1356 lines
34 KiB
Plaintext
1356 lines
34 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 17:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ruben Mansilla <ramansilla@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: CA <product@spamina.com>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"lang: ca\n"
|
|
"Language-Code: ca\n"
|
|
"Language-Name: Catalán\n"
|
|
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
|
"Domain: converse\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
|
|
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
|
|
#: src/converse-roomslist.js:140
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:135
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:136
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:137
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:210
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:406
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:443 src/converse-roomslist.js:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:444
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:445 src/converse-roomslist.js:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:446 src/converse-muc.js:2500
|
|
#: src/converse-roomslist.js:141
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:449 src/converse-muc.js:2499
|
|
#: src/converse-roomslist.js:143
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
|
|
#: src/converse-muc.js:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Elimina els missatges"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:263
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:264
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Missatge personal"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:497
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:484
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "jo"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:491
|
|
msgid ""
|
|
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
|
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:533
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:535
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "està escrivint"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:540
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:542
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "ha deixat d'escriure"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:809
|
|
#: src/converse-notification.js:182
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "ha marxat"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1037
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Mostra aquest menú"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:659
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Escriu en tercera persona"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1035
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Elimina els missatges"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:747
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:807 src/converse-notification.js:180
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "s'ha desconnectat"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:811 src/converse-notification.js:184
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "està ocupat"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:854
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Esborra tots els missatges"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:855
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr "Insereix una cara somrient"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:856
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Inicia una trucada"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:764
|
|
#: src/converse-rosterview.js:87
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:392
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:393
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:394
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:395
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Inicia la sessió"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:396
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr "usuari@servidor"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:397
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contrasenya"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:404
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Inicia la sessió"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Estic %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:523
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Estat personalitzat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "en línia"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:554
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "ocupat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:556
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "absent durant una estona"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:558
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "absent"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:560
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconnectat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línia"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:608
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Tanca la sessió"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:614
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:615
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Afegeix un contacte"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:647
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nom del contacte"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:648
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr "p. ex. usuari@exemple.com"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:654
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:678
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1305
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1379
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes"
|
|
|
|
#: src/converse-headline.js:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this box"
|
|
msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:330
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:483
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimitzat"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:275
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:276
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:277
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:279
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "El registre de la sala està habilitat"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:280
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "El registre de la sala està deshabilitat"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Aquesta sala ara no és anònima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:282
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:283
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:284
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "S'ha creat una sala nova"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:288
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:289
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:290
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:291
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou "
|
|
"membre"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:292
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat "
|
|
"multiusuari)."
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: src/converse-muc.js:306
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "S'ha expulsat %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:307
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:308
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "S'ha expulsat %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:309
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "S'ha eliminat %1$s a causa d'un canvi d'afiliació"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:310
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "S'ha eliminat %1$s perquè no és membre"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:314
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
|
msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:315
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
|
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:496
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:587
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Amaga la llista d'ocupants"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:971
|
|
msgid "${command}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:983
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:991
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1033
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1034
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1036
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1038
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1039
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Escriu en tercera persona"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1040
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1041
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1042
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1043
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1044
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1045
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Defineix un tema per a la sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1047
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1048
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1621 src/converse-muc.js:2426
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Àlies"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Obre la sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1641
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1642
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1643
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1756
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1759
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "El motiu indicat és: \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1768
|
|
msgid "${notification.reason}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1786
|
|
msgid " has left the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " has left the room"
|
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1796
|
|
msgid " has joined the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1798
|
|
msgid " has joined the room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "No teniu permís per crear sales noves"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1966
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2131
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Ocupants"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2149 src/converse-muc.js:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convida..."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Característiques:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2574
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Amagat"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2172
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2173
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2576
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderada"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2577
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "No és anònima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre la sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2178
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2179 src/converse-muc.js:2580
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2581
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semianònima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Sala temporal"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2182 src/converse-muc.js:2583
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "No moderada"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2183
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2185
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2188
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2191
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2193
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2194
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2332
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2333
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2352
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2425
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nom de la sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2427
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2428
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Uneix-me a la sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2429
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Mostra les sales"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2446
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Sales"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2475
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2569
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2570
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2571
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Ocupants:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2572
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Característiques:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2573
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Cal autenticar-se"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2575
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Cal tenir una invitació"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2578
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Obre la sala"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2579
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Sala permanent"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2582
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Sala temporal"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2674
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2679
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el "
|
|
"següent motiu: \"%3$s\""
|
|
|
|
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
|
|
#: src/converse-notification.js:155
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "s'ha desconnectat"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:201
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:121
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:132
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "S'està generant la clau privada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:133
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "És possible que el navegador no respongui."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:171
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant "
|
|
"la pregunta següent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:180
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:222
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:311
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:313
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
|
|
"identitat del contacte."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:315
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:317
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:327
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:330
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:333
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:360
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Empremta de %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas "
|
|
"contrari, feu clic a Cancel·la."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:373
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
|
|
"corresponent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
|
|
"mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà "
|
|
"la identitat."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:374
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:376
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:380
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:404
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
|
|
"xifratge OTR."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:406
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:408
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:410
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:428
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Finalitza la conversa xifrada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:429
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:430
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Comença la conversa xifrada"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:431
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Verifica amb empremtes"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:432
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Verifica amb SMP"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:433
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Què és això?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: src/converse-otr.js:467
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "sense xifrar"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:468
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "sense verificar"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:469
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verificat"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:470
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "acabat"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:113
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr "p. ex. conversejs.org"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:137
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:138
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:139
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:140
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "aquí"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:145
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:190
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
|
|
"proveïdor."
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:274
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:310
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que "
|
|
"existeix?"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:329
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:332
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Registre correcte"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:429
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
|
|
"heu introduït siguin correctes."
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:446
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "Obre la sala"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:117
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:80
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:81
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Aquest contacte està en línia"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:82
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:83
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:84
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:85
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Aquest contacte està absent"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:88
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:89
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Els meus contactes"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:90
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contactes pendents"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:91
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Sol·licituds de contacte"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:92
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sense agrupar"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:150
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:153
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:154
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:155
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:157
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:160
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:581
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:582
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:600
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:602
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:657
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:687
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle chat"
|
|
#~ msgstr "Canvia de xat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticating"
|
|
#~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
#~ msgstr "Error d'autenticació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir "
|
|
|
|
#~ msgid "Error: the \""
|
|
#~ msgstr "Error: el \""
|
|
|
|
#~ msgid "The reason given is: \""
|
|
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention "
|
|
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Sales a %1$s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Torna"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
|
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
|
|
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Error d'autenticació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attempting to reconnect"
|
|
#~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
|
|
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Type to filter"
|
|
#~ msgstr "Escriviu per filtrar"
|