1174 lines
30 KiB
Plaintext
1174 lines
30 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-02-01 11:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
|
|
"Language-Team: FR <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"lang: fr\n"
|
|
"Language-Code: fr\n"
|
|
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
|
"Domain: converse\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:84 src/converse-bookmarks.js:139
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:140
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:141
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:142
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:144 src/converse-controlbox.js:519
|
|
#: src/converse-muc.js:1157
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:145 src/converse-muc.js:1158
|
|
#: src/converse-register.js:235 src/converse-register.js:350
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:292
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:376
|
|
msgid "Bookmarked Rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce contact?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2144
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2145
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:404
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:135 src/converse-headline.js:99
|
|
#: src/converse-muc.js:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Effacer les messages"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:137
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Message personnel"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:322
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "moi"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:335
|
|
msgid ""
|
|
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
|
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:372
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "écrit"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:375
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "a arrêté d'écrire"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:379 src/converse-chatview.js:633
|
|
#: src/converse-notification.js:171
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "est parti"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:503 src/converse-muc.js:895
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Afficher ce menu"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:504
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:505 src/converse-muc.js:893
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Effacer les messages"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:586
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de cette conversation?"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:631 src/converse-notification.js:169
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "s'est déconnecté"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:635 src/converse-notification.js:173
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "est occupé"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:674
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Supprimer tous les messages"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:675
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:676
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Démarrer un appel"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:214 src/converse-core.js:704
|
|
#: src/converse-rosterview.js:93
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:390
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:391
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:392
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:393
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:394
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:402
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:565
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Je suis %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:493 src/converse-controlbox.js:571
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:518
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Statut personnel"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "en ligne"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:549
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "occupé"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:551
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "absent pour une longue durée"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:553
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "absent"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:159
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:597 src/converse-rosterview.js:161
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:598 src/converse-rosterview.js:162
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:164
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:600
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:611
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nom du contact"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:612
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:616
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:617
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:622
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:623
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Ajouter un contact"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:650
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:656
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:720
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Ouvrir IM"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:205
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:406
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconnexion"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:408
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "La connection a échoué"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:479
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:481
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:483
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "L'authentification a échoué"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "La connection a échoué"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:999
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1170
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-headline.js:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this box"
|
|
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:191 src/converse-minimize.js:511
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:331
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:495
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Réduit(s)"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:241
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:242
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:243
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Ce salon n'affiche pas les membres indisponibles"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "Les paramètres du salon non liés à la confidentialité ont été modifiés"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:245
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Le logging du salon est activé"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:246
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant non-anonyme"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:248
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:249
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:250
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:254 src/converse-muc.js:1674
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:255
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:256
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d'un changement d'affiliation"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:257
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
|
|
"membres et vous n'êtes pas membre"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:258
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
|
|
"utilisateur a été désactivé."
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: src/converse-muc.js:272
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été banni"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:273
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a changé son nom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:274
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été expulsé"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:275
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> a été supprimé à cause d'un changement d'affiliation"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:276
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été supprimé car il n'est pas membre"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Votre alias a été modifié automatiquement en: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:281
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Votre alias a été modifié en: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:438
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Cacher la liste des participants"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:830
|
|
msgid "Error: the \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:842
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de ce salon ?"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:850
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Erreur: la commande ne peut pas être exécutée"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:891
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en administrateur"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:892
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Bannir l'utilisateur du salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en participant"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:896
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Expulser l'utilisateur du salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:897
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:898
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Autoriser l'utilisateur à être membre"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:899
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Retirer le droit d'envoyer des messages"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:900
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Changer votre alias"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:901
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en modérateur"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:902
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:903
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Révoquer l'utilisateur des membres"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:904
|
|
msgid "Set room topic"
|
|
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:905
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1464
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Changer votre alias"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1481 src/converse-muc.js:2086
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Ouvrir un salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1500
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1501
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe: "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1502
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This action was done by <strong>%1$s</strong>."
|
|
msgstr "Votre alias a été modifié en: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
|
msgstr "La raison indiquée est: \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1633
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
msgstr "La raison indiquée est: \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1672
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres de ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1678
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Aucun alias n'a été indiqué"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1682
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des salons"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1684
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Votre alias n'est pas conforme à la politique de ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1688
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Ce salon n'existe pas encore"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale d'occupants"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1784
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Le sujet '%2$s' a été défini par %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to mention this user in your message."
|
|
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Cet utilisateur est modérateur"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1917
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Inviter"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1918
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Participants:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2042
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2043
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
|
|
"cette invitation."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2085
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nom du salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2087
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2088
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2089
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Afficher les salons"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2096
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Salons"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2121
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2135
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Salons dans %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2213
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2214
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Participants:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2215
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Caractéristiques:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2216
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2217
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Masqué"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2218
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Nécessite une invitation"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2219
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Modéré"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2220
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Non-anonyme"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2221
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Ouvrir un salon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2222
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Salon permanent"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2223
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2224
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonyme"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2225
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Salon temporaire"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2226
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Non modéré"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2314
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2319
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s, avec le message suivant:\"%3$s\""
|
|
|
|
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
|
|
#. give type "headline"
|
|
#: src/converse-notification.js:136
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "s'est déconnecté"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:190
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Verified that the passphrase is still the same
|
|
#: src/converse-otr.js:154
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Rétablissement de la session encryptée"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:166
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Génération de la clé privée"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:167
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:203
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demande d'authentification de %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
|
|
"ci-dessous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:212
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "L'identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:252
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Échange de clé privée avec le contact"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:339
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Vos messages ne sont plus cryptés"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:341
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos messages sont maintenant cryptés mais l'identité de votre contact n'a "
|
|
"pas econre été véfifiée"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:343
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "L'identité de votre contact a été vérifiée"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:345
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre contact a arrêté le cryptage de son côté, vous devriez le faire aussi"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:354
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:357
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Un message non crypté a été reçu"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:360
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Un message crypté illisible a été reçu"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:387
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
|
|
"dehors de ce chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Empreinte pour vous, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Empreinte pour %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
|
|
"cliquez Annuler."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:400
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
|
|
"cette question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre contact devra répondre à la même question et s'il fournit la même "
|
|
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:401
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Quelle est votre question de sécurité?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:403
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:407
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Schéma d'authentification fourni non valide"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:419
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos messges ne sont pas cryptés. Cliquez ici pour activer le cryptage OTR"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:421
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr "Vos messges sont cryptés, mais votre contact n'a pas été vérifié"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:423
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Vos messages sont cryptés et votre contact est vérifié"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:425
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
|
|
"aussi"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:442
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Terminer la conversation cryptée"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:443
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Actualiser la conversation cryptée"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:444
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Démarrer une conversation cryptée"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:445
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:446
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:447
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce qu'une conversation cryptée?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: src/converse-otr.js:473
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "non crypté"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:474
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "non vérifié"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:475
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "vérifié"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:476
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "terminé"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:99
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:122
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Votre domaine XMPP:"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:123
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Récupération du formulaire d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:124
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Astuce: Une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:125
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "ici"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:130 src/converse-register.js:348
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:176
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l'enregistrement de compte en "
|
|
"ligne. Merci d'essayer avec un autre fournisseur."
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:236
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:271
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose a échoué lors de l'établissement de la connexion avec \"%1$s"
|
|
"\". Êtes-vous sure qu'il existe ?"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:290
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "En cours de connexion"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:294
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Enregistré avec succès"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:353
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retourner"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d'enregistrement. "
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:86
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Ce contact est occupé"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:87
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Ce contact est connecté"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:88
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Ce contact est déconnecté"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:89
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Ce contact est indisponible"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:90
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Ce contact est absent"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:91
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Ce contact est absent"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:94
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:95
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Mes contacts"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:96
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contacts en attente"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:97
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Demandes de contacts"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:98
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sans groupe"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:154
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:157
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:158
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:160
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:163
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:592 src/converse-rosterview.js:612
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:600
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:601
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:611
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:613
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:668
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce contact?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:679
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:698
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir refuser la demande de ce contact?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Réduit(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Type to filter"
|
|
#~ msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Nom du contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contacts en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Déconnection"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Refuser"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connecté"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Attaché"
|