xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po

970 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-05-01 11:16:23 +02:00
# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-06 09:18+0000\n"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:314
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:395
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:396
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:397
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:398
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "finished"
msgstr "завершено"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:401
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:402
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:403
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:404
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:405
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:406
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:408
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:410
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:411
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:412
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:413
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:415 converse.js:873 converse.js:917
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:416
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:608
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:665
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:667 converse.js:2633
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:669
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:671 converse.js:672
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. Verified that the passphrase is still the same
#: converse.js:1042
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1054
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1055
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1091
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1100
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1139
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1281
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1282
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1283
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "View more information on this person"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1284
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1441
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1595
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "me"
msgstr "я"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1642
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1646
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1652 converse.js:1984
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1711 converse.js:3114
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1712
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1713 converse.js:3112
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1877
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1912
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1915
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1918
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1944
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1957
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1958
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1960
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1964
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1982
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1986
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2080
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2082
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2084
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2086
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2095
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2097
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2099
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2101
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2111
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2112
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2113
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2114
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgstr "Сховати список учасників"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2115
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2116
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2117
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2118
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2119
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2120
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2228
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2229
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2230
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2231
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2232
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2239
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2240
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2244
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2245
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Додати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2250
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2251
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2275
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2281
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2339
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2340
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2341
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2342
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2343
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2347
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2367
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2381
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2390
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2391
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2463
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2464
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2465
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2466
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2467
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2468
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2469
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2470
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2471
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2472
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2473
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2474
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2475
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2476
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2748
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2749
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2750
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2778
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2779
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2875
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2876
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2959
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3011
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3069
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3110
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3111
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3113
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgstr "Зробити користувача учасником"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3115
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3116
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3117
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3118
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3119
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3120
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3121
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3122
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3123
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3124
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3280 converse.js:5398
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3281 converse.js:5724 converse.js:5839
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3324
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3366
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3367
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3368
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3403
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3404
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3405
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3406
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3407
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3408
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3409
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3410
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3411
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3412
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3416 converse.js:3515
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3417
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3418
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3419
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3420
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: converse.js:3434
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3435
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3436
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3437
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3438
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3442
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3443
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3491 converse.js:3500
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3513
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3519
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3523
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3525
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3527
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3530
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3532
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3582
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3669
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3673
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3948
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4090
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4296 converse.js:4317
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4304
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4305
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4316
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4318
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Name"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4334
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4345
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4364
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4463
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4628
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4944
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5369 converse.js:5444
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5371 converse.js:5449
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5372 converse.js:5450
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5397
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5426 converse.js:5436
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5428
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5430
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5432
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "away"
msgstr "відсутній"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5434
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5611
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5612
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5613
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5614
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "here"
msgstr "тут"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5619 converse.js:5837
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5665
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5725
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5760
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5779
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5783
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5842
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5874
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6030
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6031
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6032
2015-05-01 12:29:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6033
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6034
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:6034
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "user@server"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6035
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6042
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6121
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"