xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2016-02-06 09:23:50 +00:00

970 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-06 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: converse.js:314
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: converse.js:395
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: converse.js:396
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: converse.js:397
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: converse.js:398
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: converse.js:401
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: converse.js:402
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: converse.js:403
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: converse.js:404
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: converse.js:405
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: converse.js:406
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: converse.js:408
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: converse.js:410
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: converse.js:411
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: converse.js:412
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: converse.js:413
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: converse.js:415 converse.js:873 converse.js:917
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: converse.js:416
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: converse.js:608
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
#: converse.js:665
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: converse.js:667 converse.js:2633
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: converse.js:669
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: converse.js:671 converse.js:672
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#. Verified that the passphrase is still the same
#: converse.js:1042
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: converse.js:1054
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: converse.js:1055
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: converse.js:1091
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:1100
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: converse.js:1139
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: converse.js:1281
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:1282
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: converse.js:1283
#, fuzzy
msgid "View more information on this person"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:1284
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: converse.js:1441
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: converse.js:1595
msgid "me"
msgstr "я"
#: converse.js:1642
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: converse.js:1646
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: converse.js:1652 converse.js:1984
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: converse.js:1711 converse.js:3114
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: converse.js:1712
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: converse.js:1713 converse.js:3112
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: converse.js:1877
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: converse.js:1912
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: converse.js:1915
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: converse.js:1918
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: converse.js:1944
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: converse.js:1957
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: converse.js:1958
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: converse.js:1960
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: converse.js:1964
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: converse.js:1982
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: converse.js:1986
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:2080
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: converse.js:2082
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: converse.js:2084
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: converse.js:2086
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: converse.js:2095
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: converse.js:2097
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: converse.js:2099
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: converse.js:2101
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: converse.js:2111
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: converse.js:2112
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: converse.js:2113
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: converse.js:2114
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: converse.js:2115
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: converse.js:2116
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: converse.js:2117
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: converse.js:2118
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: converse.js:2119
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: converse.js:2120
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: converse.js:2228
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: converse.js:2229
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: converse.js:2230
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: converse.js:2231
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:2232
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: converse.js:2239
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: converse.js:2240
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: converse.js:2244
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
#: converse.js:2245
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: converse.js:2250
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: converse.js:2251
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: converse.js:2275
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: converse.js:2281
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: converse.js:2339
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: converse.js:2340
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: converse.js:2341
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: converse.js:2342
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: converse.js:2343
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: converse.js:2347
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2367
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2381
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: converse.js:2390
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: converse.js:2391
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:2463
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: converse.js:2464
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: converse.js:2465
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: converse.js:2466
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: converse.js:2467
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: converse.js:2468
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: converse.js:2469
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: converse.js:2470
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: converse.js:2471
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: converse.js:2472
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: converse.js:2473
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: converse.js:2474
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: converse.js:2475
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: converse.js:2476
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: converse.js:2748
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: converse.js:2749
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2750
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2778
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
#: converse.js:2779
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: converse.js:2875
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: converse.js:2876
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: converse.js:2959
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: converse.js:3011
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: converse.js:3069
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: converse.js:3110
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: converse.js:3111
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: converse.js:3113
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: converse.js:3115
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: converse.js:3116
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: converse.js:3117
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: converse.js:3118
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: converse.js:3119
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: converse.js:3120
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: converse.js:3121
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: converse.js:3122
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: converse.js:3123
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: converse.js:3124
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: converse.js:3280 converse.js:5398
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: converse.js:3281 converse.js:5724 converse.js:5839
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: converse.js:3324
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: converse.js:3366
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: converse.js:3367
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:3368
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: converse.js:3403
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:3404
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: converse.js:3405
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: converse.js:3406
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: converse.js:3407
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: converse.js:3408
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: converse.js:3409
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: converse.js:3410
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: converse.js:3411
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: converse.js:3412
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: converse.js:3416 converse.js:3515
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: converse.js:3417
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: converse.js:3418
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: converse.js:3419
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: converse.js:3420
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: converse.js:3434
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: converse.js:3435
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: converse.js:3436
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: converse.js:3437
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: converse.js:3438
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: converse.js:3442
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3443
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3491 converse.js:3500
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: converse.js:3513
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: converse.js:3519
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: converse.js:3523
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: converse.js:3525
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: converse.js:3527
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#: converse.js:3530
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: converse.js:3532
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: converse.js:3582
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: converse.js:3669
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: converse.js:3673
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#: converse.js:3948
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:4090
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: converse.js:4296 converse.js:4317
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: converse.js:4304
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: converse.js:4305
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: converse.js:4316
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: converse.js:4318
msgid "Name"
msgstr ""
#: converse.js:4334
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: converse.js:4345
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: converse.js:4364
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#: converse.js:4463
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: converse.js:4628
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: converse.js:4944
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:5369 converse.js:5444
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: converse.js:5371 converse.js:5449
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: converse.js:5372 converse.js:5450
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: converse.js:5397
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: converse.js:5426 converse.js:5436
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: converse.js:5428
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:5430
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: converse.js:5432
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: converse.js:5434
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:5611
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: converse.js:5612
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: converse.js:5613
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: converse.js:5614
msgid "here"
msgstr "тут"
#: converse.js:5619 converse.js:5837
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: converse.js:5665
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: converse.js:5725
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: converse.js:5760
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: converse.js:5779
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: converse.js:5783
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: converse.js:5842
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: converse.js:5874
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: converse.js:6030
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:6031
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:6032
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:6033
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: converse.js:6034
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:6034
msgid "user@server"
msgstr ""
#: converse.js:6035
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:6042
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#: converse.js:6121
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"