2599 lines
81 KiB
Plaintext
2599 lines
81 KiB
Plaintext
# Language JA translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 13:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-19 08:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||
"translations/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10577
|
||
msgid "Uploading file:"
|
||
msgstr "アップロードファイル:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10701
|
||
msgid "This message has been edited"
|
||
msgstr "メッセージは編集されています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10707
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "メッセージを編集"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10713
|
||
msgid "Retract this message"
|
||
msgstr "メッセージを撤回"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10739
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "メッセージを送信"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11061
|
||
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
|
||
msgstr "この談話室にメッセージを送信する権限がありません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11081
|
||
msgid "This groupchat no longer exists"
|
||
msgstr "この談話室はもう存在していません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11087
|
||
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
|
||
msgstr "会話は場所を移しました。参加するには下をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11288
|
||
msgid "Messages are being sent in plaintext"
|
||
msgstr "メッセージは平文のまま送られます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11302
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "アカウントを作成します"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
|
||
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
||
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11322
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11356
|
||
msgid "Already have a chat account?"
|
||
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11324
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11358
|
||
msgid "Log in here"
|
||
msgstr "ここでログインしてください"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11340
|
||
msgid "Account Registration:"
|
||
msgstr "アカウントの登録:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11348
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11352
|
||
msgid "Choose a different provider"
|
||
msgstr "別のプロバイダーを選択"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11372
|
||
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
||
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11376
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48827
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51001
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58666
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66096
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27562
|
||
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
|
||
msgstr "メッセージを送信する権限がないため、メッセージは配送されません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27565
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
|
||
msgstr "サーバーのメッセージは次のとおり: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27568
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
|
||
msgstr "この談話室にいないため、メッセージは配送されません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27573
|
||
msgid "Sorry, an error occurred:"
|
||
msgstr "エラーが起こりました:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29270
|
||
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29891
|
||
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29898
|
||
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP アドレス とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29912
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
||
msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29914
|
||
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
||
msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30842
|
||
msgid "Unencryptable OMEMO message"
|
||
msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30903
|
||
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
||
msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30926
|
||
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
||
msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30969
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30971
|
||
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
||
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32149
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32170
|
||
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
||
msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32195
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
||
"which is %2$s."
|
||
msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34609
|
||
msgid "Smileys and emotions"
|
||
msgstr "スマイリーと感情アイコン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34610
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "人々"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34611
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "動向"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34612
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "旅行"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34613
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "物"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34614
|
||
msgid "Animals and nature"
|
||
msgstr "動物と自然"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34615
|
||
msgid "Food and drink"
|
||
msgstr "食べ物と飲み物"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34616
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "シンボル"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34617
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34618
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "ステッカー"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35302
|
||
msgid "This groupchat is not anonymous"
|
||
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35303
|
||
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35304
|
||
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
|
||
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35305
|
||
msgid "The groupchat configuration has changed"
|
||
msgstr "談話室の設定が変更されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35306
|
||
msgid "Groupchat logging is now enabled"
|
||
msgstr "談話室の記録を取ります"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35307
|
||
msgid "Groupchat logging is now disabled"
|
||
msgstr "談話室の記録を止めます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35308
|
||
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35309
|
||
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "この談話室は半匿名です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35310
|
||
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "この談話室は匿名です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35311
|
||
msgid "A new groupchat has been created"
|
||
msgstr "新しい談話室が作成されました"
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35315
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
||
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
||
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35319
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室から締め出されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35320
|
||
msgid "You have been kicked from this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35321
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
|
||
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35322
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
|
||
"to members-only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
|
||
"されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35323
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
|
||
"being shut down"
|
||
msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37475
|
||
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
|
||
msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37477
|
||
msgid ""
|
||
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
|
||
msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37522
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37524
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37707
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s が題を設定しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37707
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic cleared by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s が題を設定しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38341
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
|
||
msgstr "%1$s を締め出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s を締め出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38343
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38345
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
|
||
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38345
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38347
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38349
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38438
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38465
|
||
msgid "Password incorrect"
|
||
msgstr "パスワードが違います"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38473
|
||
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
|
||
msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38477
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat."
|
||
msgstr "この談話室から締め出されました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38483
|
||
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
|
||
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38487
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
|
||
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38504
|
||
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
|
||
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38508
|
||
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
|
||
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38512
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "サーバーが見つかりません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38514
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38895
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38897
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39671
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52777
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63236
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63298
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63302
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66622
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67123
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67126
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67172
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70950
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39671
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39735
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "タイムアウトエラー"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39735
|
||
msgid ""
|
||
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
|
||
"reload the page to request them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーは時間内にブックマークに応答しませんでした。もう一度試すにはこのペー"
|
||
"ジをリロードしてください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43613
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "相手先一覧"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43614
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "保留中の相手先"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43615
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "会話に呼び出し"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43616
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "未整理"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43617
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "新しいメッセージ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44272
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44568
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44678
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "クリックしてこれらの相手先を隠す"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48778
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48780
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49476
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69944
|
||
msgid "Unbookmark this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48782
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48784
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62483
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69948
|
||
msgid "Click to open this groupchat"
|
||
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48823
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49476
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69940
|
||
msgid "Bookmark this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室をブックマーク"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48825
|
||
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48829
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "このブックマークの名前:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48831
|
||
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
|
||
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48833
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58664
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49231
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unbookmark"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download audio file \"%1$s\""
|
||
msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download image \"%1$s\""
|
||
msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download file \"%1$s\""
|
||
msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50911
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53251
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65264
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66097
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51003
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51452
|
||
msgid "Message versions"
|
||
msgstr "メッセージのバージョン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51922
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "もっと見る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52003
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52005
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has removed this message"
|
||
msgstr "%1$s はこのメッセージを削除しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52298
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52476
|
||
msgid "The User's Profile Image"
|
||
msgstr "ユーザーのプロフィール画像"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52466
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54705
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61218
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70301
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "XMPP アドレス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52468
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65858
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Eメール"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52470
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "OMEMO 指紋"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52472
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65862
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "名前(フルネーム)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52474
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58321
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64232
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65868
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70303
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52478
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再読込"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52480
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61720
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65876
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "役"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52482
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65884
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52484
|
||
msgid "Remove as contact"
|
||
msgstr "相手先を削除"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52486
|
||
msgid "Trusted"
|
||
msgstr "信用できる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52488
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "信用できない"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52490
|
||
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
|
||
msgstr "OMEMO 利用可能なデバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52740
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
|
||
msgstr "復元に失敗したようです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52764
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70922
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52777
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70950
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52893
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52954
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "未読のメッセージがあります"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52911
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62878
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is typing"
|
||
msgstr "%1$s は入力中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52913
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62880
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s は入力を中断しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52915
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54221
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62882
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone away"
|
||
msgstr "%1$s は離席中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52949
|
||
msgid "Hidden message"
|
||
msgstr "私信"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52949
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52950
|
||
msgid "Optional hint"
|
||
msgstr "その他のヒント"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53029
|
||
msgid "Choose a file to send"
|
||
msgstr "送信するファイルを選択"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53238
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63430
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more information about this person"
|
||
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and end this conversation"
|
||
msgstr "暗号化された会話を終了"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53270
|
||
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
||
msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53272
|
||
msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
||
msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53276
|
||
msgid "Clear all messages"
|
||
msgstr "すべてのメッセージをクリア"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53277
|
||
msgid "Message characters remaining"
|
||
msgstr "残り文字数"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53282
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "呼び出す"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "メッセージを削除"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
|
||
msgid "Close this chat"
|
||
msgstr "このチャットを閉じる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "三人称で書く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "このメニューを表示"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53973
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63151
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
|
||
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"別の XMPP/Jabber クライアント(およびサーバー)は撤回に対応しておらず、このメッ"
|
||
"セージはどこででも削除されるわけではないことに留意してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53974
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63158
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63192
|
||
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
|
||
msgstr "ほんとうにこのメッセージを撤回しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53981
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63165
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63199
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63528
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64013
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54009
|
||
msgid ""
|
||
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
|
||
msgstr "このまま続けると失われる未送信のメッセージがあります。よろしいですか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54101
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
||
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54219
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone offline"
|
||
msgstr "%1$s はオフラインです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54223
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is busy"
|
||
msgstr "%1$s は取り込み中です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54225
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is online"
|
||
msgstr "%1$s は在席しています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54693
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "クリックして匿名としてログイン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54695
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54697
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54699
|
||
msgid "Don't have a chat account?"
|
||
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54701
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54703
|
||
msgid "This is a trusted device"
|
||
msgstr "これは信頼できるデバイスです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54707
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "アカウントを作成"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54709
|
||
msgid ""
|
||
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
|
||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
|
||
"OMEMO encryption is NOT available."
|
||
msgstr ""
|
||
"性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューター"
|
||
"の場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずして"
|
||
"ください。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。"
|
||
"信頼のない機器での利用の場合には OMEMO が使えないことに注意してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55206
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55206
|
||
msgid "user@domain"
|
||
msgstr "user@domain"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55226
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61216
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70297
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
||
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55325
|
||
msgid "Chat Contacts"
|
||
msgstr "相手先"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55325
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "チャットを開閉"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:56606
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:56608
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57282
|
||
msgid "Insert emojis"
|
||
msgstr "絵文字を挿入"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57993
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58159
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "面の最小化窓"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58191
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "面の最小化窓"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize this chat"
|
||
msgstr "このチャットを最小化"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58211
|
||
msgid "Minimize this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室を最小化"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58317
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "入室する"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58319
|
||
msgid "Enter a new Groupchat"
|
||
msgstr "新しい談話室に入る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58323
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "この欄は必須です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58368
|
||
msgid "No message history available."
|
||
msgstr "メッセージ履歴はありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58550
|
||
msgid "Groupchat address (JID)"
|
||
msgstr "談話室のアドレス (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58552
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "記録保管"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58554
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58556
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58558
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "摘要"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58560
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62100
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "非公開談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58562
|
||
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
|
||
msgstr "この談話室は公に検索されません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58564
|
||
msgid "This groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58566
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "メンバー制"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58568
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62102
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "司会あり"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58570
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
|
||
msgstr "この談話室の参加者は書込権を得る必要があります"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58572
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58574
|
||
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58576
|
||
msgid "No password required"
|
||
msgstr "パスワード不要"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58578
|
||
msgid "Not anonymous"
|
||
msgstr "非匿名"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58580
|
||
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
|
||
msgstr "すべての入室者はあなたの XMPP アドレスを見ることができます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58582
|
||
msgid "Not moderated"
|
||
msgstr "司会なし"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58584
|
||
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
|
||
msgstr "この談話室の参加者は直ちに書き込むことができます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58586
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58588
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62104
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開放"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58590
|
||
msgid "Anyone can join this groupchat"
|
||
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58592
|
||
msgid "This groupchat requires a password before entry"
|
||
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58594
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "パスワード制"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58596
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "常設"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58598
|
||
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58600
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62106
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58602
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62107
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "半匿名"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58604
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
||
msgstr "司会者のみが XMPP アドレスを見ることができます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58606
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62108
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "臨時"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58608
|
||
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58610
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "題"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58612
|
||
msgid "Topic author"
|
||
msgstr "題の設定者"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58621
|
||
msgid "This groupchat is publicly searchable"
|
||
msgstr "この談話室は公に検索されます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the groupchat topic"
|
||
msgstr "エラー: 談話室 "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is bookmarked"
|
||
msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61210
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63487
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "招待"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61212
|
||
msgid "Invite someone to this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室に招待"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61214
|
||
msgid "user@example.org"
|
||
msgstr "user@example.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61220
|
||
msgid "Optional reason for the invitation"
|
||
msgstr "招待の理由(任意)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61255
|
||
msgid "This groupchat requires a password"
|
||
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61257
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード: "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61259
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61340
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "このユーザーは司会者です。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61342
|
||
msgid "This user can send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61344
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61346
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "主宰者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61348
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61350
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "メンバー"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61352
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "司会者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61354
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "傍聴者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61408
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61411
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61459
|
||
msgid "Query for Groupchats"
|
||
msgstr "談話室の検索"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61461
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "サーバーアドレス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61463
|
||
msgid "Show groupchats"
|
||
msgstr "談話室を表示"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61700
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "分掌"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61702
|
||
msgid "Change affiliation"
|
||
msgstr "分掌を変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61704
|
||
msgid "Change role"
|
||
msgstr "役を変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61706
|
||
msgid "Moderator Tools"
|
||
msgstr "司会者ツール"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61708
|
||
msgid "New affiliation"
|
||
msgstr "新しい分掌"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61710
|
||
msgid "New Role"
|
||
msgstr "新しい役"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61712
|
||
msgid "No users with that affiliation found."
|
||
msgstr "その分掌のユーザーは見つかりません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61714
|
||
msgid "No users with that role found."
|
||
msgstr "この役のユーザーは見つかりません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61716
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "理由"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61718
|
||
msgid "Type here to filter the search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61722
|
||
msgid "Show users"
|
||
msgstr "ユーザーを表示"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61724
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
|
||
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
|
||
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
|
||
"the duration of the user's session."
|
||
msgstr ""
|
||
"役とは、ユーザーに談話室での機能を許可または禁止することを割り当てるもので"
|
||
"す。それは分掌の一部として明示的または暗黙的に割り当てられます。分掌によらな"
|
||
"い役はユーザーのセッションの期間のみ有効です。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61726
|
||
msgid ""
|
||
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
|
||
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
|
||
"and owners automatically have the moderator role."
|
||
msgstr ""
|
||
"分掌は、特定の役に対応していて権限と責任を付与する、長期間有効な資格です。た"
|
||
"とえば、管理人や主宰者という分掌は、自動的に司会者という役になります。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61730
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
|
||
"(except those with admin or owner affiliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"司会者は他のユーザー(分掌が管理人または主宰者のユーザーを除く)の役を変更する"
|
||
"権限があります。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61732
|
||
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
|
||
msgstr "デフォルトの役は、メッセージを読むことと書くことができます。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61734
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
|
||
msgstr "傍聴者は、発言制限のある談話室では書き込みが許されていません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61740
|
||
msgid ""
|
||
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
|
||
"of all other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"主宰者は最も高い分掌です。主宰者は他のすべてのユーザーの役と分掌を変更できま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61742
|
||
msgid ""
|
||
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
|
||
"affiliations of all other users except owners."
|
||
msgstr ""
|
||
"管理人は2番めに高い分掌です。管理人は、主宰者以外のすべてのユーザーの役と分掌"
|
||
"を変更できます。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61744
|
||
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
|
||
msgstr "ユーザーを締め出すには、そのユーザーの分掌を「追放者」に変更します。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62095
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62096
|
||
msgid "Groupchat Address (JID):"
|
||
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62097
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "入室者:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62098
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "特徴:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62099
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "認証の要求"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62101
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "招待の要求"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62103
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "非匿名談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62105
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "常設"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62109
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "発言制限なし談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62358
|
||
msgid "Affiliation changed"
|
||
msgstr "分掌を変更しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62381
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
|
||
msgstr "分掌を設定に失敗したようです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62397
|
||
msgid "Role changed"
|
||
msgstr "役を変更しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62410
|
||
msgid "You're not allowed to make that change"
|
||
msgstr "これを変更する権限がありません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62412
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
|
||
msgstr "役の設定に失敗したようです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62444
|
||
msgid "conference.example.org"
|
||
msgstr "conference.example.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62484
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69946
|
||
msgid "Show more information on this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62494
|
||
msgid "No groupchats found"
|
||
msgstr "談話室が見つかりません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62509
|
||
msgid "Groupchats found:"
|
||
msgstr "談話室が見つかりました:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
|
||
msgid "name@conference.example.org"
|
||
msgstr "name@conference.example.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62582
|
||
msgid "Groupchat name"
|
||
msgstr "談話室名"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62582
|
||
msgid "Groupchat address"
|
||
msgstr "談話室のアドレス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62659
|
||
msgid "Groupchat id is invalid."
|
||
msgstr "談話室 ID が正しくありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Groupchat info for %1$s"
|
||
msgstr "%1$s の談話室情報"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62884
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s は入室しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62886
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62895
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s and %2$s"
|
||
msgstr "%1$s 曰く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62899
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s are typing"
|
||
msgstr "%1$s は入力中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62901
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s は入力を中断しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62903
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have gone away"
|
||
msgstr "%1$s は離席中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62905
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s は入室しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62907
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63214
|
||
msgid "You are about to retract this message."
|
||
msgstr "このメッセージを撤回しようとしています。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63214
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
"retraction."
|
||
msgstr "撤回に、メッセージや理由説明を付けてもかまいません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63221
|
||
msgid "Message Retraction"
|
||
msgstr "メッセージの撤回"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63221
|
||
msgid "Optional reason"
|
||
msgstr "理由(任意)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
|
||
msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63257
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
|
||
msgstr "メッセージの撤回に失敗したようです。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63297
|
||
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
|
||
msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63301
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
|
||
msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63364
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63366
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63368
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63372
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63376
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました"
|
||
|
||
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63379
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s はこの談話室の %2$s になりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63398
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
||
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63402
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been given a voice"
|
||
msgstr "%1$s は発言権を得ました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63406
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been muted"
|
||
msgstr "%1$s は発言権を失いました"
|
||
|
||
#. We only show this message if the user isn't already
|
||
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
|
||
#. information.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63414
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a moderator"
|
||
msgstr "%1$s は司会者になりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show more information about this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63443
|
||
msgid "Configure this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室を調整する"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "司会あり"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderate this groupchat"
|
||
msgstr "談話室から退出"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy"
|
||
msgstr "臨時談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63474
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Remove this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室を削除"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63488
|
||
msgid "Invite someone to join this groupchat"
|
||
msgstr "誰かをこの談話室に招待します"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show topic"
|
||
msgstr "談話室を表示"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63502
|
||
msgid "Hide topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63503
|
||
msgid "Show the topic message in the heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63503
|
||
msgid "Hide the topic in the heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63515
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leave and close this groupchat"
|
||
msgstr "談話室から退出"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
|
||
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63695
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "入室者の一覧を隠す"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63808
|
||
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
|
||
msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63837
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
|
||
msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63844
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
|
||
"由(これは任意)です。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63862
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63875
|
||
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr "エラー: 談話室の参加者は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63867
|
||
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr "エラー: 談話室の参加者が複数見つかりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63908
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a participant with that nickname or JID. They might have left "
|
||
"the groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63965
|
||
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
|
||
msgstr "コマンド実行中にエラーが起きました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63965
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64638
|
||
msgid "Check your browser's developer console for details."
|
||
msgstr "詳細はブラウザーの開発者コンソールを確認してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
|
||
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64100
|
||
msgid "You can run the following commands"
|
||
msgstr "次のコマンドを使用できます"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
|
||
msgstr "ユーザーの分掌を「追放者」に変更し、締め出す"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Clear the chat area"
|
||
msgstr "チャット欄をクリア"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Close this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室を閉じる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Kick user from groupchat"
|
||
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "第三者に書く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
|
||
msgstr "司会者ツール GUI を開く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "ニックネームを変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Grant ownership of this groupchat"
|
||
msgstr "この談話室の主宰者にする"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Register your nickname"
|
||
msgstr "ニックネームを登録"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Revoke the user's current affiliation"
|
||
msgstr "ユーザーの現在の分掌を破棄"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Set groupchat subject"
|
||
msgstr "談話室の題を設定"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
|
||
|
||
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64137
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
|
||
msgstr "ニックネームは \"%1$s\" です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64163
|
||
msgid "Error: invalid number of arguments"
|
||
msgstr "エラー: 引数の数が違います"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64229
|
||
msgid "Choose a nickname to enter"
|
||
msgstr "ニックネームを選択"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64229
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "ニックネームを選んでください"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64233
|
||
msgid "Enter groupchat"
|
||
msgstr "談話室に入る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64395
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64401
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64544
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64545
|
||
msgid "Add a new groupchat"
|
||
msgstr "新しい談話室を追加"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64546
|
||
msgid "Query for groupchats"
|
||
msgstr "談話室の検索"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64638
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
|
||
msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65176
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "お知らせ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65180
|
||
msgid "Click to open this server message"
|
||
msgstr "クリックしてこのサーバーメッセージを開く"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close these announcements"
|
||
msgstr "お知らせ"
|
||
|
||
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65443
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65449
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "%1$s からの通知"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65451
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65461
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65464
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s 曰く"
|
||
|
||
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
|
||
#. the message...
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65473
|
||
msgid "OMEMO Message received"
|
||
msgstr "OMEMO メッセージを受信"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65515
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "はオフラインです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65517
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "は離席中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65519
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "は取り込み中です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65521
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "は在席になりました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65538
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65679
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65681
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s オープンソース %2$s XMPP チャットクライアント ( %3$s Opkode %2$s 提供)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65683
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
|
||
msgstr "あなたの言語へ %1$s 翻訳 %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65742
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65744
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "クリックして在席状況を変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65746
|
||
msgid "Show details about this chat client"
|
||
msgstr "このクライアントについての詳細を見る"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65850
|
||
msgid "Your avatar image"
|
||
msgstr "アバター画像"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65852
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "プロフィール"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65854
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
|
||
msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65856
|
||
msgid "Device without a fingerprint"
|
||
msgstr "指紋のないデバイス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65860
|
||
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
|
||
msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65864
|
||
msgid "Generate new keys and fingerprint"
|
||
msgstr "新しい鍵と指紋を生成"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65866
|
||
msgid "XMPP Address (JID)"
|
||
msgstr "XMPP アドレス (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65870
|
||
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
|
||
msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65872
|
||
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
|
||
msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65874
|
||
msgid "Remove checked devices and close"
|
||
msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65878
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "保存して閉じる"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65880
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "すべてを選択"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65882
|
||
msgid ""
|
||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||
"name on your chat messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65886
|
||
msgid "OMEMO"
|
||
msgstr "OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65888
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "プロフィール"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
|
||
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
||
msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
|
||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||
msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66094
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70630
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "離席中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66095
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70629
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "取り込み中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66098
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "独自の在席状況"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66099
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70632
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66100
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70627
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66102
|
||
msgid "Away for long"
|
||
msgstr "不在"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66103
|
||
msgid "Change chat status"
|
||
msgstr "在席状況を変更"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66104
|
||
msgid "Personal status message"
|
||
msgstr "個別の在席状況メッセージ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66159
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "私はいま %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66194
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66202
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66212
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "在席"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66204
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "取り込み中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66206
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "不在"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66208
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "離席中"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66210
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66622
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
|
||
msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66631
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
|
||
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に、新しい OMEMO 鍵を生成しますか ? 古い鍵は削除され、これまでに暗号化さ"
|
||
"れたメッセージはこのデバイスでは復号できなくなります。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66902
|
||
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
|
||
msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67115
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
|
||
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s は、OMEMO 情報を取得するにはその在席状況通知を申し込むことを要求している"
|
||
"ため、暗号化メッセージを送信できません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
|
||
"for %1$s could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s のリモートサーバーを見つけることができなかったため、暗号化メッセージを送"
|
||
"信できません"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67119
|
||
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
|
||
msgstr "予期しないエラーのため、暗号化メッセージを送信できません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67167
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
|
||
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"匿名の参加者がいるか、すべての参加者が OMEMO をサポートしていないため、この談"
|
||
"話室では終端間暗号化を使えません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
|
||
"support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s は OMEMO 非対応のクライアントを使用しているため、端末間暗号化を使用でき"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67464
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
|
||
msgstr "OMEMO 暗号化メッセージを送るデバイスが見つかりません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67594
|
||
msgid ""
|
||
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
|
||
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
|
||
msgstr ""
|
||
"これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は "
|
||
"https://conversations.im/omemo を参照してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:68567
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
|
||
"will no longer be possible in this grouchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s は OMEMO 対応のクライアントを持っていないようです。この談話室では暗号化"
|
||
"された会話はできません。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69207
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " 例: conversejs.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69294
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "入力欄を取り寄せ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69295
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧は"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69296
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "ここ"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69347
|
||
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
||
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69363
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー"
|
||
"で試してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69389
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
|
||
"すか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69574
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "ログインしています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69578
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "登録に成功しました"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69690
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69938
|
||
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
|
||
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69942
|
||
msgid "Leave this groupchat"
|
||
msgstr "談話室から退出"
|
||
|
||
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69951
|
||
msgid "Open Groupchats"
|
||
msgstr "参加中の談話室"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70177
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
|
||
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70293
|
||
msgid "name@example.org"
|
||
msgstr "name@example.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70295
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70299
|
||
msgid "Add a Contact"
|
||
msgstr "相手先を追加"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70436
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "この相手先は取り込み中です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70437
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "この相手先は在席しています"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70438
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "この相手先はオフラインです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70439
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "この相手先は不通です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70440
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "この相手先は不在です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70441
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "この相手先は離席中です"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70453
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70453
|
||
msgid "Optional nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム(任意)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70545
|
||
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
|
||
msgstr "その名前の相手先は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70570
|
||
msgid "This contact has already been added"
|
||
msgstr "この相手先は既に追加済みです"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70621
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "絞り込み"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70622
|
||
msgid "Filter by contact name"
|
||
msgstr "相手先名で絞り込み"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70623
|
||
msgid "Filter by group name"
|
||
msgstr "グループ名で絞り込み"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70624
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "在席状況で絞り込み"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70625
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70626
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70628
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "チャット可"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70631
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "長期不在"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70799
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70861
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70808
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70809
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70860
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
||
msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70993
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71324
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "相手先"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71325
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "相手先を追加"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71326
|
||
msgid "Re-sync your contacts"
|
||
msgstr "相手先を再同期"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing from another device"
|
||
#~ msgstr "別のデバイスで入力中"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
#~ msgstr "別のデバイスでの入力を中断"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this chat box"
|
||
#~ msgstr "このチャットを閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
|
||
#~ msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite someone"
|
||
#~ msgstr "招待"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
|
||
|
||
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
|
||
#~ msgstr "閉じて談話室から退出する"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。\"%2$s\""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "名前(フルネーム):"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP Address:"
|
||
#~ msgstr "XMPP アドレス:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "ニックネーム:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Eメール:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "役:"
|
||
|
||
#~ msgid "password"
|
||
#~ msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "パスワードなし"
|
||
|
||
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "送信"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this bookmark"
|
||
#~ msgstr "このブックマークを削除"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
||
#~ "developer console for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを"
|
||
#~ "確認してください。"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
|
||
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けて"
|
||
#~ "もかまいません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Change settings"
|
||
#~ msgstr "設定を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Your profile"
|
||
#~ msgstr "プロフィール"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
|
||
#~ msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You need to provide a nickname"
|
||
#~ msgstr "ニックネームを付ける必要があります"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "グループ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban user from groupchat"
|
||
#~ msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
|
||
|
||
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
|
||
#~ msgstr "この談話室のニックネームを登録"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoke user's membership"
|
||
#~ msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
|
||
|
||
#~ msgid "No nickname was specified."
|
||
#~ msgstr "ニックネームがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
|
||
#~ msgstr "自分自身を相手先として追加することはできません"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
|
||
#~ msgstr "エラー:談話室 %1$s は存在しません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destroy groupchat"
|
||
#~ msgstr "談話室に入る"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
#~ msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP Username:"
|
||
#~ msgstr "XMPP ユーザー名:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s is now an "
|
||
#~ msgstr "%1$s は "
|
||
|
||
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
|
||
#~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal message"
|
||
#~ msgstr "私信"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in with %1$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s でログイン"
|
||
|
||
#~ msgid "Room address (JID)"
|
||
#~ msgstr "談話室のアドレス (JID)"
|
||
|
||
#~ msgid "This room requires a password before entry"
|
||
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "この談話室は公に検索されません"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "この談話室は公に検索されます"
|
||
|
||
#~ msgid "this room is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
|
||
|
||
#~ msgid "Anyone can join this room"
|
||
#~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
|
||
|
||
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
||
#~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
|
||
|
||
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||
#~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
|
||
|
||
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
||
#~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is being moderated"
|
||
#~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms found:"
|
||
#~ msgstr "談話室が見つかりました:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new room"
|
||
#~ msgstr "新しい談話室を追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Query for rooms"
|
||
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Your server's response: \"%1$s\""
|
||
#~ msgstr "サーバーの応答: %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open room"
|
||
#~ msgstr "開放談話室"
|
||
|
||
#~ msgid "Query for Chatrooms"
|
||
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatrooms"
|
||
#~ msgstr "談話室一覧"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupants"
|
||
#~ msgstr "入室者"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Rooms"
|
||
#~ msgstr "参加中の談話室"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
#~ msgstr "暗号化セッションの再接続"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating private key."
|
||
#~ msgstr "秘密鍵を生成します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
#~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication request from %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
|
||
#~ "the question below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$s からの認証のリクエスト\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
#~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
#~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
#~ msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
#~ "verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
#~ msgstr "相手の本人性を検証しました。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
#~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your message could not be sent"
|
||
#~ msgstr "メッセージを送信できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unencrypted message"
|
||
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
#~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
#~ "chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
|
||
#~ "click Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ"
|
||
#~ "クしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
#~ "that question.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
|
||
#~ "力することで、本人性を検証します。"
|
||
|
||
#~ msgid "What is your security question?"
|
||
#~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
#~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
#~ msgstr "認証の方式が正しくありません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして"
|
||
#~ "ください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
#~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
#~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
|
||
#~ "the same"
|
||
#~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "暗号化された会話を開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify with SMP"
|
||
#~ msgstr "SMP で検証"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "これは何ですか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "unencrypted"
|
||
#~ msgstr "暗号化されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "unverified"
|
||
#~ msgstr "検証されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "verified"
|
||
#~ msgstr "検証されました"
|
||
|
||
#~ msgid "finished"
|
||
#~ msgstr "完了"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not execute the command"
|
||
#~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden message"
|
||
#~ msgstr "私信を表示"
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "私"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
#~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "状況"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
#~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
#~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name"
|
||
#~ msgstr "談話室の名前"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "談話室"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
||
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
|
||
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
|
||
|
||
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"
|