xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po
2020-01-09 17:15:43 +01:00

2536 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:53+0000\n"
"Last-Translator: Rambox <mail.rambox@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:5695
msgid "OK"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:5697 dist/converse-no-dependencies.js:9249
#: dist/converse-no-dependencies.js:10175
#: dist/converse-no-dependencies.js:46452
#: dist/converse-no-dependencies.js:53691
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7803
msgid "Uploading file:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:7927
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7933
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Pokaż menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7939
#, fuzzy
msgid "Retract this message"
msgstr "Pokaż menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7955
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7969 dist/converse-no-dependencies.js:8250
#: dist/converse-no-dependencies.js:8364 dist/converse-no-dependencies.js:9081
#: dist/converse-no-dependencies.js:53600
#: dist/converse-no-dependencies.js:53689
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8254
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8264
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8270 dist/converse-no-dependencies.js:8570
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Adres XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8278
#, fuzzy
msgid "Nickname:"
msgstr "Ksywka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8286
msgid "URL:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:8296
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8306
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8314
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Odciski palców OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8338
msgid "Trusted"
msgstr "Zaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8352
msgid "Untrusted"
msgstr "Niezaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8366
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8370
msgid "Remove as contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8576
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8578
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8588
msgid "This is a trusted device"
msgstr "To jest zaufane urządzenie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8590
#, fuzzy
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Aby zwiększyć wydajność, w tej przeglądarce zapisujemy dane w pamięci "
"podręcznej. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer publiczny lub "
"jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu. Ważne jest, "
"aby się wylogować, w przeciwnym razie nie wszystkie dane w pamięci "
"podręcznej zostanąusunięte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8594
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8600
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8646
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8680
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8830
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8838 dist/converse-no-dependencies.js:52042
#: dist/converse-no-dependencies.js:53604
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8840
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8846
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8866
msgid "No message history available."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:8899
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8919
#, fuzzy
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8925
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Rozmowa została przeniesiona. Kliknij poniżej aby wejść."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8947
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8951
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8955
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8961
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8965
msgid "Topic author"
msgstr "Autor tematu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8971
msgid "Online users"
msgstr "Dostępni użytkownicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8975 dist/converse-no-dependencies.js:9115
msgid "Features"
msgstr "Możliwości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121
msgid "Password protected"
msgstr "Chronione hasłem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8987
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137
#: dist/converse-no-dependencies.js:50362
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145
#: dist/converse-no-dependencies.js:50368
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9011 dist/converse-no-dependencies.js:9153
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9013
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9019 dist/converse-no-dependencies.js:9161
#: dist/converse-no-dependencies.js:50366
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otwarty pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9021 dist/converse-no-dependencies.js:9159
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9027 dist/converse-no-dependencies.js:9169
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9029 dist/converse-no-dependencies.js:9167
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9035 dist/converse-no-dependencies.js:9177
#: dist/converse-no-dependencies.js:50370
msgid "Temporary"
msgstr "Pokój tymczasowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9037 dist/converse-no-dependencies.js:9175
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9043 dist/converse-no-dependencies.js:9185
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9045 dist/converse-no-dependencies.js:9183
#, fuzzy
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9051 dist/converse-no-dependencies.js:9193
#: dist/converse-no-dependencies.js:50369
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9053 dist/converse-no-dependencies.js:9191
#, fuzzy
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP jest widoczna tylko dla moderatorów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9059 dist/converse-no-dependencies.js:9201
#: dist/converse-no-dependencies.js:50364
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9061 dist/converse-no-dependencies.js:9199
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9067 dist/converse-no-dependencies.js:9209
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Niemoderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9069 dist/converse-no-dependencies.js:9207
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9075 dist/converse-no-dependencies.js:9217
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9077 dist/converse-no-dependencies.js:9215
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Wiadomości są przechowywane na serwerze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9129
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9151
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9247 dist/converse-no-dependencies.js:46455
#: dist/converse-no-dependencies.js:53695
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9386
#, fuzzy
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9388
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9390 dist/converse-no-dependencies.js:53605
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9426
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9408 dist/converse-no-dependencies.js:9432
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9414 dist/converse-no-dependencies.js:9438
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9518
#, fuzzy
msgid "Show users"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9448
#, fuzzy
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9464
#, fuzzy
msgid "New Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9478 dist/converse-no-dependencies.js:9578
msgid "Reason"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9480
#, fuzzy
msgid "Change role"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9484
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9486
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9498 dist/converse-no-dependencies.js:9522
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9504 dist/converse-no-dependencies.js:9528
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9510 dist/converse-no-dependencies.js:9534
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9544
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9564
msgid "New affiliation"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9580
#, fuzzy
msgid "Change affiliation"
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9939
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9943
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9953
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9957
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9959
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9961
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9969 dist/converse-no-dependencies.js:9977
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Pole wyboru wyboru odcisków palców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9979
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9985
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Usuń zaznaczone urządzenia i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10067
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10083
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Nie masz konta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10085
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10101
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz własne konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10103
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Wprowadź dostawcę XMPP, u którego chcesz się zarejestrować:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10121
#: dist/converse-no-dependencies.js:10155
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Masz już konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10123
#: dist/converse-no-dependencies.js:10157
msgid "Log in here"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10139
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rejestracja Konta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10147
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10151
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wybierz innego dostawcę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10171
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23312
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
"in this groupchat."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23314
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23319
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Wystąpił błąd:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26398
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Niezaszyfrowana wiadomość OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26457
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Nie można określić URL do uploadu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:26479
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Nie można określić URL do uploadu pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:26528
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Nie powiódł się upload pliku. Odpowiedź serwera \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:26530
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Nie powiódł się upload pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27640
#: dist/converse-no-dependencies.js:27660
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Ups, wygląda na to, że serwer nie wspiera uploadu plików."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27670
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Rozmiar pliku, %1$s, przekracza maksymalny rozmiar obsługiwany przez serwer, "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30197
msgid "Smileys and emotions"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30198
msgid "People"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30199
msgid "Activities"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30200
msgid "Travel"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30201
msgid "Objects"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30202
msgid "Animals and nature"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30203
msgid "Food and drink"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30204
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30205
msgid "Flags"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30206
msgid "Stickers"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30856
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30857
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Pokój pokazuje teraz niedostępnych rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30858
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30859
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Ustawienia pokoju zostały zmienione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30860
#, fuzzy
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30861
#, fuzzy
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30862
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest już anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30863
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30864
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30865
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Utworzono nowy pokój"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:30869
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30870
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30873
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30874
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Zostałeś wyrzucony z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30875
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30876
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30877
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ponieważ serwis hostingowy został wyłączony"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:30881
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s został zbanowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30882
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s zmienił ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s został wykopany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30885
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32801
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32803
#, fuzzy
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32848
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować swojego pseudonimu w tym pokoju, nie wspiera on "
"rejestracji."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32850
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować swojego pseudonimu w tym pokoju, w formularzu "
"dostarczono niepoprawne dane."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33563
#: dist/converse-no-dependencies.js:52203
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33567
#: dist/converse-no-dependencies.js:52209
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podana przyczyna to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33624
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Ksywka jaką wybrałeś jest zarezerwowana albo w użyciu, wybierz proszę inną."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33649
#, fuzzy
msgid "Password incorrect"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33657
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33661
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33667
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33671
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33686
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33690
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33694
msgid "Remote server not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33696
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podana przyczyna to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34070
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34072
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:34840
#: dist/converse-no-dependencies.js:40207
#: dist/converse-no-dependencies.js:51343
#: dist/converse-no-dependencies.js:51349
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
#: dist/converse-no-dependencies.js:54193
#: dist/converse-no-dependencies.js:54642
#: dist/converse-no-dependencies.js:54646
#: dist/converse-no-dependencies.js:54693
#: dist/converse-no-dependencies.js:58424
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34840
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisu zakładki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34905
msgid "Timeout Error"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:34905
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38209
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik audio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38221
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Pobierz \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38229
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38315
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39306
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39389
#: dist/converse-no-dependencies.js:39391
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39408
msgid "Typing from another device"
msgstr "Wpisywanie z innego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39410
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39414
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39416
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39419
#: dist/converse-no-dependencies.js:41468
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40067
msgid "Close this chat box"
msgstr "Zamknij okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40168
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40198
#: dist/converse-no-dependencies.js:58395
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40207
#: dist/converse-no-dependencies.js:58424
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40299
#: dist/converse-no-dependencies.js:40339
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40333
msgid "Hidden message"
msgstr "Ukryta wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40333
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40334
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40335
msgid "Optional hint"
msgstr "Dodatkowa wskazówka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40413
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40508
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (non-spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40510
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40514
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40515
#, fuzzy
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40520
msgid "Start a call"
msgstr "Zadzwoń"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
#, fuzzy
msgid "Close this chat"
msgstr "Zamknij okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Write in the third person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Show this menu"
msgstr "Pokaż menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41210
#: dist/converse-no-dependencies.js:51226
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41211
#: dist/converse-no-dependencies.js:51233
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41218
#: dist/converse-no-dependencies.js:51240
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41252
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41342
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okna rozmowy?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41466
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s rozłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41470
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41472
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s jest dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42945
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42946
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakty oczekujące"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42947
msgid "Contact requests"
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42948
msgid "Ungrouped"
msgstr "Niezgrupowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42949
#, fuzzy
msgid "New messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43590
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s do listy kontaktów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43875
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43985
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46347
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usunięcia zakładki \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46376
#: dist/converse-no-dependencies.js:46516
#: dist/converse-no-dependencies.js:57594
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46376
#: dist/converse-no-dependencies.js:46450
#: dist/converse-no-dependencies.js:57592
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Zakładka do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46451
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46453
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nazwa dla tej zakładki:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46454
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Jaki nick dla tego chatu grupowego ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46513
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Kliknij aby przełączyć listę zakładek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46514
#: dist/converse-no-dependencies.js:57593
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46515
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Usuń tą zakładke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46517
#: dist/converse-no-dependencies.js:50705
#: dist/converse-no-dependencies.js:57595
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46518
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46519
#: dist/converse-no-dependencies.js:50704
#: dist/converse-no-dependencies.js:57596
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47113
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47113
msgid "user@domain"
msgstr "użytkownik@domena"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47133
#: dist/converse-no-dependencies.js:52808
#: dist/converse-no-dependencies.js:57900
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Wprowadź poprawny adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47233
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47233
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49025
msgid "Insert emojis"
msgstr "Wstaw emotkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49435
#: dist/converse-no-dependencies.js:49473
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Zmniejsz okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49792
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49959
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50357
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50358
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Nazwa pokoju (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50359
msgid "Participants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50360
msgid "Features:"
msgstr "Właściwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50361
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50363
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50365
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50367
#, fuzzy
msgid "Permanent"
msgstr "Stały pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50371
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50576
msgid "Affiliation changed"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50599
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50615
#, fuzzy
msgid "Role changed"
msgstr "Przełącz rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50628
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50630
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50660
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50661
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50662
msgid "Show groupchats"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50664
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50715
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nie znaleziono pokojów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50730
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Znalezione pokoje:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50796
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
#, fuzzy
msgid "Groupchat name"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50871
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacje o o pokoju %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
#, fuzzy
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
#, fuzzy
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, "
"która wyjaśni powód zaproszenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51260
#, fuzzy
msgid "Message Retraction"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51260
#, fuzzy
msgid "Optional reason"
msgstr "Dodatkowa wskazówka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51299
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51341
#, fuzzy
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51347
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51426
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51428
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51430
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51434
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51438
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s jest obecnie stałym członkiem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51440
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:51443
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51462
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51466
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ponownie otrzymał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51470
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:51478
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51494
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51495
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Skonfiguruj ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51496
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51539
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51658
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz do tego wystarczających uprawnień."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51687
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51694
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie "
"powód."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51712
#: dist/converse-no-dependencies.js:51725
#, fuzzy
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51717
#, fuzzy
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51810
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje "
"można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51909
msgid "You can run the following commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
#, fuzzy
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Zamknij okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
#, fuzzy
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Zmień uprawnienia na zwykłego uczestnika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
#, fuzzy
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Wykop z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznaj członkowstwo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change your nickname"
msgstr "Zmień ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj prawa moderatora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
#, fuzzy
msgid "Register your nickname"
msgstr "Zmień ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Ustaw temat pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51946
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51973
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52039
#, fuzzy
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52039
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wybierz proszę ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52043
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52334
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52336
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52359
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52361
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52397
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52399
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52422
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52424
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52497
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52497
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52536
msgid "Groupchats"
msgstr "Rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52537
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52538
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52626
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52627
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:52628
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52652
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52653
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52654
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Ten użytkownik może wysyłać wiadomości w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52655
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52656
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52657
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52658
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52659
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52660
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52716
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52749
#: dist/converse-no-dependencies.js:52809
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52784
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, "
"która wyjaśni powód zaproszenia."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53313
#: dist/converse-no-dependencies.js:53319
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53321
#: dist/converse-no-dependencies.js:53331
#: dist/converse-no-dependencies.js:53334
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s powiedział"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:53343
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Otrzymano wiadomość OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53374
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53376
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53378
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53380
msgid "has come online"
msgstr "połączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53397
msgid "wants to be your contact"
msgstr "chce być twoim kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53598
msgid "Your avatar image"
msgstr "Twój awatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53599
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53601
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53602
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53603
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adres XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53606
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok "
"Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53607
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53688
#: dist/converse-no-dependencies.js:58080
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53690
#: dist/converse-no-dependencies.js:58079
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53692
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53693
#: dist/converse-no-dependencies.js:58082
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53694
#: dist/converse-no-dependencies.js:58077
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53696
msgid "Away for long"
msgstr "Dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53697
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53698
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Wiadomość osobista"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53731
msgid "About"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53733
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53734
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53755
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53758
msgid "Change settings"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53759
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53760
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53761
#, fuzzy
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53762
msgid "Your profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53797
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53805
#: dist/converse-no-dependencies.js:53815
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53807
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53809
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53811
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53813
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54193
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54202
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wygenerować nowe klucze OMEMO? Spowoduje to usunięcie "
"starych kluczy, a wszystkie wcześniej zaszyfrowane wiadomości nie będą już "
"mogły być odszyfrowywane na tym urządzeniu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54634
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ %1$s wymaga subskrypcji ich statusu, aby zobaczyć ich informacje "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54636
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ nie można było znaleźć zdalnego serwera dla %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54638
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54688
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można zastosować szyfrowania typu end-to-end w tym czacie grupowym, albo "
"czat grupowy ma pewną anonimowość, albo nie wszyscy uczestnicy wspierają "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54690
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można używać szyfrowania typu end-to-end, ponieważ %1$s używa klienta, "
"który nie obsługuje OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54983
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. "
"Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56095
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s wydaje się mieć klienta, który nie obsługuje OMEMO. Szyfrowany czat nie "
"będzie już możliwy w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56762
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " np. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56878
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56879
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56880
msgid "here"
msgstr "tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56931
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56947
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56973
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
"istnieje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57163
msgid "Now logging you in"
msgstr "Jesteś logowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57167
msgid "Registered successfully"
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57279
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57591
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:57602
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Otwarte rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57669
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57875
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57876
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57877
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57878
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57879
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57880
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57892
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57892
msgid "Optional nickname"
msgstr "Opcjonalny nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57895
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57896
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57898
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57899
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57989
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58014
#, fuzzy
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58071
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58072
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58073
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtruj według nazwy grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58074
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtruj według stanu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58075
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58076
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58078
msgid "Chatty"
msgstr "Gotowy do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58081
msgid "Extended Away"
msgstr "Dłuższa nieobecność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58273
#: dist/converse-no-dependencies.js:58335
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58282
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij aby zaakceptować prośbę o nawiązanie kontaktu od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58283
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58334
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58477
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58810
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58811
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58812
#, fuzzy
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Pobierz plik wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
#~ msgstr ""
#~ "Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu."
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
#, javascript-format
#~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
#~ msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s"
#~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
#~ msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Usuń z listy członków"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Nie podałeś ksywki."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Zniszcz pokój"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s został moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \""
#~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \""
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Wiadomość osobista"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nazwa pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Pokoje na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Uczestników"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generuję klucz prywatny."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie "
#~ "poniżej.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego "
#~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
#~ "kliknij Anuluj."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
#~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
#~ "zostanie zweryfikowana."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "nieszyfrowane"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "niezweryfikowane"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "zweryfikowane"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "użytkownik@serwer"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autoryzuję"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Błąd: \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."