xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2016-08-12 20:52:21 +00:00

1061 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-12 20:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/converse-chatview.js:103 src/converse-headline.js:99
#: src/converse-muc.js:252
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:104
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-chatview.js:105
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: src/converse-chatview.js:285
msgid "me"
msgstr "я"
#: src/converse-chatview.js:325
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: src/converse-chatview.js:328
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: src/converse-chatview.js:332 src/converse-chatview.js:586
#: src/converse-notification.js:171
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: src/converse-chatview.js:456 src/converse-muc.js:468
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: src/converse-chatview.js:457
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: src/converse-chatview.js:458 src/converse-muc.js:466
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:539
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: src/converse-chatview.js:584 src/converse-notification.js:169
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-chatview.js:588 src/converse-notification.js:173
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-chatview.js:631
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:632
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: src/converse-chatview.js:633
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:634
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: src/converse-controlbox.js:176 src/converse-core.js:586
#: src/converse-core.js:655 src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/converse-controlbox.js:261 src/converse-core.js:447
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-controlbox.js:361
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:362
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:363
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-controlbox.js:364
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: src/converse-controlbox.js:365
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:365
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:366
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:373
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:461 src/converse-controlbox.js:536
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:463 src/converse-controlbox.js:541
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:464 src/converse-controlbox.js:542
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: src/converse-controlbox.js:489
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-muc.js:633
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/converse-controlbox.js:518 src/converse-controlbox.js:528
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:520
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:522
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:524
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:526
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:567 src/converse-rosterview.js:128
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:568 src/converse-rosterview.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:569 src/converse-rosterview.js:131
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: src/converse-controlbox.js:570 src/converse-rosterview.js:133
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:571
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: src/converse-controlbox.js:578
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: src/converse-controlbox.js:579
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/converse-controlbox.js:583
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:584
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/converse-controlbox.js:589
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: src/converse-controlbox.js:590
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#: src/converse-core.js:209
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: src/converse-core.js:404
msgid "Attempting to reconnect"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:445
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/converse-core.js:449
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: src/converse-core.js:451 src/converse-core.js:452
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: src/converse-core.js:916
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1087
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-headline.js:100
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-minimize.js:315
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:472
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-minimize.js:488
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:254
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/converse-muc.js:322
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: src/converse-muc.js:414
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:424
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: src/converse-muc.js:464
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: src/converse-muc.js:465
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:467
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: src/converse-muc.js:469
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:470
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: src/converse-muc.js:471
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: src/converse-muc.js:472
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:473
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:474
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: src/converse-muc.js:475
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:476
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: src/converse-muc.js:477
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: src/converse-muc.js:478
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:634 src/converse-register.js:216
#: src/converse-register.js:331
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: src/converse-muc.js:677
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-muc.js:800
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:816
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:817 src/converse-muc.js:1347
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: src/converse-muc.js:818
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:836
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:837
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:838
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: src/converse-muc.js:873
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:874
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:875
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:876
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: src/converse-muc.js:877
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: src/converse-muc.js:878
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: src/converse-muc.js:879
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: src/converse-muc.js:880
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:881
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: src/converse-muc.js:882
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: src/converse-muc.js:886 src/converse-muc.js:986
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:887
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:888
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:889
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: src/converse-muc.js:890
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:904
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: src/converse-muc.js:905
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: src/converse-muc.js:906
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: src/converse-muc.js:907
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:908
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: src/converse-muc.js:912
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:913
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:959 src/converse-muc.js:968
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:984
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:990
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: src/converse-muc.js:994
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: src/converse-muc.js:996
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: src/converse-muc.js:1000
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: src/converse-muc.js:1002
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:1058
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: src/converse-muc.js:1145
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1146
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:1147
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:1148
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:1184
msgid "Invite"
msgstr "Запросіть"
#: src/converse-muc.js:1185
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: src/converse-muc.js:1303
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:1304
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: src/converse-muc.js:1346
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: src/converse-muc.js:1348
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:1349
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: src/converse-muc.js:1350
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: src/converse-muc.js:1354
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:1374
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:1388
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: src/converse-muc.js:1397
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1398
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: src/converse-muc.js:1470
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/converse-muc.js:1471
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: src/converse-muc.js:1472
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:1473
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: src/converse-muc.js:1474
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: src/converse-muc.js:1475
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: src/converse-muc.js:1476
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: src/converse-muc.js:1477
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: src/converse-muc.js:1478
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:1479
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: src/converse-muc.js:1480
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: src/converse-muc.js:1481
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:1482
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:1483
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: src/converse-muc.js:1549
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: src/converse-muc.js:1554
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:198
msgid "An error has occured"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
#: src/converse-otr.js:152
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: src/converse-otr.js:164
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: src/converse-otr.js:165
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: src/converse-otr.js:201
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:210
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: src/converse-otr.js:250
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: src/converse-otr.js:337
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: src/converse-otr.js:339
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: src/converse-otr.js:341
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: src/converse-otr.js:352
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: src/converse-otr.js:355
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:385
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: src/converse-otr.js:398
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: src/converse-otr.js:399
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: src/converse-otr.js:423
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:442
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: src/converse-otr.js:445
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:471
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: src/converse-otr.js:472
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: src/converse-otr.js:473
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: src/converse-otr.js:474
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:103
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: src/converse-register.js:104
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: src/converse-register.js:105
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: src/converse-register.js:106
msgid "here"
msgstr "тут"
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: src/converse-register.js:157
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: src/converse-register.js:217
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: src/converse-register.js:252
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: src/converse-register.js:271
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: src/converse-register.js:275
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: src/converse-register.js:334
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: src/converse-register.js:366
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: src/converse-rosterview.js:56
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: src/converse-rosterview.js:58
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/converse-rosterview.js:64
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: src/converse-rosterview.js:65
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: src/converse-rosterview.js:66
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: src/converse-rosterview.js:67
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: src/converse-rosterview.js:123
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:126
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:127
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:129
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:132
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:595 src/converse-rosterview.js:616
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: src/converse-rosterview.js:603
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:615
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: src/converse-rosterview.js:617
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:672
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:683
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:702
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Друкуйте для фільтру"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"