
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:512
|
||
msgid "Authentication Failed"
|
||
msgstr "L’authentification a échoué"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:517
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:518
|
||
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:1083
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
||
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout "
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:1234
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
|
||
|
||
#: src/converse-headline.js:78
|
||
msgid "Close this box"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
|
||
msgid "Minimize this chat box"
|
||
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:326
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:491
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Réduit(s)"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:237
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Ce salon n’est pas anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:238
|
||
msgid "This room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:239
|
||
msgid "This room does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:240
|
||
msgid "The room configuration has changed"
|
||
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:241
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Le logging du salon est activé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:242
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:243
|
||
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Ce salon n’est plus anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:244
|
||
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:245
|
||
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:246
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:250 src/converse-muc.js:1749
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:251
|
||
msgid "You have been kicked from this room"
|
||
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:252
|
||
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
||
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:253
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
||
"only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
|
||
"membres et vous n’êtes pas membre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:254
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
||
"service is being shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
|
||
"utilisateur a été désactivé."
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
||
#. * underscore.
|
||
#. *
|
||
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
||
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
||
#. *
|
||
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
||
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
||
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
||
#.
|
||
#: src/converse-muc.js:268
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s a été banni"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:269
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "L’alias de %1$s a changé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:270
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s a été expulsé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:271
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:272
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:276
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
||
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:277
|
||
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
||
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:395
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:436
|
||
msgid "Close and leave this room"
|
||
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:437
|
||
msgid "Configure this room"
|
||
msgstr "Configurer ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:482
|
||
msgid "Hide the list of occupants"
|
||
msgstr "Cacher la liste des participants"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:876
|
||
msgid "Error: the \""
|
||
msgstr "Erreur : \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:888
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:896
|
||
msgid "Error: could not execute the command"
|
||
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:938
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:939
|
||
msgid "Ban user from room"
|
||
msgstr "Bannir l’utilisateur du salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:941
|
||
msgid "Change user role to occupant"
|
||
msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:943
|
||
msgid "Kick user from room"
|
||
msgstr "Expulser l’utilisateur du salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:944
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:945
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:946
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:947
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Changer votre alias"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:948
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:949
|
||
msgid "Grant ownership of this room"
|
||
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:950
|
||
msgid "Revoke user's membership"
|
||
msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:951
|
||
msgid "Set room subject"
|
||
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:952
|
||
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:953
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1519
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’alias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
|
||
"différent."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1536
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1537 src/converse-muc.js:2245
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1538
|
||
msgid "Enter room"
|
||
msgstr "Entrer dans le salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1557
|
||
msgid "This chatroom requires a password"
|
||
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1558
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1559
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1670
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "L’action a été réalisée par %1$s."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1673
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1682
|
||
msgid "The reason given is: \""
|
||
msgstr "La raison indiquée est : \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1700
|
||
msgid " has left the room. \""
|
||
msgstr " a quitté le salon. \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1702
|
||
msgid " has left the room"
|
||
msgstr " a quitté le salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1710
|
||
msgid " has joined the room. \""
|
||
msgstr " a rejoint le salon. \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1712
|
||
msgid " has joined the room."
|
||
msgstr " a rejoint le salon."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1747
|
||
msgid "You are not on the member list of this room"
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1753
|
||
msgid "No nickname was specified"
|
||
msgstr "Aucun alias n’a été indiqué"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1757
|
||
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1759
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
||
msgstr "Votre alias n’est pas conforme à la politique de ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1763
|
||
msgid "This room does not (yet) exist"
|
||
msgstr "Ce salon n’existe pas encore"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1765
|
||
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
|
||
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale d’occupants"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1866
|
||
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
||
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1936
|
||
msgid "Click to mention "
|
||
msgstr "Cliquer pour citer "
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1937
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1938
|
||
msgid "This user can send messages in this room."
|
||
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1939
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
||
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1996
|
||
msgid "Occupants"
|
||
msgstr "Participants :"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2011
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2032
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Caractéristiques"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2376
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Masqué"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2034
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Archivage du message"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2035
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Membres uniquement"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2036 src/converse-muc.js:2378
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Modéré"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2379
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Non-anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2038
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2039
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Protégé par mot de passe"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2040
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistant"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2041 src/converse-muc.js:2382
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2042 src/converse-muc.js:2383
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Semi-anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2043
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporaire"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2044 src/converse-muc.js:2385
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Non modéré"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2045
|
||
msgid "Unsecured"
|
||
msgstr "Non sécurisé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2046
|
||
msgid "This room is not publically searchable"
|
||
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2047
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2048
|
||
msgid "This room is restricted to members only"
|
||
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2049
|
||
msgid "This room is being moderated"
|
||
msgstr "Ce salon est modéré"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2050
|
||
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
|
||
msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre ID Jabber"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2051
|
||
msgid "Anyone can join this room"
|
||
msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2052
|
||
msgid "This room requires a password before entry"
|
||
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2053
|
||
msgid "This room pesists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2054
|
||
msgid "This room is publically searchable"
|
||
msgstr "Ce salon peut être cherché publiquement"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2055
|
||
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
|
||
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2056
|
||
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2057
|
||
msgid "This room is not being moderated"
|
||
msgstr "Ce salon n’est pas modéré"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2058
|
||
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2167
|
||
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2168
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
"invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
|
||
"cette invitation."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2244
|
||
msgid "Room name"
|
||
msgstr "Nom du salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2246
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2247
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Rejoindre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2248
|
||
msgid "Show rooms"
|
||
msgstr "Afficher les salons"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2255
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salons"
|
||
|
||
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
||
#: src/converse-muc.js:2280
|
||
msgid "No rooms on %1$s"
|
||
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
|
||
|
||
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
||
#. replaced with the XMPP server name
|
||
#: src/converse-muc.js:2294
|
||
msgid "Rooms on %1$s"
|
||
msgstr "Salons dans %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2372
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2373
|
||
msgid "Occupants:"
|
||
msgstr "Participants :"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2374
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Caractéristiques :"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2375
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Nécessite une authentification"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2377
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Nécessite une invitation"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2380
|
||
msgid "Open room"
|
||
msgstr "Ouvrir un salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2381
|
||
msgid "Permanent room"
|
||
msgstr "Salon permanent"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2384
|
||
msgid "Temporary room"
|
||
msgstr "Salon temporaire"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2473
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2478
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "Notification depuis %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
|
||
#: src/converse-notification.js:158
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s dit"
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:189
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "s’est déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:204
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "veut être votre contact"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:137
|
||
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:147
|
||
msgid "Generating private key."
|
||
msgstr "Génération de la clé privée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:148
|
||
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:187
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication request from %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
||
"question below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande d’authentification de %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
|
||
"ci-dessous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:196
|
||
msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:238
|
||
msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:327
|
||
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
"verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact n’a "
|
||
"pas encore été vérifiée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:331
|
||
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:333
|
||
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
|
||
"aussi."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:343
|
||
msgid "Your message could not be sent"
|
||
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:346
|
||
msgid "We received an unencrypted message"
|
||
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:349
|
||
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:377
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
"chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
||
"Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
|
||
"dehors de ce chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
|
||
"cliquez Annuler."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:390
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
"that question.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
|
||
"cette question.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même "
|
||
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:391
|
||
msgid "What is your security question?"
|
||
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:393
|
||
msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:397
|
||
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:411
|
||
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
|
||
"OTR."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:413
|
||
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:415
|
||
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:417
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
||
"same"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
|
||
"aussi"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:435
|
||
msgid "End encrypted conversation"
|
||
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:436
|
||
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:437
|
||
msgid "Start encrypted conversation"
|
||
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:438
|
||
msgid "Verify with fingerprints"
|
||
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:439
|
||
msgid "Verify with SMP"
|
||
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:440
|
||
msgid "What's this?"
|
||
msgstr "Qu’est-ce que c’est ?"
|
||
|
||
#. Translation aware constants
|
||
#. ---------------------------
|
||
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
||
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
||
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
||
#. the module.
|
||
#: src/converse-otr.js:474
|
||
msgid "unencrypted"
|
||
msgstr "chiffré"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:475
|
||
msgid "unverified"
|
||
msgstr "non vérifié"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:476
|
||
msgid "verified"
|
||
msgstr "vérifié"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:477
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:97
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " e.g. conversejs.org"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:119
|
||
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
||
msgstr "Votre domaine XMPP :"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:120
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:121
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:122
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "ici"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S’enregistrer"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:173
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en "
|
||
"ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur."
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:233
|
||
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:268
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec \"%1$s"
|
||
"\". Existe-t-il vraiment ?"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:287
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "En cours de connexion"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:290
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Enregistré avec succès"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:349
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:381
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d’enregistrement."
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:80
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Ce contact est occupé"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:81
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Ce contact est connecté"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:82
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Ce contact est déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:83
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Ce contact est indisponible"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:84
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Ce contact est absent"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:85
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Ce contact est absent"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:88
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:89
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Mes contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:90
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Contacts en attente"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:91
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Demandes de contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:92
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Sans groupe"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:150
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:153
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:154
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:156
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:159
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619
|
||
msgid "Click to remove this contact"
|
||
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:607
|
||
msgid "Click to accept this contact request"
|
||
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:608
|
||
msgid "Click to decline this contact request"
|
||
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:618
|
||
msgid "Click to chat with this contact"
|
||
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:620
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:675
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:686
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
||
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:705
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
||
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize this box"
|
||
#~ msgstr "Réduit(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
||
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Type to filter"
|
||
#~ msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View more information on this person"
|
||
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact username"
|
||
#~ msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contacts en ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnecting"
|
||
#~ msgstr "Déconnection"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
||
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached"
|
||
#~ msgstr "Attaché"
|