1354 lines
34 KiB
Plaintext
1354 lines
34 KiB
Plaintext
# Polish translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Translators:
|
|
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 13:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 10:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Serge Victor <converse.js@random.re>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
|
|
#: src/converse-roomslist.js:140
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:143
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:144
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:145
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:531
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:226
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia "
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:422
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:460
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2493
|
|
#: src/converse-roomslist.js:141
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2492
|
|
#: src/converse-roomslist.js:143
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
|
|
#: src/converse-muc.js:505
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:265
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Zamknij okno rozmowy"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:266
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Wiadomość osobista"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:487
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:494
|
|
msgid ""
|
|
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
|
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:536
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:538
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "pisze"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:543
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:545
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "przestał pisać"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:550 src/converse-chatview.js:812
|
|
#: src/converse-notification.js:182
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "uciekł"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:661 src/converse-muc.js:1030
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Pokaż menu"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:662
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:663 src/converse-muc.js:1028
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Usuń wiadomości"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:750
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okienka rozmowy?"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:810 src/converse-notification.js:180
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "wyłączył się"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:814 src/converse-notification.js:184
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "zajęty"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:857
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:858
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr "Wstaw uśmieszek"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:859
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Zadzwoń"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:190 src/converse-core.js:752
|
|
#: src/converse-rosterview.js:89
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:393
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:394
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:395
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:396
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:397
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:397
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr "użytkownik@serwer"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:398
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:405
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Jestem %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:501 src/converse-controlbox.js:582
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:502 src/converse-controlbox.js:583
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:530
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Własny status"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:559 src/converse-controlbox.js:569
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "dostępny"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:561
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "zajęty"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:563
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "dłużej nieobecny"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:565
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "nieobecny"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:567
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "rozłączony"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:611 src/converse-rosterview.js:158
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:612 src/converse-rosterview.js:160
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:613 src/converse-rosterview.js:161
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:614 src/converse-rosterview.js:163
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:615
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:621
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:622
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Dodaj kontakt"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:654
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:655
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:660
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:661
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:685
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1148
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby dodania "
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1292
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1366
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
|
|
|
|
#: src/converse-headline.js:78
|
|
msgid "Close this box"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:196 src/converse-minimize.js:532
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "Zminimalizuj okno czatu"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:339
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:506
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Zminimalizowany"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:280
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:281
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Pokój pokazuje niedostępnych rozmówców"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:282
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "Ustawienia pokoju nie związane z prywatnością zostały zmienione"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:284
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Zostało włączone zapisywanie rozmów w pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:285
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Zostało wyłączone zapisywanie rozmów w pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Pokój stał się nieanonimowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:287
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój stał się półanonimowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:288
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:289
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:293
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:294
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Zostałeś wykopany z pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:295
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:296
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
|
|
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:297
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że serwis MUC(Multi-user chat) "
|
|
"został wyłączony."
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: src/converse-muc.js:311
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s został zbanowany"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:312
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "%1$s zmienił ksywkę"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:313
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s został wykopany"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:314
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:315
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "%1$s został usunięty ze względu na to, że nie jest członkiem"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:319
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
|
msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:320
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
|
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:501
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:579
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:963
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
|
"optionally a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:976
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:984
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1026
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1027
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1029
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr "Zmień prawa dostępu na zwykłego uczestnika"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1031
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Wykop z pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1032
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1033
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Przyznaj członkowstwo "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1034
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1035
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Zmień ksywkę"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1036
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Przyznaj prawa moderatora"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1037
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1038
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Usuń z listy członków"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Ustaw temat pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1040
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1041
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1596
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ksywka jaką wybrałeś jest zarezerwowana albo w użyciu, wybierz proszę inną."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1613
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Wybierz proszę ksywkę"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1614 src/converse-muc.js:2419
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Ksywka"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1615
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Wejdź do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1634
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1635
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1636
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1749
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1752
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "Podana przyczyna to: \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1761
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
|
|
msgstr "Podana przyczyna to: \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1779
|
|
msgid " has left the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " has left the room"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1789
|
|
msgid " has joined the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1791
|
|
msgid " has joined the room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "Nie podałeś ksywki"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1959
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2068
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
|
msgstr "Kliknij aby wspomnieć człowieka w wiadomości."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2069
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2070
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2071
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w niniejszym pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2124
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Uczestników"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2142 src/converse-muc.js:2346
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Zaproś"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Możliwości:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2567
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryty"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2165
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2166
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2167 src/converse-muc.js:2569
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderowany"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2570
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Nieanonimowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwarty pokój"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2171
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2172 src/converse-muc.js:2573
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2173 src/converse-muc.js:2574
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Półanonimowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Pokój tymczasowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Niemoderowany"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2176
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2178
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2181
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2184
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2186
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2187
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2325
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2326
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę "
|
|
"zaproszenia."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2345
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2418
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nazwa pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2420
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2421
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Wejdź do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2422
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Pokaż pokoje"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2439
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Pokoje"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2468
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2562
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2563
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2564
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Uczestnicy:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2565
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Możliwości:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2566
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Wymaga autoryzacji"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2568
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Wymaga zaproszenia"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2571
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Otwarty pokój"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2572
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Stały pokój"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2575
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Pokój tymczasowy"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2667
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2671
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
|
|
|
|
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
|
|
#: src/converse-notification.js:155
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr "%1$s powiedział"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:186
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "połączył się"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:201
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr "chce być twoim kontaktem"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:122
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:133
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Generuję klucz prywatny."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:134
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:172
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prośba o autoryzację od %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie poniżej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:181
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:223
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:312
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:314
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
|
|
"zweryfikowana."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:316
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:318
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:328
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:331
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:334
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:361
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego sposobuwymiany "
|
|
"informacji niż ta rozmowa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
|
|
"kliknij Anuluj."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:374
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
|
|
"jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
|
|
"zostanie zweryfikowana."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:375
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:377
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:381
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:405
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:407
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została zweryfikowana."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:409
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:411
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:429
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:430
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:431
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:432
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:433
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:434
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Co to jest?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: src/converse-otr.js:468
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "nieszyfrowane"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:469
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "niezweryfikowane"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:470
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "zweryfikowane"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:471
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "zakończone"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:115
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr "np. conversejs.org"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:139
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:140
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:141
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:142
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "tutaj"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:147
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:192
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
|
|
"innego dostawcę."
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:276
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:312
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
|
|
"istnieje?"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:331
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "Jesteś logowany"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:334
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:431
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
|
|
"które zostały wprowadzone."
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:448
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "Otwarty pokój"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:117
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:82
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Kontakt jest zajęty"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:83
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Kontakt jest połączony"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:84
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:85
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:86
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:87
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:90
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:91
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Moje kontakty"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:92
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Kontakty oczekujące"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:93
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:94
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Niezgrupowane"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:152
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:155
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:156
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:157
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:159
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr "Gotowy do rozmowy"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:162
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Dłuższa nieobecność"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:583
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Klknij aby zaakceptować życzenie nawiązania kontaktu"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:584
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:602
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:604
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:659
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:670
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia "
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:689
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle chat"
|
|
#~ msgstr "Przełącz rozmowę"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticating"
|
|
#~ msgstr "Autoryzuję"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: the \""
|
|
#~ msgstr "Błąd: \""
|
|
|
|
#~ msgid "The reason given is: \""
|
|
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention "
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#~ msgid "Rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Pokoje na %1$s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Powrót"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
|
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to reconnect"
|
|
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occured"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Type to filter"
|
|
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."
|